Перейти к содержанию

Joke_p

Клуб TESALL
  • Постов

    5 913
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    48

Весь контент Joke_p

  1. Изменчивость
  2. Thea, огромное спасибо за отзыв! Сразу захотелось продолжать писать дальше. :) Даже не надеялась, что история Сержио так воспримется со стороны, хотя "изнутри" ситуации ощущалось как раз нечто подобное. Радует, что удалось это передать.
  3. Потому что в душе всё равно хищники.   Как догнать горизонт?
  4. Дом Индорил  
  5. Очень Искусный Факир   ЛУК
  6. Типичный Абитуриентский Косяк   СУК
  7. Мы следим за тобой, ничтожество!
  8. Чрезвычайно Умная Мысль   ЛОМ
  9. Это-то как раз понятно и совершенно верно. Речь шла за адекватный перевод слова serf, без использования непосредственно "серва", (кстати, не "серфа", всё же, в наш язык оно пришло в таком виде), поскольку этот термин у нас употребляется редко и широкой публике будет просто непонятен, а у кого-то вообще может вызвать реакцию, типа "О, гы-гы, ащё слово не перевели, тупни, тока букву заменили!" Остаются варианты более доступные общественному пониманию. И тут возможен довольно точный вариант "крепостной" - он действительно ближе всего, но прочно связан в сознании народа с крепостным правом на Руси, (которое, кстати, местами поэтизировано именуют "крепостным рабством"), либо-таки невольник или раб, поскольку, как Вы совершенно верно обозначили, серв являлся объектом, а не субъектом собственности, который мог являться объектом купли-продажи (да, вместе с землёй, совершенно верно, но при этом ключевое слово "несвободный"). "Раб" не передаёт именно тонкостей правовых отношений, касающихся сервов, и "крепостной", если отбросить ассоциативно приставшую к нему национальную окраску, было бы вернее, тут, скорее, речь о несоответствии восприятия данного слова колориту описываемого народа и местности. Тем не менее "несвободный" с некоторыми допусками можно приравнять к невольнику или рабу, если несущественные в конкретном случае земельные отношения вынести за скобки. Так же как раб является одним из (неточных) синонимов крепостного, и, местами, даже в русской литературе приходил ему на смену:   "В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил".                   (А.С. Пушкин, "Евгений Онегин", Глава II, Строфа IV) или:   "Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, им преданный народ".                   (М. Ю. Лермонтов),   а также:   "Три тяжкие доли имела судьба, И первая доля: с рабом повенчаться, Вторая - быть матерью сына раба, А третья - до гроба рабу покоряться, И все эти грозные доли легли На женщину русской земли".                    (Н.А. Некрасов "Мороз, Красный нос")   Однако, в качестве наиболее корректного перевода, нам предложен вариант "слуга", который к сути социального положения серва относится чуть меньше, чем никак. Слуга подразумевает свободного нанятого человека, который работает и получает жалование, волен сменить хозяина и т.п. И уж никак не является синонимом ни крепостного, ни серва, поскольку не отражает их зависимого состояния, как раз и объясняющего, почему понадобилось учиться всему тайно, с риском для жизни, вместо простого ухода от жестокого хозяина.
  10. Lord RZ, тема, в принципе, разделилась на несколько самостоятельных, слабо связанных друг с другом. К сожалению, без функций модератора физически эти части не разделить, хотя, по уму, было бы логично и удобно. Поскольку было несколько попыток и призывов вернуться к основному обсуждению, но на фоне смежных (довольно содержательных) бесед они просто затерялись. 
  11. Пионер, ты в ответе за всё!
  12. Спасибо за указание на возможную ошибку, мне это слово встречалось именно в таком написании. Полезла перепроверить, откуда же это могло вылезти.  Вот что имеем: Феминати́вы (от лат. femina — «женщина»), или феминити́вы (от англ. feminitive), — имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним.   То есть оба варианта существуют, вопрос, к какому языку обращаемся как к первоисточнику. Да, латынь солиднее, соглашусь. Пожалуй, в дальнейшем предпочту именно эту форму. Но нарушением нормы языка не является ни одна из них. Ошибка в написании конкретного слова, это вообще не отрицание нормы, а лишь пробел в знаниях, который несложно восполнить. В любом случае - благодарю за бдительность. Не люблю ошибаться, как, наверное, и никто не любит, но свои ошибки, если они таковыми являются, готова и признавать, и исправлять.
  13. Моя Индивидуальная Реальность   СОР
  14. Базовый Бинарный Симулятор   ЛУТ
  15. технология
×
×
  • Создать...