Zh89 Опубликовано 12 апреля, 2018 Опубликовано 12 апреля, 2018 Для чего была создана эта тема? Для того чтобы подробно рассмотреть и обсудить наиболее характерные ошибки допущенные в процессе локализации.Надеюсь, что эта тема поможет избежать ошибок в будущем и окажется полезной начинающим переводчикам, а возможно, и не только начинающим. К тому-же, не знаю как авторам этой локализации, а лично мне, было бы любопытно взглянуть на свои собственные ошибки со стороны. Для большей наглядности я буду использовать некоторые скрины, со своей личной переписки с другим участником этой работы @PolaC-ом. Часто, мы вместо текстовых сообщений, посылали друг-другу скрины с короткими комментариями, так лучше доходит. И поскольку это подразумевает свободный стиль общения, то хочу сразу попросить за это прощение. Я человек простой и как у каждого простого человека, у меня есть недостатки. Прошу вас не воспринимать некоторые комментарии, направленные в сторону NPC, на свой личный счет. И так, начинаем! ПЕРЕВОД Для меня до сих пор не ясно, почему авторы локализации проигнорировали файл BSAssets.esm? Давайте посмотрим какие ячейки он содержит и сколько строк нам перевела база данных одного только Скайрима. К слову ячейку FACT переводить не рекомендуется. Логично предположить, что он должен бы быть локализован первым. В нем отсутствуют диалоги и по этому его проще перевести, просто прогнав через базы данных официальных локализаций трех игр серии TES (Морровинд, Обливион, Скайрим). Это экономит кучу времени. Осталось бы подправить кое-какие незначительные шероховатости и перевести немногое оставшееся непереведенным. Главную проблему в этом файле составляют книги - их около 125 шт. Посмотрим, что это за книги. Это книги из прошлых игр серии - Даггерфол, Морровинд, Обливион и из Скайрима, и TESO. Переводить эти книги было не нужно, их переводы есть в свободном доступе, нужно было всего-лишь поработать ручками(что я и сделал). А уж скайримские книги, как мы видели, перевелись автоматом с базы данных программы. Заметьте, что согласно порядку загрузки плагинов файл BSAssets.esm располагается ниже основного мастерфайла игры - Skyrim.esm и мастерфайлов DLC, а это значит, что некоторые игровые книги потеряли бы локализацию (вместо русского текста был бы английский) останься этот файл не локализованным. ОШИБКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ. А теперь разберем наиболее часто встречающееся ошибки. Тут я не стану касаться знаков препинания(у меня у самого с этим проблемы), моря опечаток: лишние буквы, пропущенные буквы, переставленные местами. Исправлено их было сотни и наверняка их там еще очень много - это мелочь не достойная внимания! Ну разве, что пара скринов. 1.КРЯКОЗЯБРА. Встречается в некоторых записках и дневниках. Но это не ошибка, а скорее неопытность переводчиков. Исправить её очень просто - смотрим. 2.НЕДОПУСТИМЫЕ СИМВОЛЫ. Не знаю, что это такое и откуда они берутся. Такое впечатление, что в команде находился человек из-за "бугра" с какой-то странной клавиатурой. Часто встречались в диалогах и книгах. При обнаружении его надо скопировать и вставить в поиск транслейтора, чтобы вычистить из всех строк. Можете посмотреть как они выглядят в игре. 3.ЛИШНИЕ ПРОБЕЛЫ. И где они только не встречались! И в начале строчек, и в конце, и даже в середине(двойной пробел). Переводчики знайте - из-за лишних пробелов сбиваются строки в инвентаре и в диалогах. Это создает повышенную нагрузку на зрение и очень раздражает, особенно при прокрутке. 4.МАТЕРЩИНА. Знаете, я сам грешен, но стараюсь применять это в нужном месте и в нужное время. Это игра, а в неё играют не только взрослые, но и дети. Давайте относиться к чужим детям, как к своим. тык 5.РАЗНЫЕ НАЗВАНИЯ ОДНОГО И ТОГО-ЖЕ ОБЪЕКТА, ПРЕДМЕТА, NPC. Самый яркий пример Эйра Набожная и её амулет. Уж как её только не величали, и Эйра, и Аэра, и ещё как-то. Адий тоже отметился, но там скорее опечатка была. Ну и магазин "Ледяной ветер", да! 6.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЛА МУЖ\ЖЕН. С этим в локализации вообще беда, наиболее часто встречающаяся ошибка. Такое ощущение, что переводчики вообще не заморачивались кому принадлежит тот или иной диалог. А ведь в программах-переводчиках выводится дополнительная информация, кому принадлежит диалог, мужчине, женщине, какой расы, что за диалог; дружелюбный, нейтральный, хитрый, раздраженный, агрессивный. Короче в локализации эти-самые, - "европейские ценности" процветают. 7.ПЕРЕПУТАННЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ. Тут скорее ошибка разработчиков, а не переводчиков, переводили они правильно - просто были не внимательны. Самый яркий пример с секирой названной двуручным мечом, но мне попадался шлем названный броней. Доработанная локализация Beyond Skyrim - Bruma от 05.03.18 https://yadi.sk/d/r4f0MRK33T3xHM 7
Lord RZ Опубликовано 12 апреля, 2018 Опубликовано 12 апреля, 2018 Замечательно, что вы с этим работаете. Можно будет и в базе разместить доработки, особенно, если и локализаторы будут не против принять результаты. :good: Мне как никому понятно, что там может быть, я задолбался исправлять перевод, с которым работаю. 2
Torim Опубликовано 13 апреля, 2018 Опубликовано 13 апреля, 2018 Ну да, наблюдать перипетии с переводом мода все могли, первая команда переводчиков создавалась под уже свершившийся факт вышедшего мода, отсюда, имхо, и проблемы. Набиралось на ВК, большинство без опыта, много было желающих "попробЫвать", так что результаты если и дало, то за счет определенного "фанатизма" создателя группы. Да, понимаю, что создание не_коммерческой команды накладывают свои особенности, но в первую очередь страдает дисциплина, а за ней идут результаты работы из-за привычки работы с различными транслейтерами, что в группе и вылилось в недоработки окончательного результата. 1
Lord RZ Опубликовано 13 апреля, 2018 Опубликовано 13 апреля, 2018 Все поправимо на свете, кроме смерти. Работайте, братья! (с) 1
Zh89 Опубликовано 13 апреля, 2018 Автор Опубликовано 13 апреля, 2018 12.04.2018 23:40:09, Richard Zeidler сказал(-а):Можно будет и в базе разместить доработки, особенно, если и локализаторы будут не против принять результаты. Спасибо! Да, я собрался именно так и поступить, все-таки мы свой труд вложили - файлы в порядок привели, да и перевели не мало. Теперь там действительно осталось непереведенными несколько книг, и если не ошибаюсь 3 дневника. А вот насчет локализаторов неизвестно; они ,спустя некоторое время, после появления первых моих правок ,поставили страницу на Нексусе, с переводом, на модерацию. И она до сих пор закрыта, чем занимаются - неясно. Могли бы просто взять нашу доработку и отталкиваясь от неё, развивать локализацию дальше. 13.04.2018 09:28:39, Torim сказал(-а):Ну да, наблюдать перипетии с переводом мода все могли Интересно, я за весь прошлый год, не запустил Скайрим ни разу. И меня эта информация обошла стороной. Время от времени заглядываю к ним в группу, почитываю новости, хотя не скрою, было бы интересно узнать, что у них там происходило в закулисье :) и чем сейчас заняты. Администратор, как я понял, один из разработчиков, а вот что с остальной командой? Перевод мартовского дневника вышел с опозданием, судя по этому, переводил видимо сам администратор. 13.04.2018 09:28:39, Torim сказал(-а):так что результаты если и дало, то за счет определенного "фанатизма" создателя группы. и хорошо, что так. Задача, я считаю выполнена, а допилить со временем можно. Конечно без ошибок не обошлось, в том числе и организационного характера, особенно заметно в коммуникации между членами команды, но это какой-никакой а опыт. Сделают выводы, а когда выйдет Сиродил целиком, а он судя по всему выйдет, хотя у меня и есть некоторая доля скептицизма, - заделают перевод. А если, что - мы поправим :laugh: 13.04.2018 09:28:39, Torim сказал(-а):а за ней идут результаты работы из-за привычки работы с различными транслейтерами не, с этим не согласен :-D Обратите внимание на скрины - я тоже использую несколько, да и напарник мой видимо тоже. Хотя точно знаю, что он как и я в основном работает с ESP\ESM Translator. Почему-то с этой прогой удобнее работать, и возвращаясь к ошибке №6, хочу продемонстрировать на примере мода над переводом которого сейчас тружусь. Всё рядом, всё под рукой - щелкнул по строке диалога, тут тебе и имя NPC, и квест, и эмоция, а если этого мало, можно переключиться на ячейку NPC_ и узнать; тёмный эльф, мужчина, Далти, очень счастлив(happy), потому-что отправляет своего ассасина в Виндхельм, на вечеринку к Ульфрику Буревестнику, разобраться с семейкой дерзких ребят :D: Эх жаль, что с правами на этот мод ничего не ясно. В файле автор один, на сайте, где я его брал - другой, да ещё в комментариях намеки на плагиат. Перевожу для себя.
gkalian Опубликовано 17 мая, 2018 Опубликовано 17 мая, 2018 Под SSE не делали случаем? Haem Projects — Discord — Patreon
Zh89 Опубликовано 17 мая, 2018 Автор Опубликовано 17 мая, 2018 Под SSE не делали случаем? Делали, линк на ЯД для SE https://yadi.sk/d/5z5dzCZS3VmMG3 Павел ей занимался. У меня поднакопилось ещё немного исправлений, надо бы обновить обе версии и создать наконец отдельную страницу, а то уже надоело линки в комментариях вверх поднимать. Надеюсь с личными делами в ближайшее время разделаться и заняться этим.
gkalian Опубликовано 17 мая, 2018 Опубликовано 17 мая, 2018 Спасибо большое, пригодится. Отлично, создавайте! 2 Haem Projects — Discord — Patreon
Dennio Опубликовано 28 мая, 2018 Опубликовано 28 мая, 2018 доработка локаций будет реализованная ? а то пещеры и территории есть и много а толку нет - территория огромная
gkalian Опубликовано 28 мая, 2018 Опубликовано 28 мая, 2018 Тут только перевод модификации, авторов самого проекта нет. Плюс вероятнее всего никаких доработок не будет, команда явно занялась другой частью проекта. Haem Projects — Discord — Patreon
Azazellz Опубликовано 28 мая, 2018 Опубликовано 28 мая, 2018 (изменено) Ну, когда Сиродил в кучу "сшивать" будут (лет этак через дцать, кек) - то наверное что-то все-таки доработают. Изменено 28 мая, 2018 пользователем Azazellz 1
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти