Готор Опубликовано 1 марта, 2016 Опубликовано 1 марта, 2016 Как убрать номер версии из всплывающего сообщения? К примеру добавлен: МОД 12345
FTL_CTE Опубликовано 6 марта, 2016 Опубликовано 6 марта, 2016 А почему здесь не описано использование, скажем, ESP-ESM Translator? Он вроде как умеет переводить скрипты и на лету реинтегрировать их обратно в bsa. Учитывая что моддеры очень часто пакуют скрипты в BSA, замучаешься постоянно распаковывать и запаковывать.
deskoul Опубликовано 18 марта, 2016 Опубликовано 18 марта, 2016 (изменено) Скажите, а пользовательскими словарями к TesVTranslator принято делиться или это как бы авторская штука? Я сам не переводчик, но пробую перевести в автоматическом режиме очень маленький мод в котором одни названия. Осталась пара названий на английском. Я думаю что кто-то уже сталкивался с этими словами и в словарях они должны быть. Это бы очень помогло начинаюшим переводчикам. Изменено 18 марта, 2016 пользователем deskoul
aka_sektor Опубликовано 7 апреля, 2016 Опубликовано 7 апреля, 2016 (изменено) Скажу пару слов пожалуй. Раньше, переводил моды для Ская по этой инструкции: http://elderscrolls.net/articles/plugins-translation/ В проге Skyrim String Localizer А не так давно, снова решил переиграть Скай, ну там моды поустанавливать, ну вы знаете как это бывает. Ну и встала проблема перевода. Некоторые моды, что я выбрал были или непереведены или переведены неправильно/плохо, вот и пришлось самому взяться. Решил снова было по той статье делать, но подумал поискать чего попроще может появилось, т.к. с Skyrim String Localizer есть свои заморочки. И вправду, TESVTranslator оказался тем что надо. Всем советую. Изменено 7 апреля, 2016 пользователем aka_sektor Те кто играют уже не забудут
garik03.92 Опубликовано 19 апреля, 2016 Опубликовано 19 апреля, 2016 Подскажите, есть ли возможность добавить в TESVTranslator проверку орфографии? Что бы избежать лишних опечаток.
garik03.92 Опубликовано 19 апреля, 2016 Опубликовано 19 апреля, 2016 19.04.2016 06:06:28, Dimonoider сказал(-а): MS Word юзать Ага, спасибо)
SkyRoma Опубликовано 11 мая, 2016 Опубликовано 11 мая, 2016 (изменено) Скажите, какой программой и как можно перенести строчки перевода для одного объекта? Помню в Egg Translator для Обливиона была такая фича, но проблема в том, что программа упорно не работает со Скайримом. Уже все пробовал, не вариант. Например, плагин мода имеет строку Ratway, а в Skyrim.esm уже есть переведенная Крысиная Нора. Как перенести "Крысиную Нору" в мой плагин? Вроде щелкнул кнопочку и готов перевод для сотен строчек) Изменено 11 мая, 2016 пользователем SkyRoma
garik03.92 Опубликовано 11 мая, 2016 Опубликовано 11 мая, 2016 В Tes5Translator есть такая возможность. Нужны только английские и русские Strings.
SkyRoma Опубликовано 11 мая, 2016 Опубликовано 11 мая, 2016 Можете, пожалуйста, вкратце расписать что к чему. Не переводил со времен облы. Что такое стринги ( :D:) я примерно представляю, а вот как с ними работать в переводчиках хз.
garik03.92 Опубликовано 12 мая, 2016 Опубликовано 12 мая, 2016 11.05.2016 18:45:09, SkyRoma сказал(-а): Можете, пожалуйста, вкратце расписать что к чему. Не переводил со времен облы. Что такое стринги ( :D:) я примерно представляю, а вот как с ними работать в переводчиках хз. Кинул ссылку в личку.
Аместигон Опубликовано 13 мая, 2016 Опубликовано 13 мая, 2016 Не написано, как сохранять текст. По ходу дела теперь не нужно сохранять дополнительный esp\esm файл, по окончании перевода TES V Translator автоматически заменяет весь переведенный текст в переводимом esp/esm, хотя на большинстве наших сайтов пишут, что нужно внедрять текст из дополнительного файла, которого у меня, например нет и он никак не создаётся.
Митрандир Опубликовано 22 июня, 2016 Опубликовано 22 июня, 2016 Привет! Пишу сюда, т. к. тема вроде бы живая и народ сюда заходит. Да простят меня админы за оффтоп :D: Юзаю прогу ESP/ESM Translator - она переводит плагины для скайрим ну и для других игр серии - http://www.nexusmods...out4/mods/379/?/ Там есть замечательная функция "перенос перевода из уже переведенной модификации". Переводил я мод для обливион - Unnecessary Violence III http://www.nexusmods.com/oblivion/mods/40310/? , и взял уже переведенную Unnecessary Violence II. Проверил - вроде всё на месте, сохранил. Захожу в игру - и предложение Unnecessary Violence выбрать клавиши высвечиваются английским текстом. Выхожу, проверяю .esp файл - все нужные строки переведены. Захожу в игру - текст английский. Подскажите, в чем проблема?
Simply Red Опубликовано 22 июня, 2016 Опубликовано 22 июня, 2016 22.06.2016 13:58:05, Митрандир сказал(-а): Выхожу, проверяю .esp файл - все нужные строки переведены Перекомпилируйте переведённые скрипты, обязательно c Construction Set Extender
Митрандир Опубликовано 22 июня, 2016 Опубликовано 22 июня, 2016 22.06.2016 15:07:49, Simply Red сказал(-а): Перекомпилируйте переведённые скрипты, обязательно c Construction Set Extender Спасибо, буду изучать)
garik03.92 Опубликовано 23 июня, 2016 Опубликовано 23 июня, 2016 Вначале я тоже подумал про скрипты, но может быть все проще, и стоящие ниже в списке загрузки моды перезаписывают переведенные строки?
Митрандир Опубликовано 23 июня, 2016 Опубликовано 23 июня, 2016 23.06.2016 05:33:42, garik03.92 сказал(-а): Вначале я тоже подумал про скрипты, но может быть все проще, и стоящие ниже в списке загрузки моды перезаписывают переведенные строки? UV III,esp стоит последним в списке загрузки
Митрандир Опубликовано 24 июня, 2016 Опубликовано 24 июня, 2016 В общем, проблема решилась, оказалось что ESP/ESM Translator вообще не перевёл.esp файл для обливиона. Перевод в проге отображался но на самом деле .esp остался не переведённым. Помог EggTranslator - с его помощью перенес перевод из прошлой версии мода в новую и всё заработало. Может кому поможет. 1
RedGold Опубликовано 30 июля, 2016 Опубликовано 30 июля, 2016 (изменено) Помогите, пожалуйста. Мне очень понравился один мод к Скайриму, но перевод на русский осуществлялся очень давно, уже куча новых версий. Решил перевести своими силами. Скачал TESVTranslator по ссылке с этой темы, перевел новую версию мода с нуля (не сравнивал со старой). Делал в несколько заходов. После них переведенный текст отображался чем-то не понятным. Ну, я думаю, что так и надо, ведь словарь стоит англо-русский, вот включу русско-русский и заработает. А не тут-то было. Нормально и в програме, и в игре отображаются елементы, переведенные в самый последный заход, а остальные - не понять. Изменено 30 июля, 2016 пользователем RedGold
Арсинис Опубликовано 30 июля, 2016 Автор Опубликовано 30 июля, 2016 В первый заход вы переводите с англо-русским словарем, сохраняете. Теперь при загрузке уже частично переведенного esp для дальнейшего перевода необходимо использовать русско-русский словарь, иначе при использовании англо-русского словаря переведенный русский текст будет отображаться кракозябрами. Вы эти кракозябры, видимо, сохранили. 1
RedGold Опубликовано 30 июля, 2016 Опубликовано 30 июля, 2016 30.07.2016 23:14:38, Арсинис сказал(-а): В первый заход вы переводите с англо-русским словарем, сохраняете. Теперь при загрузке уже частично переведенного esp для дальнейшего перевода необходимо использовать русско-русский словарь, иначе при использовании англо-русского словаря переведенный русский текст будет отображаться кракозябрами. Вы эти кракозябры, видимо, сохранили. И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил.
Арсинис Опубликовано 31 июля, 2016 Автор Опубликовано 31 июля, 2016 30.07.2016 23:16:42, RedGold сказал(-а): И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил. Я подходящего решения не знаю, только переводить заново.
Stannum Опубликовано 31 июля, 2016 Опубликовано 31 июля, 2016 30.07.2016 23:16:42, RedGold сказал(-а):И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил.На будущее предлагаю чуть более сложный, но зато в разы более надежный алгоритм.Делаешь 2 папки: Mod-ENG и Mod-Rus (где Mod это название твоего мода, логично, ага).В первую папку кидаешь оригинал (с Нексуса или другого источника), потом копируешь все из 1й во 2ю. Затем в TES V Translator'е выставляешь english-russian словарь и переводишь esp/esm из папки Mod-Eng, но если делаешь в несколько проходов, то при завершении прохода сохраняешь через Finalise As... и в папку Mod-Rus с заменой.В следующий проход ты опять переводишь esp/esm из Mod-Eng и опять сохраняешь его в Mod-Rus. Зачем это надо, и что дает такой метод?СпойлерTES V Translator для каждого переводимого мода сохраняет пользовательский словарь в виде файла Mod_english_russian.sst http://c2n.me/3AJshBB, но этот словарь сохраняется только если перевод был с одного языка на другой (с френча на инглиш, с инглиша на русский, с дойча на френч и тд). А вот если ты в первый проход перевел часть, сохранил свой перевод, а потом продолжил, но уже с ru-ru языком, то словарь дополняться не будет. А если ты всякий раз, начиная новый проход, стартуешь с eng-ru пресетом, словарь будет дополняться и обновляться. Простой пример. У англ. слова match есть аж 3 кардинально различных варианта перевода: спички, матч (спортивный) и совпадение.Ты встретил это слово в моде и перевел его как "матч". Завершил проход, сохранил прогресс. TES V Translator в пользовательский словарь для этого мода записал "match это матч".Запустил игру, чтобы проверить первые результаты перевода, и понял, что в данном контексте нужен не "матч" а "совпадение" - надо подкорректировать перевод.Но если ты ставишь в TES V Translator'е ru-ru пресет и корректируешь уже в частично переведенном моде, словарь не обновляется. И всякий раз, когда ты соберешься переводить новую версию этого мода, TES V Translator будет брать все, что сможет именно из того старого, неполного и местами неправильного словаря.А вот если ты для нового прохода берешь eng-файл мода и запускаешь его в TES V Translator с eng-ru пресетом, и уже там меняешь match на "совпадение", то при завершении очередного прохода прога ВСЕ внесенные изменения (и коррективы и перевод непереведенных строк) сохранит в eng-ru словаре и дополнит его) 1 Dovahkiin, Dovahkiin Not a single sardine... ----------------------------------------- Руководство по установке модов Дополнение к "Руководству"
garik03.92 Опубликовано 1 августа, 2016 Опубликовано 1 августа, 2016 (изменено) 30.07.2016 23:16:42, RedGold сказал(-а): И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил. Боюсь, друг мой, ты запорол всю свою работу... При работе над переводом нужно было сохранять словарь, а не esp. А над каким модом ты работаешь? Изменено 1 августа, 2016 пользователем garik03.92
RedGold Опубликовано 3 августа, 2016 Опубликовано 3 августа, 2016 01.08.2016 06:05:27, garik03.92 сказал(-а): Боюсь, друг мой, ты запорол всю свою работу... При работе над переводом нужно было сохранять словарь, а не esp. А над каким модом ты работаешь? Учиха клан. Он многим не нравится, потому что выходит из атмосферы игры, но я в игру уже несколько раз играл и мне все равно.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти