Перейти к содержанию

1 изображение

Информация о файле

Удобная в обращении программа для перевода ESP, ESL и ESM файлов игр Bethesda Game Studios.

Поддерживаемые игры:

  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim SE
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4
  • Starfield
  • Игры на движке RE Engine (resident Evil, Dragon Dogma 2...)


Полезные особенности:

  • Удобство и простота использования:
  • Перевод скриптов БЕЗ использования исходников и рекомпиляции. Перевод зашивается непосредственно в скрипт;
  • Работа с МСМ меню (Скайрим);
  • Работа с fomod файлами мод-менеджера;
  • Работа с BSA|BA2 архивами без распаковки;
  • Автоматический перевод многих вещей основанный на базе данных игры.
  • Возможность прослушать озвучку фразы из диалога (при её наличии).

Вы также можете сохранять прогресс перевода в отдельные "словари" для каждого отдельного мода.

Установка:

  1. Скачать и распаковать программу в нужную вам папку (любую).
  2. Скачать словари. В папку программы в каталог BDD (создать если отсутствует) скопировать файлы словарей (баз данных) для интересующих вас игр и языков.
  3. Запустить программу. В настройках можно выбрать русский язык (Файл->Праметры-> Общие параметры->Язык программы) и выбрать базу данных (словарь) для нужной игры (Файл->Праметры ->База данных->База данных).


Как сделать перевод:
С помощью программы открываете мод. Перед вами (слева) расположены все "строки" размещенные по типу данных. В окне справа проводите перевод всех необходимых строк мода.
Если мод содержит текст (диалоги, названия предметов или заклинаний и т.д.) из игры и вы подключили подходящий словарь, то часть строк будет зелёной. Эти строки трогать не надо. Строки с новым текстом будут белыми или светло-голубыми (это значит, что текст из игры, но автор создал копию предмета, к которому этот текст относится). Вот с этими строками и надо работать.
Справа возле каждой строки есть 4 кнопки. Зеленая (v), жёлтая (x), бежевая (c) и красная (I).

  • Красная кнопка (I) - игнорирование строки. ESP-ESM Translator не будет включать перевод этой строчки в конечный ESP/ESM файл.
  • Зеленая кнопка (v) - подтвердить перевод. Только зеленые строки ESP Translator будет включать перевод в конечный ESP/ESM.
  • Желтая кнопка (x) - отменить выделение строки зеленым/красным.

После завершения перевода мода надо нажать зелёную кнопку (v) напротив тех строк, которые вы хотите включить в перевод. Затем сохраняете ESP/ESM.
Чтобы сохранить перевод (не сам мод, а словарь для конкретного мода), надо нажать Перевод->Сохранить перевод.  По умолчанию перевод сохраняется в "папка программы\Bases Persos\папка игры". Если при открытии мода в этой папке уже есть перевод для этого мода, программа предложит его подгрузить.

Для простого переноса перевода между версиями Skyrim LE и Skyrim SE, если у вас уже есть переведённый esp для одной из игр, переводить заново для другой необязательно. Надо загрузить английский файл SE или LE и воспользоваться командой "Перевод - Загрузить уже переведенную модификацию" и выбрать переведённы esp файл для другой версии игры.

ВНИМАНИЕ! Не переводите скрипты, если не знаете как они работают и что значат. Скрипты находятся в разделе SCPT

Кодировка
При открытии и сохранении esp файла программа попросит вас выбрать кодировку, в которой файл будет открываться или сохраняться.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке windows-1252, а переведённые на русский язык моды надо сохранять в кодировке windows-1251  для Skyrim LE, Morrowind, Fallout 3/NV.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке UTF-8, а переведённые на русский язык моды надо сохранять также в кодировке UTF-8  для Skyrim SE и Fallout 4.

Некоторые особенности:
По умолчанию мод, который в отрываете в программе подхватывает перевод из уже открытых модов (можно отключить в настройках).
Как минимум, начиная с версии 4.х есть такая особенность: если вы переводите строку, то автоматически переводятся все стороки с одинаковым текстом (они помечаются жёлтым цветом). Но если вы после этого вносите изменение в уже переведённую строку, то во все остальных переведённых одинаковых строках перевод не меняется, а остаётся в первоначальном варианте.

Автоперевод через Google translate:
В настройках, в общих праметрах, в разделе Интернет перевод вбить:
translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
В настройках, в меню Разное, в разделе Google Translate API переключить язык перевода на русский.
Выделить строку для перевода и нажать Shift+F12 (или Ctrl+F12 для перевода всех строк).
Взято из комментов.

Благодарности:
Автору программы, Epervier 666.
Спасибо Professor X, который ранее выкладывал обновления программы, за перевод описания. 

  • Нравится 62

Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



Veterok72

Опубликовано

Программа хороша, но только для тех кто знает английский)) Потому что автоперевод как таковой не работает от слова вообще. Нужно покупать api ключи в яндексе или в гугле для словарей. И то не факт что оно тут заработает. А в ручную корячить 1000 и более слов да без знания языка, да я манал такое счастье)) А потом ещё допиливать в kkit которая не понимает utf8 и выдаёт крокозяблики вместо текста. если залить стринги с 1251 то в игре крокозяблики. Короче нуевонаигэтоделоспереводами)))

ekimovyura

Опубликовано

Цитата:

Программа хорошая, удобная. Я использую v 3.10 для переводов к Обливиону, Скайриму и СкайримуSE. Я бы ещё добавил в описание, что она поддерживает игры от Bioware - Baldur's gate, Planescape, DAO. В оригинальном описании говорится о возможности перевода диалогов, а от себя я добавлю, что формат dazip точно открывает.

Цитата:

Что бы я ещё добавил в описание; программу важно правильно настроить под конкретную игру и вообще. Для интернет перевода в общих параметрах вводим такую строку - https://translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%  при переводе жмём F12, либо при переводе гуглом Shift+F12 а при переводе через Яндекс API Ctrl+F12 (для яндекса API нужно получить ключ)

Цитата:

Чтобы не тратить драгоценное время на подтверждение перевода каждой строки, зажимаем левую кнопку мыши на переводах и выделяем нужную нам группу строк либо выделяем все строки Ctrl+A и затем подтверждаем перевод F10.

Цитата:

Это слишком жестко :) не ошибается тот, кто ничего не делает. А если ничего не делать, так и результата не будет. Я переводил этот мод  Вьючные ослики и перевод там в основном заключался в 400 скриптовых сообщениях. И хотя я пару раз запорол esp, перевод был сделан быстро и удачно. Это был мой первый перевод к Обливиону. Так что дерзайте смело.

Не переводит на русский,А на французский

Zh89

Опубликовано

Цитата:

Не переводит на русский,А на французский

Это потому, что автор утилиты француз :) И в настройках, по умолчанию, везде выставлен перевод с английского на французский. Настройки нужно изменить на русский язык. А также, их нужно менять, если переводить будете не с английского, а допустим, с корейского или японского - это те, которые с иероглифами.

ffann1998

Опубликовано

Морровинд дружит с кодировкой utf-16. Остальные, что я испробовал (windows-1250; 1251; 1252; utf-8), выдавали кракозябры вместо перевода.
Решил сообщить, вдруг эта инфа будет кому-то полезна.

Baalzebool

Опубликовано

Скачал... установил... работает отлично, спасибо огромное...=) а то достали "серпы" в названиях шмота...=( Да "кракозябры" в имени спутника... с esp файлом работает отлично... минус, постоянно предлагает сохранить в формате windows-1252... первый раз повелся...=) НЕ понял... перечитал еще раз коменты... понял наполовину...=0 Спасибо еще раз...=)

Zubeyda

Опубликовано

В последней версии (4.02) появилось подчеркивание красное линией (как в MS Word подчеркиваются орфографические ошибки). Как его отключить?
Не могу найти соответствующую настройку.

Zubeyda

Опубликовано

Никто не знает? Или вопрос настолько глупый, что ответа не достоин?

Lord_Inqusitor

Опубликовано

Zubeyda, 4.02 Лучше не использовать, обнова прогу сломала

T1m0n

Опубликовано

Zubeyda, это во всех версиях было. Может только по умолчанию было отключено. Как в новой не знаю, но в предыдущей версии чтобы отключить проверку орфографии надо в меню "провекрки" в "поле ПЕРЕВОД"->"Проверка орфографии" выбрать пустой словарь (Empty).

silverfog899

Опубликовано

какую кодировку указать для обливиона в настройках программы ?
типа параметры>общие параметры>кодировка и там два поля с выбором кодировок. какую и где указывать ? перевожу этот мод nexusmods.com/oblivion/mods/43825?tab=description
с английского на русский.

T1m0n

Опубликовано

silverfog899, оригинал в 1252, перевод в 1251. Но вообще прога должна каждый раз при открытии мода спрашивать про кодировку.

silverfog899

Опубликовано

T1m0n, уточню - в поле "файлы для перевода" - 1252, а в поле "выходной файл" - 1251 ?

silverfog899

Опубликовано

T1m0n, еще после сохранения переведенного файла появляется еще один, у которого в имени есть комбинация английский букв и цифр - Emporium.esp.OLD000 - он нужен ?
UPD: перевел файл, загрузил через омм, все работает, спасибо

  • Нравится 1
Lord_Inqusitor

Опубликовано

silverfog899, Файл перевода 1251, Выходной файл 1251
OLD000 это бекап, его создает программа при записи перевода в мод, это нужно для того чтобы переводчик мог спокойно вернуть оригинальный файл, к примеру файл BrumaRebuild.esp.OLD000, нужно убрать из названия .OLD000 , это вернет оригинальный .esp

  • Нравится 1
kish84

Опубликовано

Zubeyda, вверху окна программы: проверка - настройка словарей - yapx.ru/v/TkVF6 тут же проверку орфографии можно отключить выбрав "Empty".

Targos89

Опубликовано

Программа супер. Вопрос, программа будет обновлятся? Неплохо чтоб добавили поддержку формата mod. И можно будет переводить моды для Neverwinter.

gkalian

Опубликовано

Targos89, есть новая версия, но она по-прежнему поддерживает игры TES и Fallout.

angel-deff

Опубликовано

Как можно прослушать аудио-файл пренадлежащий диалогу? У меня Озвучка русская есть, но нужно перевести под диктовку текст. Дабы разницы не было. В моей программе есть кнопка воспроизвести-аудио файл. Но при нажатии ничего не происходит. Хотя в Дате есть все войсы.

T1m0n

Опубликовано

angel-deff, не встречал упоминаний, что в ESP-ESM TRANSLATOR можно воспроизводить звуковые файлы.
Знаю только, что аудиофайлы конвертятся в другие форматы через Skyrim Music Converter.

Fon_Dol

Опубликовано

T1m0n, В смысле? Я тока недавно, пару недель назад, решился скачать эту прогу. Есть там воспроизведение звука ( иначе бы я замучился по тексту определять пол говорящего). Другое дело что не все реплики имеют голосовую озвучку, иногда просто "пустой" звук ( и это норм. и понятно).

T1m0n

Опубликовано

Fon_Dol, действительно такая кнопка есть. Не обращал на неё внимание.
У меня работает. В разделе INFO все строчки с озвучкой воспроизводятся. Кроме 'RNAM'. Вместо них проигрывается озвучка из ближайшей предыдущей строки 'NAM'. В разделе DIAL озвучки разумеется нет.

angel-deff

Опубликовано

T1m0n, У меня в моде на нью-вегас есть 2 формата Wav и ogg Первый как я понял и должен воспроизводиться в программе. Мне помогла переустановка программы. Теперь всё работает.

  • Нравится 1
Lord_Inqusitor

Опубликовано

Fon_Dol, Определять пол по голосу это конечно интересно, но ведь можно просто посмотреть на имя? Либо открыть второй вкладкой тот же мод, открыть вкладку с именами(NPC) и забивать имя туда, ведь большинство модов не имеют озвучки, а имеют файлы-пустышки


Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...