Lord RZ Опубликовано 24 апреля, 2017 Автор Опубликовано 24 апреля, 2017 http://tesall.ru/tutorials/article/113-perevod-dlya-tes-iv-oblivion/ в помощь. Ибо если вы переводите только в КС, половину сразу и не найдете.
Rybak2 Опубликовано 24 апреля, 2017 Опубликовано 24 апреля, 2017 (изменено) Понятно, правда я свои локализации в сборку еще не ставил, "недопереведенка" не моя, однако исправить надо, будем искать..., думал вы мне подскажите, где в КС название этой иконки прописано, а уж в каком моде, я найду сам. Изменено 24 апреля, 2017 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 24 апреля, 2017 Автор Опубликовано 24 апреля, 2017 Экспортните тексты и увидите. Быстро исправить что-то одно можно в программе TES IV Files, и там же проглядеть, где оно. ЭТА тема не для этих вопросов.
iwerouto Опубликовано 24 апреля, 2017 Опубликовано 24 апреля, 2017 Доброго дня! Хотела спросить вот какого совета. Вытянула модификацию на шикарную броню с китайского сайта. И всё бы ничего, но к этой самой броне прилагались еще три книги и фиг знает что еще. Естественно, всё на языке наших узкоглазых друзей. Китайских строчек найти не смогла, а сам китайский язык не изучала. Вот как быть с переводом этого азиатского чуда-юда? Найти раба азиата? Продать душу Китайскому Дракону? «Парень, ты стоишь на краю Скалы безумца и смотришь в Долину полного бреда» (с) Дэвид Вонг
Lord RZ Опубликовано 24 апреля, 2017 Автор Опубликовано 24 апреля, 2017 https://translate.google.ru/ в помощь, против правил топика, но случай непростой. Можно еще поспрашивать в сообществах, где занимаются переводом манги, ранобэ и прочего добра.
iwerouto Опубликовано 24 апреля, 2017 Опубликовано 24 апреля, 2017 24.04.2017 15:42:14, Richard Zeidler сказал(-а): https://translate.google.ru/ в помощь, против правил топика, но случай непростой. Можно еще поспрашивать в сообществах, где занимаются переводом манги, ранобэ и прочего добра. Проблема в том, что гугл не переводит даже приблизительно адекватно. Пробовала и другие переводчики, все бес толку. А вот спросить в подобных сообществах, действительно хорошая мысль. Спасибо) «Парень, ты стоишь на краю Скалы безумца и смотришь в Долину полного бреда» (с) Дэвид Вонг
Sociolog Опубликовано 3 мая, 2017 Опубликовано 3 мая, 2017 Вопрос к тем, кто разбирается в брачных обычаях англоязычных и англокультурных. Встретились мне в одном моде три вида обручальных колец: Wedding Ring, Engagement Ring, Promise Ring. Чем они отличаются - вернее сказать как правильно это отличие перевести.
Drazgar Опубликовано 3 мая, 2017 Опубликовано 3 мая, 2017 Wedding ring - собственно типичное обручальное кольцо, носимое по факту замужества/женатости. Engagement Ring - так сказать "помолвочное" кольцо, его носят по факту этой самой состоявшейся помолвки с другим человеком. Promise ring - такое чудо-юдное "кольцо обета", которое человек по идее дарит объекту романтических устремлений в знак демонстрации своей верности, типа предисловия к помолвке или вроде того. 1 Я всё ещё не купил Skyrim.
Lord RZ Опубликовано 3 мая, 2017 Автор Опубликовано 3 мая, 2017 Насколько мне известно, Promise Ring - это кольцо, которое дарят в знак того, что вы пара и обещаете друг другу моногамию. Это больше романтический жест, просто подарок. Engagement Ring - кольцо, которое носят обрученные люди в знак того, что они поженятся. Его дарят в момент помолвки или предложения. И собственно обручальное кольцо - Wedding Ring, носят после свадьбы супруги. Разница в дизайне: кольцо для помолвки гораздо более нескромное, с бриллиантами и прочей мишурой. Его в основном носят женщины. Венчальное же, или обручальное кольцо - гладкое. Так что второе - Кольцо для помолвки, третье - Обручальное, а вот первое... у нас не знаю аналога. Это жест серьезного отношения, так что можно назвать Кольцо намерений. Может кто лучше разбирается. О, Дразгар меня опередил, пока я нудил. Обет - отличное слово, да. 1
Rybak2 Опубликовано 13 мая, 2017 Опубликовано 13 мая, 2017 Встретилось мне вот это название carnisqualus, вроде как рыбки, а как ее на великий и могучий переиначить, что-то никак...
Lord RZ Опубликовано 13 мая, 2017 Автор Опубликовано 13 мая, 2017 Точно рыбки? Без контекста не разберешься, латынь же.
Rybak2 Опубликовано 13 мая, 2017 Опубликовано 13 мая, 2017 Да ушедший язык, контекста нет, ибо сидит только в Names, разве что Carnisqualus scales, или Carnisqualus larva, но этого мало, к сожалению.
Lord RZ Опубликовано 13 мая, 2017 Автор Опубликовано 13 мая, 2017 Ничего сказать не могу. Не знаю такого слова и гугл не знает: то ли где-то ошибка, то ли это выдумка. Carnis - род. падеж от carō (тело, плоть) qualus - корзинка, плетенка Мясная корзина, плетеная плоть? Исходя из этого, это вообще может быть не рыба, а медуза какая-нибудь или другое такое. Хотя чешуя есть. larva это личинка вроде
Drazgar Опубликовано 13 мая, 2017 Опубликовано 13 мая, 2017 13.05.2017 10:55:37, Rybak2 сказал(-а): Да ушедший язык, контекста нет, ибо сидит только в Names, разве что Carnisqualus scales, или Carnisqualus larva, но этого мало, к сожалению. Думаю, под контекстом имеется в виду где, собственно, это "Names" располагается? Это модификация какая-то? Если да, то отследить через саму игру никак нельзя? 13.05.2017 11:15:27, Richard Zeidler сказал(-а): larva это личинка вроде "Лярвами" ещё бывают ментально-спектральные конструкции, существующие на разных гранях фантастики. Я всё ещё не купил Skyrim.
Rybak2 Опубликовано 13 мая, 2017 Опубликовано 13 мая, 2017 Похоже один автор знает, кого он так обозвал, я тоже уже несколько рыбьих каталогов с латиницей просмотрел...ладно, не беда, оставим этой рыбе ее латинское название, а в игре увидим, на кого она похожа, тогда и подправим, я думаю.
Lord RZ Опубликовано 13 мая, 2017 Автор Опубликовано 13 мая, 2017 где, собственно, это "Names" располагается это мод, names это имена, категория NAME это наименование чего-то, кого-то. там нет контекста, это просто список объектов мода.
Rybak2 Опубликовано 13 мая, 2017 Опубликовано 13 мая, 2017 (изменено) Да, это мод, наподобие того, что лежит на этом Сайте, про водную жизнь, короче - рыбы, крабы, получаемые ингридиенты, есть и уровневые, честно говоря, думал "лярвами" в данном моде, рыбьи икринки обозвали. Изменено 14 мая, 2017 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 13 мая, 2017 Автор Опубликовано 13 мая, 2017 Да может и икринки, или мальки, в общем, придется в игре смотреть.
Rybak2 Опубликовано 14 мая, 2017 Опубликовано 14 мая, 2017 (изменено) И в этом же моде, заклинание(SPEL) - Arthrite des grands fonds, с французского вроде(мод двуязычный), у меня в башке магия с артритом, ну никак не укладывается Изменено 14 мая, 2017 пользователем Rybak2
Drazgar Опубликовано 14 мая, 2017 Опубликовано 14 мая, 2017 Мои познания во френче скудны, но "grands fonds" будет нечто вроде "великих глубин" (морских в том числе). Не видя, что это заклинание делает, сказать труднее, но пока рисуется вариант типа "Воспаление чудовищной глубины". Я всё ещё не купил Skyrim.
Lord RZ Опубликовано 14 мая, 2017 Автор Опубликовано 14 мая, 2017 Глубокий артрит, ага. Или хронический. Или глубинный. Какая-то болезнь моряков-рыбаков-ныряльщиков?
Rybak2 Опубликовано 14 мая, 2017 Опубликовано 14 мая, 2017 (изменено) Спасибо за отклики, тогда могу предположить, что это заклинание "накладывает" на жертву что-то типа последствий артрита, есть же заклинание Паралич, которое обездвиживает, а тут, наверное, вызывает ломку в суставах, может быть болевой шок, ну как-то так...кстати, может по аналогии, просто - великое заклинание того-то, или чего-то. Изменено 14 мая, 2017 пользователем Rybak2
Vitalyudin Опубликовано 14 мая, 2017 Опубликовано 14 мая, 2017 Здрав будь всяк эту тему читающий. Мой черёд спрашивать тут свои вопросы. Перевожу Legendary Cities - Tes Arena - Skyrim Frontier Fortress, сейчас очередь диалогов. Учитывая, что мод шикарен, а основной автор - испанец, шестеро его помощников по разработке (двумя из которых и были сделаны диалоги (все или нет - не знаю)), скорее всего, тоже, придираться к их английскому не имею права, сам не идеален, но всё же перевести и удобоваримо адаптировать некоторые фразы бывает непросто. В принципе справляюсь, но сейчас наткнулся на такую вот фразу, то ли ближе к ночи плохо соображаю, то ли действительно тут что-то малопонятное: "When the library burned two centuries ago it was made certain all the records were lost, only those who keep watch over the place know the truth." А конкретно это вот IT WAS MADE CERTAIN - что? Что было сделано? Есть догадка, что подразумевалось сожжение библиотеки, мол, "когда сгорела, точнее была сожжена, <...>", но всё же хотелось бы услышать стороннее мнение, которое, как мы выяснили, бывает очень полезно.
Lord RZ Опубликовано 14 мая, 2017 Автор Опубликовано 14 мая, 2017 Все записи считались утраченными. Подстрочник: Было удостоверено (уточнено, доказано), что все записи были утрачены
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти