MoestroDistoPlus Опубликовано 6 мая, 2019 Опубликовано 6 мая, 2019 (изменено) 05.05.2019 14:31:06, 2_All сказал(-а): Что в голове у автора – знает только автор, не находишь? Для истории можно придумать многое и необязательно это объяснять игроку. А по переводу все просто: дословный перевод очень часто неуместен (ну разные у нас языки и формы словопостроения, да), поэтому переводи дабы было понятно и тебе и читающим твой перевод. Из последнего предложения я бы убрал слово "обратно" для сокращения текста, но с русским всегда так. 05.05.2019 16:26:17, Lord RZ сказал(-а): Предательство, свидетелем которого вы стали, и от которого пострадали, вернулось, чтобы кусать предавших. Это же не по-русски. Предательство, свидетелем которого вы стали или ставшее источником ваших страданий, обернется против предавшего. Да я вот думал полностью проникнуться задумкой, до самых мелочей и попытаться ответить самому себе на вопрос об этой "истории предательства", дабы более точно смысл понять..."мщения", если так можно выразиться) Чтобы понять, кто это "кусает" атакующих нас в ответ. Может, волчий дух внутри нас какой, или что-то в этом роде. Но понял, что порой свободная трактовка лучше, чем доточное описывание) Спасибо вам большое за помощь, а то у меня уже голова кипела о построенных теориях про мстительных волчьих духов и сущностей :-D Изменено 6 мая, 2019 пользователем MoestroDistoPlus 1
Rybak2 Опубликовано 9 октября, 2019 Опубликовано 9 октября, 2019 (изменено) Всем привет, осенняя унылость "расположила" меня к возвращению..., сразу же наткнулся на письмецо, вот с таким обращением к адресату: " Prophesied one ". Дело в том, что в письме нет ни слова о сути самого пророчества(предсказания), там только изложена просьба о встрече..., невольно пришлось задуматься, как лучше это перевести. P.S. На сайте есть локализация этого мода, там это переведено, как: "Предсказанный пророчеством"..., какое-то "Масло масляное", как по мне... Если это обращение к адресату и, допустив некоторую вольность, перевести как: "Предназначено, или предсказано единственному"..., а, что скажете? Изменено 9 октября, 2019 пользователем Rybak2
Asgenar D.O. Опубликовано 9 октября, 2019 Опубликовано 9 октября, 2019 Хм... А зачем уточнять о сути пророчества, если без уточнения оно нас и подводит к мысли, что предсказание собственно об адресате? Навскидку можно попробовать синонимичные значения: Предреченному Предвозвещенному Предвещанному (устар.) Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать? C is for Cthulhu. F is for Fhtagn. Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.
Rybak2 Опубликовано 9 октября, 2019 Опубликовано 9 октября, 2019 (изменено) Короче, вершителю судеб :) , да я уже вроде сообразил, что тут можно одним прилагательным обойтись, спасибо. Изменено 9 октября, 2019 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 9 октября, 2019 Автор Опубликовано 9 октября, 2019 Prophesied one one тут никак не переводится вообще. Никаких "единственных" оно не значит. так что "предсказанному" или "предназначенному судьбой" - самое то. Вершитель судеб не подойдет, это аналог судьи.
Rybak2 Опубликовано 9 октября, 2019 Опубликовано 9 октября, 2019 (изменено) Аналог судьи? Ну, в правовом смысле..., да, наверное, но я бы так конечно не стал адресата из пророчества называть в любом случае, слишком помпезно звучит..., хотя, если просто - ВЕРШИТЕЛЬ(без судьбы), в Готике 3 Безымянного многие стали так называть, фактически за вмешательство в судьбы всего и вся..., но, прошу извинить, что-то я и правда тут разговорился по сути, без сути. Изменено 9 октября, 2019 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 9 октября, 2019 Автор Опубликовано 9 октября, 2019 Слово судьба вообще и означает - предназначено "судом свыше". Зрите в корни.
Rybak2 Опубликовано 9 октября, 2019 Опубликовано 9 октября, 2019 Аргументы найдутся, на этот тезис откликнуться..., но, сказал уже, умолкаю.
Laketko Pavel Опубликовано 11 октября, 2019 Опубликовано 11 октября, 2019 Пожалуйста, перевидите инструкцию к инструментарию. https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/18566
Rybak2 Опубликовано 13 октября, 2019 Опубликовано 13 октября, 2019 (изменено) Вот еще вопросик обозначился, есть возможность "заомодить" один, собравший неплохую прессу, мод. Русская локализация уже имеется, а на просторах Nexus(а) нашел для этого мода отдельно папку инсталляции "omod conversion data" с файлами - config, info, screenshot, script соответственно. Я конечно уже видел локализации, где скрипты(?) установщика никто и не думал переводить, но..., как говорится: "взялся за гуж, не говори что не дюж"..., поэтому спрашиваю, тексты каких файлов из этой папки нуждаются в переводе. Может, ответ на этот вопрос лежит на поверхности, но лучше спрошу, о возможных нюансах, на будущее... Изменено 13 октября, 2019 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 13 октября, 2019 Автор Опубликовано 13 октября, 2019 Начинаешь устанавливать, видишь тексты, находишь их в бумажке, по которой установщик читает. Учти, эти мессаджи могут быть в кавычках, могут нет, смотри, что у автора.
Rybak2 Опубликовано 13 октября, 2019 Опубликовано 13 октября, 2019 (изменено) О, как просто, мог бы и сам до этого додуматься..., спасибо за этот пусть небольшой(в одну фразу), но полезный урок. Изменено 13 октября, 2019 пользователем Rybak2
Rybak2 Опубликовано 16 ноября, 2019 Опубликовано 16 ноября, 2019 (изменено) Вот вопрос, связан с переводом, но опосредованно... Перевел мод, к нему имелось два ESP: один - инглиш(версия), второй - дойч, с конкретным на то указанием, т.е. в названиях ESP указан язык. Естественно, при локализации хочется указать либо другой язык, либо вообще убрать это напоминание. Вопрос - как это сделать? Просто переписать сам локализованный файл, или тут есть какие-то нюансы...Спрашиваю, потому-что столкнулся с определенными трудностями при проверке локализации в игре. Изменено 16 ноября, 2019 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 16 ноября, 2019 Автор Опубликовано 16 ноября, 2019 Просто тупо переименуй есп в rus и все. если есть bsa то переименуй его так же. Всё. Какие тут еще должны быть сложности? все иностранное выкини вообще из русской версии. то есть перевел с инглиша - переименуй в рус, или просто убери слово енг, немецкую версию выкинь. Только следи - если у тебя сохранялся словарь в транслейторе со старым названием, сначала сделай копию esp с этим названием, туда будешь правки вносить. А то словарь не подхватится.
Rybak2 Опубликовано 16 ноября, 2019 Опубликовано 16 ноября, 2019 Понятно, я так и сделал, а сложности могли возникнуть по другим причинам..., будем разбираться.
Lord RZ Опубликовано 16 ноября, 2019 Автор Опубликовано 16 ноября, 2019 А что у тебя там за трудности?
Rybak2 Опубликовано 16 ноября, 2019 Опубликовано 16 ноября, 2019 Да разобрался уже..., интересный плагин, сработанный таким образом, что один ESP подхватывает разные ресурсы, в зависимости от локации..., ну, там еще одну текстурку не могу найти, практически на мусор под ногами, но найти хочется...
Rybak2 Опубликовано 12 декабря, 2019 Опубликовано 12 декабря, 2019 (изменено) Здравствуйте! Пишу здесь, потому что не очень надеюсь на обратную связь на ветке мода. Речь пойдет о неофициальном патче, который на сайте представлен в двух версиях(3.5.5 и 3.5.6a) от трех локализаторов. К самой локализации(переводу) претензий нет, во всяком случае у меня, так точно. Однако в ресурсах патча есть папочка Sound, там папка Voice и далее Oblivion. esm с правками речевых файлов мастер-файла Обливиона. Другими словами, если устанавливать патч как есть на сайте, происходит перепись русской озвучки на английскую(заметил, вернее услышал, добротную английскую речугу от редгарда-торговца Варнадо, в Имперском городе). Я не все речевые файлы прослушал(mp3), но папка с голосами редгардов(и мужчин и женщин) вроде как вся "англоязычная". Кстати, звуковые файлы, которые подхватывает сам UOP(esp-файл), там все нормально - голоса русские... Автора крайнего перевода, я лично "потеребил" на этот счет, но что-то "воз и ныне там", скоро месяц как... Не знаю, может кто из админов или модераторов сайта примет меры и исправит эту фигню, или заставит это сделать авторов локализации, но эту халтуру надо все же исправить, мне думается. Изменено 12 декабря, 2019 пользователем Rybak2 1
Lord RZ Опубликовано 12 декабря, 2019 Автор Опубликовано 12 декабря, 2019 А ссылку на мод можно? Я просто помню, что какой-то из неофпатчей был еще и не один.
Rybak2 Опубликовано 13 декабря, 2019 Опубликовано 13 декабря, 2019 (изменено) Ссылку? Крайняя локализация, за авторством Good_Fox(а) лежит на сайте: Моды Обливиона, раздел - Патчи и фиксы(4-я сверху)...Парень постарался, и на Nexus(е) свой перевод выложил... Я вот думаю, как исправлять..., оригинальную озвучку(Oblivion.esm), наверное лучше расшить игровые БСА(Voice) и привести все в соответствие с русской локализацией, путем замены речевых файлов в ресурсах неофициального патча, или просто удалить файлы mp3 (Oblivion.esm) из папки Sound, что в ресурсах патча, игровой мастер-файл ведь подхватит нужный звуковой контент. А еще лучше, наверное, папку Sound мода "растворить" в игровой одноименной папке, переписав требуемые файлы ресурсами игры и пересобрав нужные БСА-архивы..., и валидация не понадобится в таком случае, я прав? P.S. Еще одна деталь, автор локализации 3.5.5, что тоже представлена на сайте "копался" в звуковых файлах патча( в аннотации к переводу об этом написано). Однако это коснулось речевки, которую вносит ESP патча. Но он не смог найти(исправить) озвучку трех реплик высокого эльфа. На самом деле, такая озвучка существует, для этого надо посмотреть(послушать) локализацию парней с Летописей. Коврик и Жека делали свои работы гораздо более профессионально, чем..., но не будем об этом. Перепроверил еще раз, требуют замены(переписи): - ресурсы UOP - Sound - Voice - Oblivion.esm - Redguard(F и M); - ресурсы UOP - Sound - Voice - Unofficial Oblivion Patch.esp - Higt Elf(M) - три файла(Charactergen_CharGenTaunt2_0001913A_1.mp3, Charactergen_CharGenTaunt2_0001913B_1.mp3, Charactergen_CharGenTaunt2_00019139_1.mp3). Похоже, до меня особо никого не интересовало ЭТО, но, думаю, найдутся игроки, кому моя "излишняя" пунктуальность, покажется полезной... Изменено 13 декабря, 2019 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 13 декабря, 2019 Автор Опубликовано 13 декабря, 2019 просто удалить файлы this, я думаю это сработает.
Rybak2 Опубликовано 16 декабря, 2019 Опубликовано 16 декабря, 2019 Последний штрих, связанный с адаптацией неофициального патча и в продолжении звуковой темы. Мы знаем, что UOP правит тексты диалогов не только добавленные патчем, но и самой игры. Я не знаю, меняется ли озвучка в англоязычной версии, у меня нет возможности убедиться в этом, но в русской локализации понятно, что она остается БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ. Пример: - "Лира Розентия собирает акавирские артефакты..."(топик оригинала) -"Графиня Карвейн собирает акавирские артефакты..."(топик UOPа), действительно, в След Змеи за артефактом нас посылает графиня Брумы, а не зажиточная имперка... Сделаешь перевод согласно патча, получишь отличие речевой реплики NPC и САБа, не сделаешь..., ну просто не внесешь никаких изменений в этом плане(во всяком случае, я не увидел, чтобы кто-нибудь из прежних локализаторов UOPa менял текст топика, где FormID начинается с 00......). Как ни крути, а получается, что на русскоязычную версию игры UOP "встает" несколько в усеченном варианте и более того, возможны всякие накладки..., ну, например, при передаче(обмене) денежного вознаграждения по количеству монет, да мало ли... Вот, как-то так, больше для информации, может кому пригодится...
Lord RZ Опубликовано 16 декабря, 2019 Автор Опубликовано 16 декабря, 2019 Правильно, русскую переозвучку никто не делал, разница неизбежна.
Rybak2 Опубликовано 3 января, 2020 Опубликовано 3 января, 2020 (изменено) С Новым Годом! После правок речевых файлов UOP(а), решил я посмотреть и другие моды..., что ж, правда такова, что практически все локализаторы и не думали найти и поменять английскую озвучку, аутентичными(или не очень) файлами из БСА-архивов(Voice) русскоязычной версии игры. Конечно, если эти архивы, нам такую возможность предоставляют(в ряде случаев, это так и есть)... В связи с этой ситуацией, стало интересно, с помощью какого функционала можно получить онлайн перевод речевого(аудио) файла mp3 c английского на русский, или хотя бы преобразовать,скорей добавить, английские(русские) субтитры к такому файлу. Нет, можно и "погуглить" самостоятельно, но вдруг на сайте предложат лучший выбор. Изменено 3 января, 2020 пользователем Rybak2
Lord RZ Опубликовано 3 января, 2020 Автор Опубликовано 3 января, 2020 Что значит - добавить субтитры к аудиофайлу??? :crazy:
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти