kusmitch, думается мне, что так было во все времена, просто тогда не сущестовали слова "маркетинг" и "пиар" :)

Cool_Wolf, о времена, о нравы! :)

А вот и второе пришествие

взяли за основу машинный перевод

Хех так вот в чём фокус такой скорости перевода. (решили идти в обход через "углепластик") Хотя я относительно ожидал такой подвох, ну да и ладно, хоть смогу оценить этот долгострой. (Правда этот Frontier чёт так запоносили, что от него уже ожидаешь какой-то Роквелл часть 3 О_о) В этом плане я не особо привередливый, в своё время не мало игр прошёл с таким переводом и мне не привыкать, правда люди щас уже другие (ну такие очень чувствительные) и могут впадать в настоящую истерику только от того, что у какова-то там персонажа неправильный акцент в озвучке, а тут на них может внезапно свалиться какой-нить страшный....

если вы хотите получить поддержку своей работе, то нужно о ней "болтать" на каждом углу. Это как Скайвинд или Андоран, где обещаний и пиара с три короба было. Объяви они о сборе средств - думаю, что ни один миллион собрали бы :)

То чувство когда у этих ребят было просто море пиара, поддержки, человеческих ресурсов (наверно только парохода с оркестром не было). А тем временем в ЖИМе всё как из цитаты Джека Единорога (Корабля нет! Команды нет! карты нет! Ни хрена нет!). Но при этом ЖИМ есть, а Андорана нет (по поводу Скайвинда я не в курсе, что там сейчас с ним). Вот такие пироги мда о_О

kusmitch, так уж устроен мир, что если вы хотите получить поддержку своей работе, то нужно о ней "болтать" на каждом углу. Это как Скайвинд или Андоран, где обещаний и пиара с три короба было. Объяви они о сборе средств - думаю, что ни один миллион собрали бы :)

Arximond,

Экономия времени? Когда вместо зачистки разных данжей один раз, предлагают чистить один и тот же несколько раз, то это никак не тянет на экономию времени.

  1. Я никому не предлагала следовать моему примеру. Я говорю, что в Обливионе так можно, а не что так нужно. Улавливаете разницу?
    Можно прокачать все боевые навыки на скампах, призванных посохом Вечного Скампа, не выходя из Леявина, и сразу превратить провинцию в безумный склад даэдрической брони. Можно обмануть Мартина, пообещав отвести его в храм Повелителя Облаков, но вместо этого водить его с собой в качестве штурмовой силы. Можно собрать себе костюм, почти полностью отражающий магический и физический урон одновременно. Можно собрать костюм с более чем стопроцентным "хамелеоном" — вот много раз так делала, избавляет от необходимости тратить время на убийство бесполезных респавнящихся бандитов, колдунов и прочей мебели. Можно, не выходя из тюрьмы, стать мастером акробатики, скрытности и восстановления без единого повышения уровня.
    Но предлагаю ли я это вам? Нет.

  2. Что для меня экономия времени, а что — пустая, скучная и никчёмная растрата оного, я уж как-нибудь решу сама.

Ничуть не больший, чем очередной поиск пещеры с бандитами.

Как мне проводить время с удовольствием, я тоже как-нибудь решу сама.

T1m0n, можно нескромный вопрос, насколько часто вы переводите? Не с помощью яндекса, а так, чтобы не было стыдно показать другим людям?

По поводу какими стали программы-переводчики. Я знаю какими они стали, так как с переводом в том или ином виде регулярно работаю вот уже почти 15 лет. Глупо отрицать, что техника и программное обеспечение активно развивается. Это факт. И конечно же, машинный перевод 10 лет назад и сейчас - это небо и земля (хотя еще и от языка зависит, например, перевод укр-рус и обратно в руте плай даже 10-12 лет назад был очень качественный). Но... в целом его качество все еще далеко от хорошего для переводов сколь-нибудь серьезных текстов на разные темы. Собственно это можно часто видеть, когда в том или ином месте нерадивые граждане пытаются выдать машинный перевод за перевод и их за это дружно тыкают лицом в определенную субстанцию, потому что машинный перевод даже на нынешнем уровне аж пищит, что он машинный (чаще всего, хотя возможны варианты).

Как вы верно отметили, "простые фразы" переводятся почти идеально. Ну так простые фразы и 10 лет назад переводились почти идеально. Беда в том, что простые фразы - это чаще всего удел разных форумов и чатиков (хотя даже там не все так просто). В остальном же, хорошо если такая простая фраза будет хотя бы одна на абзац текста. А рядом будет 5 не простых. И простая фраза в контексте окружающего текста внезапно может оказаться не простой. Возможно вы путаете перевод отдельных слов/предложений и текстов. Это пересекающиеся, но разные вещи. Я мог бы долго разглагольствовать на эту тему, но, пожалуй, и сего будет достаточно.

ЗЫ: хотя в последнее время в этой области активно используют разработки в сфере нейронных сетей и машинного обучения и возможно нас ждет (или может уже?) качественный рывок вперед.

IgorLutiy, не согласен. Хоть машинный перевод, как и раньше, часто бывает достаточно "крив", его местами уже можно использовать. Программы-переводчики стали сильно лучше за последнее время. Тот же яндекс многие простые фразы переводит практически идеально.

Никита Барышников

"Как по мне: иногда лучше болтать о своей работе, чем заниматься ей молча."
Тут я с Вами не согласен. Болтовня отвлекает.

Никита Барышников, в течении дня сделаю скриншоты некоторых рабочих наработок от лица программы в группе ВК. С демонстрацией от игры будет позже. Наглядно убедитесь хотя бы так. Пока просто рано ещё вывозить его на игровую демо.

SadoYasashii, > Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод.

Было бы неплохо. Пойми меня и других людей правильно - все хотят вашего успеха, но отсутствие какой-либо инфы (пустая группа из 5 человек), провал другой команды и сомнительные методы перевода - не внушают оптимизма.

В остальном же, конечно, хочется чтобы у вашей команды всё получилось.

Shadd Ashborn, кстати да.Хз чё так в штыки восприняли тот факт что это будет правленый машинный перевод.Как будто там будет тупо промтом древним с ограниченным словарём переведено в оффлайне (кто помнит такую штуку,тот поймёт)).Если есть выбор-маловероятный перевод с нуля или правленый машинный...лучше второй.Хотя безусловно смотря как такой перевод правят (примеров то скринов нет,чтоб заценить хотя бы).В некотором роде,править белиберду машины-даже сложнее чем с нуля переводить.Однако всё упирается в нюансы по типу-как именно править и на сколько витиеватые выражения в тексте.Я не мало видел прохождений мода и на сколько мог заметить,в моде достаточно простой английский.В конце концов не Шекспировский текст=)

IgorLutiy,

Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

Уж простите за простыню, но за годы практики выработалась привычка пояснять подробно, чтобы правильно поняли. Иначе выходит недопонимание, как бы не было полезно выражать кратко:)

Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

Здесь вы полностью правы, даже спорить не буду. Но, когда вопрос стоит объёма + время, то чем быстрей и удобней будет решено ТЗ, тем лучше. Проверка отнимает время да, однако помогает сразу понять суть строки или же наоборот переосмыслить её. В целом вы верно подметили, что инструменты для перевода требует использовать в отдельных случаев и тут наш случай. Уж сами прекрасно понимаете, как накладно заниматься такими объёмами и чем лучше будет упрощен процесс, тем лучше. Однако, качество в этом плане страдать будет только в неопытных руках, тут вы изначально верно указали:) В целом, каждый работает так, как ему удобно. Мне например удобно с таким помощником, кому-то удобно с чистым текстом работать. В любой работе важно подобрать удобные условия, ведь никому неважно, как вы это будете делать, когда важен результат. Думаю согласитесь?

SadoYasashii,

Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь.

Положим я разбираюсь и в переводе, и в инструментарии игр беседки, начиная еще с Обливиона.

Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет

Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

А по поводу машинного перевода, еще раз. Переводите как хотите, ваше дело. Просто как вы заметили в самом конце своей длинной речи, профессионал опираться на машинный перевод не будет. По одной, очень простой причине. Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

Использовать инструменты для перевода в отдельных случаях - да, это нормально. Брать за основу машинный перевод и его править - глупо. Но да, это мой опыт. Раз у вас опыт другой - удачи.

IgorLutiy,

То есть ты утверждаешь, что скопировал для цитаты целый абзац и случайно прямо из середины удалил предложение, в котором говорилось про то, как я "качаю" зачарование?

Не случайно, а специально сократил, оставив при этом троеточие. Ибо неважно как ты качаешь зачарование, если у тебя в итоге получаются предметы, которые сильнее артефактов. Цифры ты ниже не привел, к сожалению, поэтому верить тебе на слово, что это так просто - не буду. Я помню, что Зачарование прокачивается слишком быстро путем разрушения предметов, но вот что там по перкам - без понятия.

Чудеса :)

Чудеса - это когда ты, вместо сознательно упущенного мною твоего же тезиса, либо случайно привел совсем другой, либо просто решил незаметно перескочить на более удобную позицию)

Да, я его прокачивал как любой другой навык. Что это должно значить? Что я качаю мага зачарователя? То есть если я вкину несколько очков в двуручники, я сразу стану качателем двуручного оружия? Если у меня пару очков кинуто в скрытные навыки, это значит я качаю вора? Не смешно? У меня по одному два очка почти в каждой ветке кинуто, кроме нескольких, типа кузницы. Это что значит? Что эти пара очков делают из меня универсала и теперь мой билд может в игре ВСЁ? Ну как, я же по паре очков кинул в соответствующие ветки.

Поток воды. Ты же сам говоришь ниже, что не помнишь, что и сколько надо прокачивать по Зачарованию. Но тут задвигаешь, что закинул пару очков перков.

Поскольку мы оба не помним цифр, то можно упустить вопрос билда. Мой тезис был нацелен немного на другое: можно построить свою игру так, чтобы артефакты были важны.

но все-таки в играх оружие и артефакты - это прежде всего утилитарная вещь.

Я кажется понял в чем причина недопонимания) Предположу, что ты артефактами называешь уникальные именные предметы, которые должны иметь оригинальные фишки и дизайн, а также существенно превосходить обычные предметы. Я же думал, что тебя беспокоит вопрос артефактов, ибо ты видишь в их не самом элитном статусе обесценивание лора игры. В моем понимании фанат ТЕС при погружении в игру должен трепетать перед легендарностью древнего оружия и отдавать ему предпочтение, даже если есть новые аналоги получше. Я даже мысли не допускаю, чтобы продать условный Волендранг, ибо нашелся молот на 20% сильнее. Максимум - не стенд.

Честно говоря, там уровень диалогов такой, что машинный перевод таки не очень-то много и накосячит.) Нет там самгаевских оборотов, крылатых фраз, диалектов и прочего, что гугл превращает в набор слов и без урбан дикшинари не разберешься, там все о-очень примитивно.

Другой вопрос, что они начали полную переработку сюжетки НКР с нуля, что, по сути, потребует повторного перевода двух третей мода.