stripter, Никто не будет спецом делать озвучку под твои хотелки, смирись. Или иди подай на них в суд.

Liby005,

Но я не буду ничего писать.

Тот кто ничего не пишет - поражение свое подпишет.

stripter,

Интересно а сколько смысла было потеряно при переводе с японского на английский.

А если игра немецкая, то с немецкого на английский.

А если итальянская, испанская, китайская, бразильская и т.д. и т.п. Сколько смысла было потеряна там.

Очевидно что меньше чем при переводе на богомерзкий русский язык.

Это что же получается мне теперь ВСЕ эти языки учить надо? Ой ё...

Или бедные инди студии все же немного потратятся на нормальных переводчиков и сделают нормальный русский перевод, м?

Очевидно что самому выучить языки будет гораздо легче.

Да и вообще, слышь, русский, ты задолбал жаловаться, жри что дают.

Озвучку им видите ли подавай, ХА.

Andral,

И да, японские игры обычно имеют и английскую озвучку, так что на нее можно переключится и понимать что говорят.

Слишком ленивый подход, учите японский.

Andral,

Согласен, пусть учат инглишь.

Не согласен, пусть инди студия Майкрософт потратит денег на русскую озвучку.

И как раз игры с русскими сабами и английской озвучкой тоже способствуют понимают этого самого инглиша.

Про японскую то же самое говорят, но те кто реально знают японский, говорят что учить язык таким способом, это оправдание своей прокрастинации.

И да, японские игры обычно имеют и английскую озвучку, так что на нее можно переключится

А если инди студии будут тратиться на рус озв то будет и русский вариант. Кстати, вариант с переключением также успокоит и англофагов презирающих русский язык.

и понимать что говорят.

Конечно, конечно.

Потому что когда хоть немного инглишь понимаешь, то начинаешь замечать что русские сабы нередко отличаются по смыслу от оригинального текста.

А с этим я соглашусь. Но опять же, это отличие является следствием того что на русском переводе еще также очень часто экономят (у бедных инди студий денег не хватает просто) и жмотятся нанять нормальных переводчиков, а зачастую также актеров озвучки.

И да, японские игры обычно имеют и английскую озвучку

замечать что русские сабы нередко отличаются по смыслу от оригинального текста.

Интересно а сколько смысла было потеряно при переводе с японского на английский.
А если игра немецкая, то с немецкого на английский.
А если итальянская, испанская, китайская, бразильская и т.д. и т.п. Сколько смысла было потеряна там.

Это что же получается мне теперь ВСЕ эти языки учить надо? Ой ё...

Или бедные инди студии все же немного потратятся на нормальных переводчиков и сделают нормальный русский перевод, м?

gkalian
администратор
13.12.2021 — 12:53

Lord RZ, это российский офис, у нас же есть представители Беседки в РФ. Они ведут вк, ютуб, твиттер. Так что полагаю это они и договаривались с кем-то. Я знаю, что вроде как брали часть работы, которую ЕСН еще делал, но кто там еще переводил - не в курсе, это надо всякие кредиты писать.

P.S. Пойду спрошу у них что ли, чо по озвучке для Старфилда, должны же знать.

iliyeris, Вообще важно не количество диалогов, а качество. А то хреналионы строк всякой воды и болтовни ни о чем любой может написать. А вот так что потом фразы на мемасы разбирали - не каждый.

Согласен, пусть учат инглишь. И как раз игры с русскими сабами и английской озвучкой тоже способствуют понимают этого самого инглиша.
И да, японские игры обычно имеют и английскую озвучку, так что на нее можно переключится и понимать что говорят. Потому что когда хоть немного инглишь понимаешь, то начинаешь замечать что русские сабы нередко отличаются по смыслу от оригинального текста.

Lord RZ
администратор
13.12.2021 — 12:12

gkalian, а кто переводил TESO зенимаксам? Ну в любом случае hh.ru/employer/3326987 слева лого беседки. Сейчас вакансий нет, но.

Liby005,

Но я не буду ничего писать.

Но ты уже написал.

katkat74
модмейкер
13.12.2021 — 09:25

Какие молодцы!

Meridiano, Я был призван. Но я не буду ничего писать.

Дежурные моррохейтеры на месте?

Инди-издатель майкрософт не может в русскую озвучку, это слишком дорого "конец сарказма".
Хотя может это и к лучшему, иногда озвучка такая что хоть уши затыкай. И когда есть англ дорожка хоть можно понять что изначально имели ввиду и что просрали при переводе.
А вообще немного напрягает отсутствие конкретных деталей по геймплею. Да, до выхода еще целый год, но хотелось бы чего-то конкретного, а не артов и рассказов как все зашибись. Хоть бы условное оружие из игры показали или еще какую деталь. опять же конкретики по миру — что с полетами, походами по планетам\планете? Генерация или ручная работа?