Перейти к содержанию

Руководство по переводу модов для Skyrim


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Вечер добрый! Сегодня взялся впервые перевести плагин с помощью Skyrim Strings Localizer по гайду, указанному у Вас в ссылке. Все получилось так, как описано, но результат я не совсем понял. Судя по гайду esp переведенный должен заменить английский, у меня же в папке с модом оказались 2 файла с расширениями esp и esp.bak   Вопрос в том должно ли так быть и, если да, то какие файлы устанавливать?

Опубликовано

то есть файл с расширением есп и есть мой переведенный файл и его нужно установить?

P.s. спасибо за быстрый овет

Опубликовано
16.07.2014 18:09:27, anoobis сказал(-а):

то есть файл с расширением есп и есть мой переведенный файл и его нужно установить?

P.s. спасибо за быстрый овет

Да, bak можете стереть вообще. Рекомендую прочитать руководство дальше и научиться переводу при помощи TESVTranslator, эта программа заметно удобнее.

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано
Здравствуйте. Я начинаю осваивать SSL. В связи с этим наивный вопрос.

При переводе мода столкнулся с проблемой.
В игре текст некой записки отображается кракозябрами.
В редакторе стоит тег <font face="$HandwrittenBold" size="19">
Если его убрать, текст отображается корректно, но естественно уже печатными буквами.
Изначально в игре у меня была проблема с кириллицей (вылечил известным фиксом).

Что посоветуете? ... кроме перехода на TESVTranslator конечно (со временем и до него доберусь, но мод хочу уже сейчас)))

Спасибо за внимание.
Опубликовано
31.10.2014 22:30:54, Dos-Muertos сказал(-а):

Здравствуйте. Я начинаю осваивать SSL. В связи с этим наивный вопрос.

При переводе мода столкнулся с проблемой.
В игре текст некой записки отображается кракозябрами.
В редакторе стоит тег <font face="$HandwrittenBold" size="19">
Если его убрать, текст отображается корректно, но естественно уже печатными буквами.
Изначально в игре у меня была проблема с кириллицей (вылечил известным фиксом).

Что посоветуете? ... кроме перехода на TESVTranslator конечно (со временем и до него доберусь, но мод хочу уже сейчас)))

Спасибо за внимание.
[/quoteв
Если встречаете шрифт HandwrittenBold, тогда заменяйте его на HandwrittenFont, поскольку Bold в русской версии игры не поддерживается. Программа в этом случае роли не играет.

Опубликовано (изменено)
31.10.2014 22:30:54, Dos-Muertos сказал(-а):

Здравствуйте. Я начинаю осваивать SSL. В связи с этим наивный вопрос.


31.10.2014 22:51:28, Арсинис сказал(-а):

Если встречаете шрифт HandwrittenBold, тогда заменяйте его на HandwrittenFont, поскольку Bold в русской версии игры не поддерживается. Программа в этом случае роли не играет.


Спасибо большое. Учту)

И еще один вопрос. Мануал по SSL недоступен. Он только для "официальных" переводчиков сообщества? Изменено пользователем Dos-Muertos
  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Добрый вечер. Возник вопрос. При переводе через TESVTranslator получаю кракозябры. 
Перевожу реквиемовский патч, путем экспорта русских названий из переведенных файлов. В самом транслейторе все отображается нормально, при прокрутке через tes5edit имею кракозябры, впрочем, как и в игре. 
Подскажите, с чем может быть связано? А то переводить ручками ухайдахаешься.

Опубликовано
01.11.2014 13:38:04, Dos-Muertos сказал(-а):

Спасибо большое. Учту)

И еще один вопрос. Мануал по SSL недоступен. Он только для "официальных" переводчиков сообщества?

Убрали его, причина мне неизвестна. Лучше сразу учитесь переводить в TESVTranslator, эта программа куда лучше.
  • Нравится 2
Опубликовано
18.11.2014 19:24:05, Арсинис сказал(-а):

Убрали его, причина мне неизвестна. Лучше сразу учитесь переводить в TESVTranslator, эта программа куда лучше.

Спасибо)
Да, видимо придется, тем более как я понял он и меню позволяет переводить.
Опубликовано

Вопрос по TesVTranslator. При загрузке esp не происходит автоперевод известных слов, например Skyrim ->Скайрим. Словарь english->russian. Куда копать?

Для любой непонятной ситуации:


 
Опубликовано
30.11.2014 17:20:01, 2_All сказал(-а):

Вопрос по TesVTranslator. При загрузке esp не происходит автоперевод известных слов, например Skyrim ->Скайрим. Словарь english->russian. Куда копать?

1. Перезапустить программу.

2. Попробовать пересоздать словарь.

3. Плюнуть и перевести руками, затем создать словарь для мода (ctrl+S).

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано (изменено)

Здравствуйте, перевел мод, хотел бы его выложить, но для начала, как я понял, нужно написать самому автору мода, с английским у меня не айс, с англ. на русский я ещё могу перевести, особенно с таким колличеством словарей и переводчиков, а вот обратно знаний не хватает. Помню на сайте был формуляр или что-то вроде этого, не подскажите где его найти?

Изменено пользователем Montgomery
Опубликовано
30.01.2015 00:46:54, Montgomery сказал(-а):

Здравствуйте, перевел мод, хотел бы его выложить, но для начала, как я понял, нужно написать самому автору мода, с английским у меня не айс, с англ. на русский я ещё могу перевести, особенно с таким колличеством словарей и переводчиков, а вот обратно знаний не хватает. Помню на сайте был формуляр или что-то вроде этого, не подскажите где его найти?

Ты выложи, я погляжу и подумаем о дальнейших действиях.

Опубликовано
30.01.2015 00:46:54, Montgomery сказал(-а):

Как я понял, нужно написать самому автору мода, с английским у меня не айс,

 
Держи один пример:
 
Hello, can you give me your permission to upload your mod (название-ссылка на сам плагин) on Russian site – tesall.ru?
I keep all credits, give your great work endorsement and make correct translation on Russian.
 
Thank you!
 
P.S. Если будут ещё вопросы, по поводу разрешений и их получения, или что не поймёшь, напиши в личку.

Смогу - помогу. ;)

 

P.P.S. И вот ещё. Как получишь письменное разрешение, письмо лучше заскринить и хранить в надёжном месте. Вот!

Бывает нужно потом доказать, что разрешение получено честно, а переписка становится недоступна уже, когда банят на neхusmods. Впрочем, так везде.

  • Нравится 2

4c3bd55743367cf5882a564414920abb.png.png

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

вопрос по SSL:

дано:

есть уже переведенный мод (в частности http://tesall.ru/files/file/6335-vilya-v-skajrime/)

есть непереведенная опция на него, но она с заменой основного esp, так что перевод слетает (в частности http://www.loverslab.com/topic/39375-rcots-children-of-the-sky-reworked/ внизу основного сообщения)

FormID (1й столбец в string localizer) у строк перевода и опции не совпадает, так что прямой перенос перевода (через сохранить/загрузить перевод; через записать/обработать strings, через экспорт/импорт strings в/из csv) не работает... но все остальное идентично, в т.ч. порядок нумерации FormID... т.е. если врубить 2 окна SSL - с русифицированным модом и этой английской опцией, а затем отсортировать строки по Form ID то они будут ровно параллельно друг другу...

 

вопрос:

возможно ли заставить SSL игнорировать FormID при переносе перевода и ориентироваться исключительно на ID строк в файлах .strings (4й столбец, который можно задать непосредственно в SSL)? или перенести сразу кучу строк? или еще что-нибудь? я, короче, вообще нуб и понятия не имею что с этим можно сделать, кроме как вручную каждую строку активировать, копировать текст и вставлять в аналогичную строку)

 

или может быть есть способ перенести перевод через TES5Translator? ("загрузить eps (режим сравнения)" не дал нужного результата)

Опубликовано

nuclear123, ну если уж так для вас проблематично сделать экспорт перевода с одного esp. в другой, то попробуйте воспользоватся Egg Translator.

 

P.S. Скинь'те в личку esp. с  с loversa (который заменяет файлы с Вильи), посмотреть попробую.

Cама на том сайте лазить и искать не люблю совсем. Да и качать весь RCOTS, не хочется.

 

=============================

STOP.  Он переведённый есть уже. Ищите.

  • Нравится 1

4c3bd55743367cf5882a564414920abb.png.png

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Есть такой вопрос:

 

В общем, хотел перевести skyui.pex, ну чтобы перевести меню мода естественно. В общем делал так : Распаковал bsa,  брал скрипт, переводил через TesVTranslator, сохранял, запаковал через Bsaopt обратно и после чего когда заменял bsa с переведенным скриптом то ничего не менялось, в смысле перевод так и остался английским, а мой перевод он не видит будто. Проверял точно ли перевел все, переводил по нескольку раз, думал что psc исходник может быть виновен, но так и не смог его открыть, диззасамблировал скрипт pex в psc и все без толку, перевод в МКМ так и остался на английском.

 

Вообщем  в чем я ошибся и как это можно исправить:?

~Korpenkoden

Опубликовано
11.05.2015 05:56:23, Korpenkoden сказал(-а):

Есть такой вопрос:

В общем, хотел перевести skyui.pex, ну чтобы перевести меню мода естественно. В общем делал так : Распаковал bsa, брал скрипт, переводил через TesVTranslator, сохранял, запаковал через Bsaopt обратно и после чего когда заменял bsa с переведенным скриптом то ничего не менялось, в смысле перевод так и остался английским, а мой перевод он не видит будто. Проверял точно ли перевел все, переводил по нескольку раз, думал что psc исходник может быть виновен, но так и не смог его открыть, диззасамблировал скрипт pex в psc и все без толку, перевод в МКМ так и остался на английском.

Вообщем в чем я ошибся и как это можно исправить:?

Попробуй на другом сохранении, которое было сделано до установки мода.
26.jpg.jpeg
Опубликовано
11.05.2015 05:56:23, Korpenkoden сказал(-а):

Есть такой вопрос:

 

В общем, хотел перевести skyui.pex, ну чтобы перевести меню мода естественно. В общем делал так : Распаковал bsa,  брал скрипт, переводил через TesVTranslator, сохранял, запаковал через Bsaopt обратно и после чего когда заменял bsa с переведенным скриптом то ничего не менялось, в смысле перевод так и остался английским, а мой перевод он не видит будто. Проверял точно ли перевел все, переводил по нескольку раз, думал что psc исходник может быть виновен, но так и не смог его открыть, диззасамблировал скрипт pex в psc и все без толку, перевод в МКМ так и остался на английском.

 

Вообщем  в чем я ошибся и как это можно исправить:?

Это характерная особенность очень и очень многих модов со скриптами. Язык, на котором выводятся сообщения и прочие тексты мода, как бы запоминается, "прописывается" в сейве и убрать это дело можно (да и то успех не гарантирован) лишь удалением английского мода и последующей чисткой сейва. Как показала лично моя практика, лучше всего для переводов сделать отдельный сейв, абсолютно чистый от любых модов и сторонних скриптов.

Начинаешь новую игру, вошел в Хелген, тебе развязали руки, а дальше консоль, tgm и побежал...У меня именно такой сейв лежит в загашнике (правда, он не идеально чистый, там SKSE и SkyUI все-таки установлены, но как-нибудь соберусь и сделаю замену для него, чтоб была действительно полностью чиста). Мой "почти чистый" сейв сделан на момент "Мирмулнир уже убит, Драконий камень доставлен Фаренгару, ГГ уже знает "Фус"" и стоит в центре Вайтрана.

 

Кстати, для переводов отлично подходит программуля Mod Organizer, т.к. позволяет во-первых, иметь несколько профилей ("Игровой" - со всеми моими модами и "Чистый", где нет ничего, кроме SkyUI) и переключаться между ними без необходимости "ручками-ручками"  подключать и отключать плагины. И во-вторых, установка модов через МО совершенно не засоряет папку игры. Рекомендую попробовать.

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

Использую TesVTranslator
Открыл esp. Нахожу, например, спелл, открываю окошко редактирования и там строка с этим спелом: FULL, а ниже строка DESC. В этой нижней строке описание действия этого спела. Если щелкнуть по нижней строке два раза, можно перевести уже ее.
Так вот перевод нижней строки часто пропадает, не сохраняется. Когда нижняя строка есть отдельной записью на главной странице, то все нормально, а когда только в окошке редактирования, то пропадает. Такое подозрение, что эти пропадающие записи расположены где то в другом месте.
Как решить эту проблему?

Опубликовано
15.05.2015 12:40:09, Sociolog сказал(-а):

Использую TesVTranslator
Открыл esp. Нахожу, например, спелл, открываю окошко редактирования и там строка с этим спелом: FULL, а ниже строка DESC. В этой нижней строке описание действия этого спела. Если щелкнуть по нижней строке два раза, можно перевести уже ее.
Так вот перевод нижней строки часто пропадает, не сохраняется. Когда нижняя строка есть отдельной записью на главной странице, то все нормально, а когда только в окошке редактирования, то пропадает. Такое подозрение, что эти пропадающие записи расположены где то в другом месте.
Как решить эту проблему?

Те строки DESC, которые видны при открытии спелла, но не видны на основной вкладке, расположены во вкладке DLSTRINGS

Смотри, под строкой поиска есть 3 вкладки:

STRINGS - названия объектов в основном

DLSTRINGS - описания, всплывающие сообщения и тексты книг или записок

ILSTRINGS - диалоги

  • Нравится 1

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...