Перейти к содержанию

Руководство по переводу модов для Skyrim


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

А почему здесь не описано использование, скажем, ESP-ESM Translator? Он вроде как умеет переводить скрипты и на лету реинтегрировать их обратно в bsa. Учитывая что моддеры очень часто пакуют скрипты в BSA, замучаешься постоянно распаковывать и запаковывать.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Скажите, а пользовательскими словарями к TesVTranslator принято делиться или это как бы авторская штука?

Я сам не переводчик, но пробую перевести в автоматическом режиме очень маленький мод в котором одни названия.

Осталась пара названий на английском. Я думаю что кто-то уже сталкивался с этими словами и в словарях они должны быть. Это бы очень помогло начинаюшим переводчикам.

Изменено пользователем deskoul
  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Скажу пару слов пожалуй.

Раньше, переводил моды для Ская по этой инструкции: http://elderscrolls.net/articles/plugins-translation/

В проге Skyrim String Localizer

 

А не так давно, снова решил переиграть Скай, ну там моды поустанавливать, ну вы знаете как это бывает. Ну и встала проблема перевода. Некоторые моды, что я выбрал были или непереведены или переведены неправильно/плохо, вот и пришлось самому взяться. Решил снова было по той статье делать, но подумал поискать чего попроще может появилось, т.к. с Skyrim String Localizer есть свои заморочки.

И вправду, TESVTranslator оказался тем что надо.

Всем советую.

Изменено пользователем aka_sektor
  • 2 недели спустя...
  • 4 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Скажите, какой программой и как можно перенести строчки перевода для одного объекта? Помню в Egg Translator для Обливиона была такая фича, но проблема в том, что программа упорно не работает со Скайримом. Уже все пробовал, не вариант.

 

Например, плагин мода имеет строку Ratway, а в Skyrim.esm уже есть переведенная Крысиная Нора. Как перенести "Крысиную Нору" в мой плагин? Вроде щелкнул кнопочку и готов перевод для сотен строчек)

Изменено пользователем SkyRoma
Опубликовано

Можете, пожалуйста, вкратце расписать что к чему. Не переводил со времен облы. Что такое стринги ( :D:) я примерно представляю, а вот как с ними работать в переводчиках хз.

Опубликовано
11.05.2016 18:45:09, SkyRoma сказал(-а):

Можете, пожалуйста, вкратце расписать что к чему. Не переводил со времен облы. Что такое стринги ( :D:) я примерно представляю, а вот как с ними работать в переводчиках хз.

Кинул ссылку в личку.

Опубликовано

Не написано, как сохранять текст. По ходу дела теперь не нужно сохранять дополнительный esp\esm файл, по окончании перевода TES V Translator автоматически заменяет весь переведенный текст в переводимом esp/esm, хотя на большинстве наших сайтов пишут, что нужно внедрять текст из дополнительного файла, которого у меня, например нет и он никак не создаётся.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Привет! Пишу сюда, т. к. тема вроде бы живая и народ сюда заходит. Да простят меня админы за оффтоп :D:   Юзаю прогу ESP/ESM Translator - она переводит плагины для скайрим ну и для других игр серии - http://www.nexusmods...out4/mods/379/?/  Там есть замечательная функция​ "перенос перевода из уже переведенной модификации". Переводил я мод для обливион - Unnecessary Violence III http://www.nexusmods.com/oblivion/mods/40310/? , и взял уже переведенную Unnecessary Violence II. Проверил - вроде всё на месте, сохранил. Захожу в игру - и предложение Unnecessary Violence выбрать клавиши высвечиваются английским текстом. Выхожу, проверяю .esp файл - все нужные строки переведены. Захожу в игру - текст английский. Подскажите, в чем проблема? 

Опубликовано

Вначале я тоже подумал про скрипты, но может быть все проще, и стоящие ниже в списке загрузки моды перезаписывают переведенные строки?

Опубликовано
23.06.2016 05:33:42, garik03.92 сказал(-а):

Вначале я тоже подумал про скрипты, но может быть все проще, и стоящие ниже в списке загрузки моды перезаписывают переведенные строки?

UV III,esp стоит последним в списке загрузки

Опубликовано

В общем, проблема решилась, оказалось что ESP/ESM Translator вообще не перевёл.esp файл для обливиона. Перевод в проге отображался но на самом деле .esp остался не переведённым. Помог EggTranslator - с его помощью перенес перевод из прошлой версии мода в новую и всё заработало. Может кому поможет. 

  • Нравится 1
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано (изменено)

Помогите, пожалуйста. Мне очень понравился один мод к Скайриму, но перевод на русский осуществлялся очень давно, уже куча новых версий. Решил перевести своими силами. Скачал TESVTranslator по ссылке с этой темы, перевел новую версию мода с нуля (не сравнивал со старой). Делал в несколько заходов. После них переведенный текст отображался чем-то не понятным. Ну, я думаю, что так и надо, ведь словарь стоит англо-русский, вот включу русско-русский и заработает. А не тут-то было. Нормально и в програме, и в игре отображаются елементы, переведенные в самый последный заход, а остальные - не понять.

2016-07-31_02-00-40.png

Изменено пользователем RedGold
Опубликовано

В первый заход вы переводите с англо-русским словарем, сохраняете. Теперь при загрузке уже частично переведенного esp для дальнейшего перевода необходимо использовать русско-русский словарь, иначе при использовании англо-русского словаря переведенный русский текст будет отображаться кракозябрами. Вы эти кракозябры, видимо, сохранили.

  • Нравится 1
Опубликовано
30.07.2016 23:14:38, Арсинис сказал(-а):

В первый заход вы переводите с англо-русским словарем, сохраняете. Теперь при загрузке уже частично переведенного esp для дальнейшего перевода необходимо использовать русско-русский словарь, иначе при использовании англо-русского словаря переведенный русский текст будет отображаться кракозябрами. Вы эти кракозябры, видимо, сохранили.

И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил.

Опубликовано
30.07.2016 23:16:42, RedGold сказал(-а):

И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил.

На будущее предлагаю чуть более сложный, но зато в разы более надежный алгоритм.
Делаешь 2 папки: Mod-ENG и Mod-Rus (где Mod это название твоего мода, логично, ага).
В первую папку кидаешь оригинал (с Нексуса или другого источника), потом копируешь все из 1й во 2ю. Затем в TES V Translator'е выставляешь english-russian словарь и переводишь esp/esm из папки Mod-Eng, но если делаешь в несколько проходов, то при завершении прохода сохраняешь через Finalise As... и в папку Mod-Rus с заменой.
В следующий проход ты опять переводишь esp/esm из Mod-Eng и опять сохраняешь его в Mod-Rus.
 
Зачем это надо, и что дает такой метод?
Спойлер

TES V Translator для каждого переводимого мода сохраняет пользовательский словарь в виде файла Mod_english_russian.sst http://c2n.me/3AJshBB, но этот словарь сохраняется только если перевод был с одного языка на другой (с френча на инглиш, с инглиша на русский, с дойча на френч и тд). А вот если ты в первый проход перевел часть, сохранил свой перевод, а потом продолжил, но уже с ru-ru языком, то словарь дополняться не будет. А если ты всякий раз, начиная новый проход, стартуешь с eng-ru пресетом, словарь будет дополняться и обновляться.

Простой пример. У англ. слова match есть аж 3 кардинально различных варианта перевода: спички, матч (спортивный) и совпадение.
Ты встретил это слово в моде и перевел его как "матч". Завершил проход, сохранил прогресс. TES V Translator в пользовательский словарь для этого мода записал "match это матч".
Запустил игру, чтобы проверить первые результаты перевода, и понял, что в данном контексте нужен не "матч" а "совпадение" - надо подкорректировать перевод.
Но если ты ставишь в TES V Translator'е ru-ru пресет и корректируешь уже в частично переведенном моде, словарь не обновляется. И всякий раз, когда ты соберешься переводить новую версию этого мода, TES V Translator будет брать все, что сможет именно из того старого, неполного и местами неправильного словаря.

А вот если ты для нового прохода берешь eng-файл мода и запускаешь его в TES V Translator с eng-ru пресетом, и уже там меняешь match на "совпадение", то при завершении очередного прохода прога ВСЕ внесенные изменения (и коррективы и перевод непереведенных строк) сохранит в eng-ru словаре и дополнит его)
  • Нравится 1

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано (изменено)
30.07.2016 23:16:42, RedGold сказал(-а):

И что, переводить заново? Я просто 2 дня потратил.

Боюсь, друг мой, ты запорол всю свою работу... При работе над переводом нужно было сохранять словарь, а не esp.

А над каким модом ты работаешь?

Изменено пользователем garik03.92
Опубликовано
01.08.2016 06:05:27, garik03.92 сказал(-а):

Боюсь, друг мой, ты запорол всю свою работу... При работе над переводом нужно было сохранять словарь, а не esp.

А над каким модом ты работаешь?

Учиха клан. Он многим не нравится, потому что выходит из атмосферы  игры, но я в игру уже несколько раз играл и мне все равно.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...