Никита Барышников, понимаешь, обсуждают то не нашу работу, а переводы вообще. Рассуждают на тему знаний русского языка и прочую белиберду. Я на этом языке 65 лет говорю.
Лучше бы молча поддержали полтинником (не такая уж и крупная сумма), больше пользы. Тут в обсуждении "заинтересованных лиц" уже человек 10, это 500 руб. взносов по минимуму.
Вот ты лично поддержишь?

Ewlar, как я аписал в самой новости, это эксперементальный раздел, нам в первую очередь интересно некоторые фичи на нём обкатать.

dylvish, Он останется, как и был, на форуме. На него просто нет ссылки в меню на новом движке.

Одно словоблудие тут в комментах.

Да вообще какой-то сушняк. Тут по любому нужен какой-нить смачный скандал со свистелками, перделками и горящими стульями на 20 страниц.

Не понимаю почему все так ополчились на перевод. Там же сказано, что они брали машинный перевод но правили его. Стоит так же учитывать, что качество таких переводов ощутимо выросло со времен "Углепластика". Не говоря о том что часть игроков (к которым отношусь я) не любят играть со словарем, а английский не позволяет полноценно понимать суть происходящего.

kusmitch, Это называется обсуждение. Без обсуждения не привлечь внимание к проекту. Если не хочется словоблудия, то лучше канешн вообще новостями о работе не делиться.

Одно словоблудие тут в комментах. Только время терять. Тьфу!

Lord RZ
администратор
08.05.2021 — 14:41

AlexNerevarin, да. Это день. когда апостолы, удостоившись Духа, вышли на проповедь евангелия и была основана церковь, которую мы сейчас знаем, как православную.

Lord RZ
администратор
08.05.2021 — 14:36

IgorLutiy, вполне ожидал этого комментария, но я вовсе не имел в виду, что смысл можно терять. Это ты мимо. Но понять смысл это как раз дай Боже пятая часть. Потом идет адаптация к языку, подчеркивание особенностей персонажа, благозвучие и так далее.

AlexNerevarin, Троица, третий крупнейший православный праздник, празднуется на пятидесятый день после Пасхи.

Lord RZ, светлая седьмица, это, я так понимаю, неделя после праздника, но что такое пятидесятница? Пятьдесят дней после начала Пасхи?

Lord RZ, безусловно, знание языка, на который переводишь, очень важно. Но уж всяко не 80 на 20. Скорее 50 на 50. Чтобы не было глупых подстрочников, нужно сначала правильно и четко понять, что хотел сказать автор оригинала. Что он хотел выразить своими словами. И вот это часто самая большая сложность, если мы хотим перевести точно. Под точностью в данном контексте я подразумеваю передачу того смысла, который автор оригинала вкладывал в текст. В противном случае иногда бывают ситуации, когда вроде бы перевели правильно и оно даже красиво звучит на русском. А оригинальный смысл искажен или утерян. Не знаю кому как, а у меня всегда основные сложности были именно с этим. И именно это часто теряется при машинном переводе. Ведь сама по себе механика перевода не так уж сложна. Сложно понять и суметь передать суть текста, постаравшись не исказить ее.
В результате описанной проблемы бывают ситуации, когда переведенное литературное произведение либо теряет атмосферу, которую закладывал автор оригинала, либо наоборот, может быть ситуация, когда переводчик сумел сделать текст более живым и ярким. В общем такой вот он - художественный (и не только) перевод.

Это все не столько в контексте обсуждаемой в ветке новости, сколько в целом о переводе.

ЗЫ: чтобы два раза не вставать, допишу сюда ибо в тему. Читал только что тему про локализацию модов для Скайрима. Посмотрел про ТЕС5 транслятор, словари, создаваемые из текста, который нужно перевести, вспомнил различный инструментарий для перевода и вспомнил, почему я всегда переводил исключительно в редакторах. И не любил переводить голый текст.
Потому что в редакторе ты всегда видишь больше контекста, еще до момента теста. А когда перед тобой голый текст - ты вообще не понимаешь что это. Перевести - не сложно. Понять, что именно ты переводишь, его суть и контекст - большая проблема.

Из свежего - это переводы модов в Фактории. Голый текст - и переводи как хочешь. С одной стороны удобно. А вот с точностью пригодится бороться долгим тестированием и исправлением ошибок контекста.

Lord RZ
администратор
08.05.2021 — 11:28

В переводе 80% делает знание русского языка, а не иностранного. Конечно, надо знать и иностранный, но умение адаптировать и рассказать все родным языком куда важнее. Иначе и немашинный перевод будет похож на деревянный, глупый подстрочник вроде некоторых фраз на скриншотах. Ну неужели вы правда сказали бы "К вашему прибытию я предполагаю, что ваша миссия выполнена"? Ну правда. Вы бы сказали "Раз вы здесь, думаю, что задание выполнено". Или хотя бы "Судя по тому, что вы прибыли". Что означает "К прибытию"?
И да, чтобы все осмыслить и переизложить, нужно время. Увы.