Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Подскажите, пожалуйста, что означает литера " ц " в немецком  правописании, например это: Zerstцrtes(деревня-?) Dorf или Inselhцhlen(остров-?).

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано
18.05.2017 04:00:39, Rybak2 сказал(-а):

Подскажите, пожалуйста, что означает литера " ц " в немецком  правописании, например это: Zerstцrtes(деревня-?) Dorf или Inselhцhlen(остров-?).

Это проблема в кодировке. Не отображаются диактрические знаки. В данном случае -- ö.

Zerstörtes Dorf -- разрушенная деревня

Inselhöhlen -- пещеры на острове (дословно, может, есть другой перевод?)

Опубликовано

Спасибо, буду знать, у немецких авторов есть  приличные работы для Древних Свитков, на сайте moddb.com, например.

  • 4 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

О, почти месяц прошел, всем привет...попался мне один модик, а там новые дэйдра появились, название - Zivkyn(из TES online переселились,вроде), гуманоиды...как лучше перевести, мне хочется по аналогии с дремора - Kyn(кин)ziv(ксив) переиначить, или низзя..., и еще, прилагательное lesser, по отношению к гуманоидным дэйдра - младший, или низший правильнее будет по смыслу.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано
16.06.2017 05:38:13, Rybak2 сказал(-а):

ак лучше перевести, мне хочется по аналогии с дремора - Kyn(кин)ziv(ксив) переиначить

Форум отказался вести согласованный словарь терминов. Поэтому, переводи, как тебе хочется. Как по мне вполне неплохой вариант. Zivkyn == Ксивкин, я верно понял? А в тес-онлайне их как зовут? Думаю, к "lesser" ближе "низший".
Опубликовано (изменено)

Принял к сведению, спасибо. Про TES online ничего сказать не могу, я даже не знаю, если не них локализация.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Не надо принимать это к сведению. Перевод уже есть.

 

Zivkyn - Зивкин

 

и еще, прилагательное lesser, по отношению к гуманоидным дэйдра

Низшие и высшие

 

Поэтому, переводи, как тебе хочется.

Не стоит давать глупых советов. Всегда лучше спросить.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)
16.06.2017 13:28:46, Richard Zeidler сказал(-а):

Не стоит давать глупых советов

Этот "глупый совет" :angry: логичное следствие отсутствия на форуме того, что называется словарем.

Всегда лучше спросить

Да. А еще лучше зафиксировать где то, в доступной форме, чтоб люди не терзались с тем, как переводить то-то и то-то. Особенно, если для чего-то нет офиц. перевода. И потихоньку пополнять этот список.

p.s. Значит, "On the Xivkyn" == "О зивкин", по версии вики? И кто же составляет вики - лингвисты, АН РФ или Вася Пупкин (ковыряясь в носу)?
Вот еще: "Ксивилаи (ориг. Xivilai) — даэдра в игре The Elder Scrolls IV: Oblivion. Ксивилаи (в переводе от 1С — зивилаи)". Понятно, значит, за основу берется перевод 1c. Изменено пользователем Accolon
Опубликовано

Вы тон свой убавьте, милостивый государь. Если сказали, что словарь в данный момент не нужен, значит, он не нужен, а если вы будете продолжать обсуждать действия администрации, вам прилетит согласно правилам.

 

Зивилаи - перевод от 1С.  Аналогично Xerox, который правильно читается как Зирокс, Xena - Зена, и так далее. А вот чтение Z как КС - точно ошибка. Зивкин - перевод ESN, а так как официального перевода не будет, то правильным будет считаться этот, если его не будут далее исправлять.

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Вы тон свой убавьте, милостивый государь.

И какая реакция ожидалась на определение "глупый совет"?
16.06.2017 14:18:03, Richard Zeidler сказал(-а):

Если сказали, что словарь в данный момент не нужен, значит, он не нужена если вы будете продолжать обсуждать действия администрации, вам прилетит согласно правилам.

И в чем обсуждения действия администрации? Я сказал о факте: словаря нет. Значит, так или иначе, переводчик будет исходить из той версии, которая ему нра. Вот и весь расклад. Обсуждать тему словаря не вижу смысла. Если переводы приживутся и раскроются на тес-алл, то словарь все равно появится. Если нет, то действительно, просто ни к чему терять время и нервы.

Зивкин - перевод ESN, а так как официального перевода не будет, то правильным будет считаться этот

Что такое ESN - сайт ElderScrolls.net? И каким боком от относится к тесалл? Каков профессионализм тамошних переводчиков?
Опубликовано

И какая реакция ожидалась на определение "глупый совет"?

Прекращение глупых советов. Эта тема была сделана для таких вопросов, а не для того, чтобы вы советовали их не задавать.

 

И в чем обсуждения действия администрации?

Да. А еще лучше...

А вот в этом. Предлагать все улучшить чужими руками весьма приятно, но можно просто взять и организовать все. А если самому слабо, не требовать этого от других.

 

Что такое ESN - сайт ElderScrolls.net? И каким боком от относится к тесалл? Каков профессионализм тамошних переводчиков?

Именно. Сайт ElderScrolls.net. Это наши друзья. Достаточный профессионализм: часть из них имеет прямое и непосредственное отношение к 1С. Как-то странно, что вы этого не знаете. Что вы вообще ничего не знаете, а советы давать первый.

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
16.06.2017 14:44:06, Richard Zeidler сказал(-а):

Предлагать все улучшить чужими руками весьма приятно, но можно просто взять и организовать все. А если самому слабо, не требовать этого от других.

Чего стоит хороший словарь терминов, я знаю не по наслышке. И нервов и времени. Если тесалл отказывается от ведения словаря терминов по этим причинам, то вопросов нет. Самому слабо (или я что, воспринимаюсь, как академик языковед?  :crazy:  - нет, скорее, как дурачок, который лезет на рожон, но и ладно) и это даже не обсуждается. По идее, для этого нужно хорошо знать лор, ин. язык и естественно, русский.

Эта тема была сделана для таких вопросов, а не для того, чтобы вы советовали их не задавать.

Зачем на "вы"? Раз я согласился с тем, что "всегда лучше спросить", сказав "Да", я никак не мог советовать не задавать вопросов. Логично?

Сайт ElderScrolls.net. Это наши друзья.

Ок.

Достаточный профессионализм: часть из них имеет прямое и непосредственное отношение к 1С

И не только друзья, но старшие братья по профессионализму? ;)

Как-то странно, что вы этого не знаете.

Не считаю странным не знать чего-то. Совершенно. Я человек суть.

p.s. вроде объяснился. Если оффтоп, то не против стирания. Насчет административных наказаний. Убедительная личная просьба не размахивать административной дубиной: у власти всегда обоюдоострые концы. Буду рад, если ошибся, но определения типа "глупые советы" к этому весьма располагают. Даже если они действительно глупые. В общем, если заслужил наказания, так наказывай.
pps я не против, если оффтоп будет потерт. Извиняюсь за невольные неудобства. Но хотелось бы где нить в шапке видеть, на какие ресурсы лучше ссылаться переводчику.

Опубликовано

И не только друзья, но старшие братья по профессионализму?

Понятия не имею: я не проверял.

 

Самому слабо

Ну я так и подумал.

 

определения типа "глупые советы" к этому весьма располагают

Потому что совет не умный: гугл в три счета этого зивкина находит, то есть вы даже не пытались изучить вопрос. Вот если бы я сказал, что глупый ВЫ лично - это было бы оскорбление. А обсуждать уместность и разумность совета это совсем иное. Я не виноват в том, что вы явно читаете это, как "Accolon глупый" и экстраполируете это мне. ;)

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Не думал, что мой, в общем то, пустяковый вопрос, спровоцирует такую дискуссию. Я собираю сборку на основе Обливион ЗИ, ну а там, зивилаи - это ксивилаи, кин(народ) - это принадлежность к дремора, где тут трудности с переводом? Просто подумал, что КИНКСИВ, по аналогии с дремора(кинвал, кинрив...), вроде как-то привычней звучит. Зивкин, так зивкин, что ж , надеюсь, мне не придет в голову мысль теперь всех ксивилаи исправить на зивилаи( ведь это, тоже будет противоречить негласному кодексу среди переводчиков Свитков).

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

сборку на основе Обливион ЗИ

Ксивилаи у меня, в первом переводе Обливиона. А у 1С уже Зивилаи, и этот перевод правильнее. Это у нас народ Зиракс Ксероксом называет, но это безграмотность закрепившаяся. На деле читать это как в латыни нельзя.

 

Просто подумал, что КИНКСИВ, по аналогии с дремора(кинвал, кинрив...)

Эти дреморы и в оригинале Kyn-кто-то, а зивкин - НЕТ. Переставление слогов не практикуется тем более.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
16.06.2017 15:45:54, Richard Zeidler сказал(-а):

Понятия не имею: я не проверял.

Если "не проверял", тогда зачем рекомендовать их версию в качестве ориентира?
16.06.2017 15:45:54, Richard Zeidler сказал(-а):

гугл в три счета этого зивкина находит, то есть вы даже не пытались изучить вопрос

Яндекс, например, находит (ключевое слово "Zivkyn") обсуждение на fullrest-е: и там все не так однозначно. Ссылку дать? Это когда я стал пытаться поглубже вникнуть, как же звучит тамриэльско-даэдрическое Xivkyn.
16.06.2017 15:45:54, Richard Zeidler сказал(-а):

Вот если бы я сказал, что глупый ВЫ лично - это было бы оскорбление. А обсуждать уместность и разумность совета это совсем иное.

Ладно. Тогда можно продолжить обсуждение, если есть желание. :dirol:

 
17.06.2017 05:14:35, Rybak2 сказал(-а):

Не думал, что мой, в общем то, пустяковый вопрос, спровоцирует такую дискуссию

Это не пустяковый вопрос и это нормально при обсуждении корректного перевода/ адаптации термина. :)
Опубликовано

обсуждение на fullrest-е

Это, бесспорно, авторитет. Куда уж ESN и 1С.

 

Если "не проверял", тогда зачем рекомендовать их версию в качестве ориентира?

Потому что она и будет "официальной" - это единственный перевод, и мы, обсуждая этот вопрос с локализаторами здесь, выработали такой консенсус: когда речь идет о чем-то из TESO, или имеющемся только там переводе, пользоваться им. Унификация. Они тоже ошибаются, но нечасто.

 

Ладно. Тогда можно продолжить обсуждение, если есть желание.

Нет, спасибо. Эта тема для помощи с переводом.

 

Это когда я стал пытаться поглубже вникнуть, как же звучит тамриэльско-даэдрическое Xivkyn.

По-английски оно звучит, вот как. Это некое слово, переданное посредством английского.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)
19.06.2017 10:04:28, Richard Zeidler сказал(-а):

Это, бесспорно, авторитет. Куда уж ESN и 1С.

Сарказм мимо. Раз "не проверял", то у них такие же шансы на правду, как и у других. Это если оставаться честным ко всем вариантам.
19.06.2017 10:04:28, Richard Zeidler сказал(-а):

Эта тема для помощи с переводом

Так подразумевается корректный перевод. Ксивкин же не нра, так ведь?
19.06.2017 10:04:28, Richard Zeidler сказал(-а):

По-английски оно звучит, вот как. Это некое слово, переданное посредством английского.

Вот именно, что переданное посредством. Но изначально-то оно не английское. Каким, например, будет перевод "Athena" на русский?
Где нить попадалась транскрипция от Беседки всяких даэдрических терминов?
19.06.2017 10:04:28, Richard Zeidler сказал(-а):

мы, обсуждая этот вопрос с локализаторами здесь, выработали такой консенсус: когда речь идет о чем-то из TESO, или имеющемся только там переводе, пользоваться им

"Здесь" это где? Это очень интересное обсуждение. Оно доступно простым смертным или нет?
 
upd.
Поковырялся с даэдрической транскрипцией. Напоролся на статью о "Даэдрическом алфавите".
Там утверждается:

Это не "даэдрический язык".
В то время как буквы выглядят странными и нездешними, они используются для записывания обыкновенных английских слов. Язык остается тот же, вне зависимости от используемого шрифта.

Произношение.
Несмотря на заковыристые названия букв, написанное этим шрифтом следует читать как написанное латиницей на английском языке. К примеру, слово "Doht-Oht-Geth" читается как "dog" ("собака"), а не "dohtohtgeht". Надеемся, это поможет избавиться от забавных недоразумений.

Нда. А я то раскатал губу на то, что Беседка создала искусственный язык. Что ж, в этом случае вопрос с произношением закрыт. Если и впрям ниче не изменят в дальнейшем. Изменено пользователем Accolon
Опубликовано

«Здесь» это где? Это очень интересное обсуждение. Оно доступно простым смертным или нет?

В команде. Разумеется, не доступно.

 

Так подразумевается корректный перевод. Ксивкин же не нра, так ведь?

Это просто неправильно. А не «не нра». По-английски звучит Зивкин и Зивилаи, а так как в иных известных языках этих слов нет, то и выбора нет: они будут читаться по-английски, как слышится, и все. Xenophobia, например, в русском читается «ксенофобия», потому что мы переняли греческое прочтение, но выдуманные англичанами без всяких греков и латинян слова будут просто звучать по правилам языка, где их придумали. Тут не о чем вообще спорить.

pre_1537047529__128.png.webp.png

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Я опять с Skyrim Frontier Fortress.
Есть диалог с отцом тана одного из городов, ему можно задать вопрос, мол, а какой титул получают дети тана. В ответ он объясняет аналогиями с имперским и хайрокским рыцарством, что дети рыцарей  - сквайры-оруженосцы, а в Скайриме к таким отпрыскам обращаются как "shield-man" или "shield-maiden".
И вот как этих "shield"-ребят корректнее обозвать?

Опубликовано

Как вариант, "воитель" / "воительница". В меру пафосно для уважительного обращения и отражает суть. Если верить вики:

 

A shieldmaiden (Old Norse: skjaldmær, Danish: skjoldmø, Norwegian: skjoldmøy, Swedish: sköldmö, Dutch: Schildmaagd, German: Schildmaid) in Scandinavian folklore and mythology was a woman who had chosen to fight as a warrior.

 

Т.е. не факт, что у нее щит вообще был и нужно непременно его упоминать.

Опубликовано

Все верно. Скандинавы вообще очень любили иносказания. В данном случае shield не только щит, но защита вообще, доспех, являющийся символом не просто взявшего в руки оружие (оружие там каждый таскал, и женщинам не возбранялось), но целиком образа жизни Защитника (находящегося за-щитом и держащего щит перед другими). Так что или Воитель или Защитник.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

В WoW, например, сейчас достаточно развита тема скандинавских отсылок, в частности среди врайкулов (а их раса как раз всё, на чём эти отсылки стоят). "Shieldmaiden" у них тоже есть, является весьма почётной воинской ролью для женщины, в локализации название сейчас везде переводят как "дева щита".

Но в разные времена (а в игре врайкулы появились ещё во времена Лича лет девять назад) этот термин по-разному переводился, и как "амазонка" и просто "щитоносец" (именно так, без привязки по полу), но то были просто названия малозначимых предметов, с которыми могли сильно не заморачиваться, а сейчас на этом сюжет сильнее акцентируется. Со щитами у них там все бабцы в подобном звании ходят, даже аспирантки-валькиры.

Я всё ещё не купил Skyrim.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...