Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.
  • Нравится 5

pre_1537047529__128.png.webp.png

  • 6 месяцев спустя...
  • Ответов 296
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Мне не владеющему английским языком, нужна помощь в переводе моего мода с русского на английский язык. Фразы в моде в общем то все взяты из игры так что перевод не так уж сложен, около 200 строк. Мод Габриэлла . Сомневаюсь что кто то читает эту тему, тем более из тех кому нравится мой мод. Назовём это поддержка отечественного производителя (я про моды), и продвижение мода в международном сообществе любителей Скайрима :)

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано (изменено)
. Изменено пользователем Рун
  • Нравится 1
Опубликовано

Во, откопал, что тут сочиняли на эту тему:
 

 

Hi!
I ask the permission for translate your plugin (блабла) to russian, and place it on site www.tesall.ru (the authorship and all necessary credits full will be given)
tesall.ru are biggest russian library of mods, and your work becomes a fine pearl in this. Thanks for beautiful mod!
from administration www.tesall.ru - имя

 

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)
10.08.2016 11:50:06, Рун сказал(-а):

Подскажите, пожалуйста, как правильно написать англоговорящему автору о разрешении перевода его мода. :с

И если это, например, реплейсер без есп, где ничего не надо переводить, что в этом случае писать?

 

12.08.2016 13:09:05, Richard Zeidler сказал(-а):

Во, откопал, что тут сочиняли на эту тему:
 

Hi!
I ask the permission for translate your plugin (блабла) to russian, and place it on site www.tesall.ru (the authorship and all necessary credits full will be given)
tesall.ru are biggest russian library of mods, and your work becomes a fine pearl in this. Thanks for beautiful mod!
from administration www.tesall.ru - имя

Лол, поржал в голосину с предлагаемого варианта. Дело даже не в том, что там мелкие ошибки присутствуют (построение предложений и артикли). Дело в том, что не общаются так люди) Вернее, умение формальным языком писать письма – это, конечно, хорошо, но предложенный вариант ни рыба, ни мясо в этом плане. Окромя того, мне регулярно приходится писать в лички на нексусе и на бес.нет, – так вот. Когда я раньше писал официальные тирады в десятки предложений со всеми сопутствующими атрибутами, то в 100% (!!!) случаев получал такой ответ (дословная цитата): "Да мне пофигу, мужик. Делай что хочешь, считай, что я дал свое согласие". Есть такие индивиды, которым интересно порасспросить тебя и все такое. Но в этом случае, они это сделают по своей инициативе. Дальнейшая переписка ВСЕГДА происходит в неформальном ключе. 

 

Можно в сто раз проще писать, но при этом более читабельно. Приведу сразу готовый вариант того, что бы я написал в данном конкретном случае:

 

Howdy)

 

I'm translating your mod xxxxxx. Although It doesn't have an esp file, I gonna localize textures for our local community. Just wanted to grant your permission to do so. All the gredits will be given. Will post a link here once the mod is uploaded (if you want to, of course).

 

Thanks for your attention.

 

UPD: Лолъ х2. подправил опечатки у себя)

 

UPD 2: вот пример типичной переписки с чуваками такими 

КЫДЫЩ
lLNF7vH.png.png

Как видно, никто не соблюдает даже правил языка, а этот хрен, на секундочку - ответственный член скайвинда.

Для чего все это написал. Не надо пыжиться и слишком формально все описывать. просто... релакс и тейк ит изи.) удачи в переписке.

Изменено пользователем werr
  • Нравится 1
Опубликовано

Это древнее официальное типа письмо, достал из убранных разделов. Сам бы я вообще не парился. На нехухе всем по барабану, что ты им пишешь.  :D: 

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
12.08.2016 18:39:27, Richard Zeidler сказал(-а):

Это древнее официальное типа письмо, достал из убранных разделов. Сам бы я вообще не парился. На нехухе всем по барабану, что ты им пишешь.  :D:

это точно. некоторым иной раз настолько по барабану, что они даже не отвечают на ПМ))))

  • Нравится 3
Опубликовано

Немецкие числительные им в тыл, терпеть не могу, когда еще человек видно по переписке, что прочел, но не удостоил ответом.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
12.08.2016 18:43:18, Richard Zeidler сказал(-а):

Немецкие числительные им в тыл, терпеть не могу, когда еще человек видно по переписке, что прочел, но не удостоил ответом.

ООООоооо. У меня один кадр так сделал. А когда через пару дней напомнил ему (апнул беседу) в мягкой форме, ну, мало ли, человек с телефона просмотрел и забыл потом ответить, так он разразился там соплями. Мол, у меня ин реал лайф есть много дел: друзья работа и балалалалала... Я не беседую активно на форумах, просто выкладываю модель и возвращаюсь обратно, к реальной жизни. Делай что хочешь, считай, что у тебя есть мое разрешение использовать ассеты. И вышел из беседы. Блин, такой истерик, как баба, ей богу. Один единственный и неповторимый, с "работой и реальной жизнью". Остальные – ноулайферы, что только и тусят на форумах и пишут ему сообщения. Парнише 25-й годок пошел, а сам как дите. прям противно с таких становится.  

  • Нравится 5
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Ну, давайте попробуем обратиться за помощью.

Добиваю перевод мода Campfire (разбивка лагеря, разведение костра, установка палатки, бла-бла-бла). ГлавГерою добавлены 4 таланта, один из которых называется "Поиск топлива" (дрова, валежник, ветки - для костра). Если ГГ путешествует не один, а с напарником/питомцем, тот тоже может найти пару-тройку дополнительных "порций" топлива. Это комментируется уведомлением в левом верхнем углу экрана примерно вот так http://c2n.me/3CkFaox

Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала. Однако затык с первой строкой, о компаньоне.

С точки зрения механики фраза построена так: {Имя компаньона} нашел/собрал {Х} поленьев/веток , причем текст, выделенный жирным и в фигурных скобках, это типа функция подстановки.

 

Собственно, проблема: помогите подобрать перевод для слова found, причем такой, который был бы универсален для спутника любого пола. Самое "умное", до чего я додумался, это "нашел(-ла)", но корявенько как-то...мне не очень нравится этот вариант.

 

Сразу скажу, вариант типа "Ваш спутник {Имя спутника} нашел бла-бла-бла" не прокатит, потому как я не знаю, как это вставить в скрипт.

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано
17.09.2016 15:01:50, Рун сказал(-а):

М, а может перевести в настоящее время? 
"Лидия находит 2 ветки", "Лидия находит 3 ветки" и т.д.

Этот вариант однозначно лучше, чем мой, хотя по мелочи чем-то (даже сам пока не понимаю, чем именно) мне чутка не нравится. Если ввести этакую своеобразную "шкалу неидеальности перевода", то мой вариант занимает примерно 95-100 позицию, а твой - где-то в районе 3-5, то есть от идеала он отличается на самую малость. Если никаких других более симпатичных (лично мне) вариантов не предложат, сделаю по-твоему.

В любом случае, прими благодарность от всей души и низкий поклон!

 

PS Не знаю, на что влияет кнопочка "Мне нравится", но на всякий случай жмакнул :)

 

В который раз убеждаюсь, что иногда взгляд на проблему со стороны может быть крайне эффективным.

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала.

Тут можно написать: "Вы нашли n дров"

 

А во втором случае - только так, как Рун уже сказала. Находит, получает, обнаруживает... в прошлом времени не годится ничего. Так как ты получаешь это сообщение одновременно с действием компаньона, то настоящее время не выглядит странным.

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
17.09.2016 16:06:08, Richard Zeidler сказал(-а):

Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала.
Тут можно написать: "Вы нашли n дров"

Да эт я навскидку дословно перевел сообщение со скрина. В самом моде эта фраза уже переведена как-то...только не помню, как именно.

Мне тут предложили такой вариант: "found" перевести как ": найдено". Тогда итоговый вариант будет выглядеть так: "Лидия: найдено 5 веток" или "Маркурио: найдено 5 веток". Вроде бы тоже вполне универсально.
Ваше мнение, товарищ Маузер? :)

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

Ну, это более такой "технический" отчет. С другой стороны, в жизни скриптов нет, разве что смс придет. :-D  Так что выбирай, что тебе по душе. И я бы еще какие-нибудь шт. добавил:

 

"<alias=кто-то там>: найдено <5> шт. веток" или "Маркурио: найдено <5> шт. дров".  Если там такая конструкция, ты избежишь ереси типа "находит 3 веток" вместо 3 ветки или 1 дров вместо 1 дрова. 

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Хы...конструкция там еще более сложная. Компаньон может найти 4 "вещи":

1) Одну ветку (extra branch)

2) Несколько веток (extra branches)

3) Одну "порцию" валежника (extra piece of deadwood)

4) Несколько "порций" валежника (extra pieces of deadwood).

То есть в итоге фраза о результате его поисков собирается как конструктор - "{Follower} found {X} {подставляется, сколько чего он нашел}".

Ну да ладно, два очень хороших варианта у меня есть, определюсь, какой из них выбрать и впишу.

Рихард и Рун, благодарю за помощь!

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

И снова я, и снова у меня ТУПИнамбур включился. На этот раз с модом Frostfall (как логичное продолжение мода Campfire).

Приложены 4 скрина. На первом скрине верхним "квадратиком" выделены 4 слова, на которых и случился затык, нижним "квадратиком" - подсказки-расшифровки. 4 скрина, потому что 4 слова и 4 подсказки к ним.

Интересующие слова:

Exposure, Wetness, Warmth, Coverage

 

Player Atributes переведено как "Состояние", ибо, исходя из дальнейшего контекста, два слова в его группе описывают как раз состояние ГлавГероя.

Слово Exposure характеризует, насколько персонажу тепло/холодно, разброс показателей от +20 до 100. У выхода из Вайтрана две большие "чаши" в которых горит огонь. Постоял около чаши, показатель Exposure "+20". Дошел до Ветреного Пика (горы, поземка, холодно) - Exposure с +20 сошел до нуля, а потом начал...20...35...50 (без плюсов). При Exposure 100 персонаж умирает/его спасает напарник (в зависимости от настроек), в общем Exposure 100 это "ну очень-очень холодно".

Гугль-транслейтор переводит Exposure как "воздействие". И в подсказке-расшифровке внизу меню, в принципе, можно объяснить, что "следует понимать как "воздействие окружающей среды на персонажа". Но у меня не очень укладывается в голове сочетание "Воздействие: +20". Может, коллективный разум родит более подходящие варианты?

 

Wetness, наверное, переведу как "намокание", ибо оно колеблется от 0% (шмотки сухие) до 100% (после нырка в воду). Причем если у перса много Wetness, то Exposure быстрее переходит от +20 к "просто 20...30...40 и тд". Но, опять же, если есть у кого-то более подходящая идея, рад ее услышать.

 

--------------------------------------------

Player Stats - показатели

Warmth - вот тут тоже некоторый тупик. Warm это тепло. В контексте мода Warmth это показатель на броне/одежде. Чем он выше, чем медленнее растет Exposure. Причем Warmth есть на всех элементах одежды (пузо, боты, перчатки, каска) и вроде бы немного на щите. Пока что думаю о слове "Теплота". Но не очень мне оно нравится.

Coverage - тоже показатель брони, этакое "покрытие". Чем выше Coverage, тем медленнее нарастает Wetness под дождем. Пока остановился на варианте "покрытие".

TESV 2016-09-22 16-08-39-76.jpgTESV 2016-09-22 16-08-44-96.jpg

TESV 2016-09-22 16-08-47-91.jpgTESV 2016-09-22 16-08-50-47.jpg

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

Warmth может увеличиваться от одежды, поедания супчиков, питья горячего чая (не уверен за чай)

а Coverage больше у той брони, которая не имеет открытых участков, через которые тело видно. У Эбонитовой какой-нить брони этот показатель очень большой

 

но больше всего я туплю именно над первым словом, Exposure...остальные как-нить сображу.

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

Warmth может увеличиваться от одежды, поедания супчиков, питья горячего чая (не уверен за чай)

Согревание?

 

Exposure - вот сюда бы то слово "состояние" на самом деле.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
23.09.2016 16:13:23, Richard Zeidler сказал(-а):

Exposure - вот сюда бы то слово "состояние" на самом деле.

Тогда как показатель брони Warmth сопротивляется изменению Exposure ("состояния") персонажа? :)

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано
23.09.2016 12:25:51, Stannum сказал(-а):
но больше всего я туплю именно над первым словом, Exposure...остальные как-нить сображу.

 

 мне кажется, тут не столько короче надо, сколько жизненнее.. Сопротивление холоду?

0e36bc18048d9fcc300f326cc927b20a.gif

Опубликовано
24.09.2016 08:34:28, Laion сказал(-а):

мне кажется, тут не столько короче надо, сколько жизненнее.. Сопротивление холоду?

Каких только вариантов я не перебирал, и этот тоже, но он не кажется логичным. "Сопротивление холоду" есть в ванили: у нордов, у вампиров, можно зелье выпить, можно зачарование повесить - и в любом случае с данным эффектом будет "более медленное нарастание Exposure, чем без него".
На данный момент есть два умеренно подходящих определения: "Замерзание" и "Воздействие" (имеется в виду "воздействие окружающей среды"), но сбивает с толку диапазон шкалы: от +20 до 100. Если б шкала была от 0 до 100, тогда можно было бы всунуть "замерзание" (0 - перс совсем не замерз, 100 - замерз, аки ледышка, ща кони двинет). Уже подключил всех, кого знаю, но пока ничего толкового не получается :)

 

Осмелюсь напомнить, что к каждому слову (exposure, wetnees, warmth, coverage) в самом низу МСМ-меню можно и нужно написать подсказку, расшифровывающую его значение. И в свете этого более соблазнительным кажется вариант "Воздействие" с подсказкой в виде "Воздействие окр. среды, колеблется от +20 до 100, где +20 это "персу очень тепло" и 100 это "замерз почти в ледышку"" Но и этот вариант не кажется мне идеально подходящим.

 

Мысли вслух - вот же ж задал автор головоломку...

Зубодробительные выражения
- как метко сказано ;)

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...