sh4d0ff Опубликовано 10 июня, 2013 Опубликовано 10 июня, 2013 а если например, серебряные монеты? двемерские? двем. мон.?) [TESO] Базовый гайд по танку [ТESO] Гайд по баффам и дебаффам [TESO] PvP рейд за Доминион [TESO] Набор в статик
Ikzarr Опубликовано 10 июня, 2013 Опубликовано 10 июня, 2013 Ха, типа того) -----Пушка...Они заряжают пушку. Зачем?.. А! Они будут стрелять!Х-хы-ы?! Хах! Ха-ха-ха-ха!! ХАА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!!!
sh4d0ff Опубликовано 12 февраля, 2014 Опубликовано 12 февраля, 2014 Может мне подсказать точный перевод фразы: Please rank the below in how well you thought they played in Elder Scrolls Online я что припоминаю по поводу оборота 'they do something', и примерно понимаю, что просят, но точное значение фразы понять не могу. [TESO] Базовый гайд по танку [ТESO] Гайд по баффам и дебаффам [TESO] PvP рейд за Доминион [TESO] Набор в статик
Юми Опубликовано 14 февраля, 2014 Опубликовано 14 февраля, 2014 12.02.2014 08:46:21, sh4d0ff сказал(-а):Может мне подсказать точный перевод фразы: Please rank the below in how well you thought they played in Elder Scrolls Online я что припоминаю по поводу оборота 'they do something', и примерно понимаю, что просят, но точное значение фразы понять не могу. Пожалуйста оцените нижеследующее, в плане того насколько хорошо, по вашему мнению, они играли в ЕСО. осторожно, под катом риск залипнуть!
sh4d0ff Опубликовано 14 февраля, 2014 Опубликовано 14 февраля, 2014 14.02.2014 07:12:38, Юми сказал(-а): Пожалуйста оцените нижеследующее, в плане того насколько хорошо, по вашему мнению, они играли в ЕСО. "они?" настолько дословно?... хм... странно... мои размышления крутились вокруг оборота "they say", что можно перевести как "говорят", "поговаривают". Тут я и запутался, в опросе сначала спросили о том, что для меня наиболее важно в игре, а затем этот вопрос (и те же самые пункты ответов)... по-идее должно было быть, что-то вроде "что для вас важно?" и, затем, "как это реализовано?"... а тут получалось "насколько хорошо по вашему играли в ЕСО?"... тут и получается затуп. Не скажу что мой английский прямо совсем уж плох, но это поставило меня в тупик. В конечном итоге я, предположил, что фразу можно первести, как "Пожалуйста оцените насколько хорошо играть в ЕСО?". [TESO] Базовый гайд по танку [ТESO] Гайд по баффам и дебаффам [TESO] PvP рейд за Доминион [TESO] Набор в статик
Юми Опубликовано 14 февраля, 2014 Опубликовано 14 февраля, 2014 14.02.2014 08:05:10, sh4d0ff сказал(-а):"они?" настолько дословно?... хм... странно... мои размышления крутились вокруг оборота "they say", что можно перевести как "говорят", "поговаривают". Тут я и запутался, в опросе сначала спросили о том, что для меня наиболее важно в игре, а затем этот вопрос (и те же самые пункты ответов)... по-идее должно было быть, что-то вроде "что для вас важно?" и, затем, "как это реализовано?"... а тут получалось "насколько хорошо по вашему играли в ЕСО?"... тут и получается затуп. Не скажу что мой английский прямо совсем уж плох, но это поставило меня в тупик. В конечном итоге я, предположил, что фразу можно первести, как "Пожалуйста оцените насколько хорошо играть в ЕСО?". Ты мне дай ссылку на оригинал, я думала, что может дело относится к озвучке или чему там)) осторожно, под катом риск залипнуть!
sh4d0ff Опубликовано 14 февраля, 2014 Опубликовано 14 февраля, 2014 ссылки на оригинал нету, это из рассылки для участников бета тестирования ЭСО там было: Please rank the below in how important they are to you: пункт 1, пункт 2, пункт 3... Please rank the below in how well you thought they played in Elder Scrolls Online: пункт 1, пункт 2, пункт 3... хм.. вот сейчас, когда их рядом расположил и яснее стало! they, это в смысле пункты... эврика! Это даже скорее моя тупость, чем невнимательность... первое предложение понял с первого взгляда, даже на построение не смотрел, а со вторым соответственно затык произошел. И как-то не сообразил, что they может использоваться в таком ключе. [TESO] Базовый гайд по танку [ТESO] Гайд по баффам и дебаффам [TESO] PvP рейд за Доминион [TESO] Набор в статик
Юми Опубликовано 14 февраля, 2014 Опубликовано 14 февраля, 2014 насколько хорошо они (пункты) сработали в ЕСО!! Конечно же!!! И их там наверное надо расположить по важности для тебя))) Ура, разобрались!!!!)))) 2 осторожно, под катом риск залипнуть!
Пакость Опубликовано 28 февраля, 2015 Опубликовано 28 февраля, 2015 Как перевести: She must not disobey the commands of her father... ever again. в контексте: You are wakened from your nights sleep by a runner from the War Chief. Blackhand's daughter Griselda has run off with the outlaw Turok's band of Ogres. Our wolfriders have tracked them to the dungeons hidden beneath the Dead Mines. Find Turok's band of rebellious pigs and kill them all --- including Griselda. She must not disobey the commands of her father... ever again. (это брифинг миссии в игре Warcraft) Спасибо.
Хельга Skaldi Опубликовано 1 марта, 2015 Опубликовано 1 марта, 2015 "Она не должна ослушаться своего отца... в который уже раз" - как-то вот так...
Black Angel Опубликовано 2 марта, 2015 Опубликовано 2 марта, 2015 Может проще этим воспользоваться, если возникают сложности, а не просить помощи каждый раз? https://translate.yandex.ru/ https://translate.google.ru/ http://www.bing.com/translator/ И сверить текст, если есть сомнения.
2_All Опубликовано 2 марта, 2015 Опубликовано 2 марта, 2015 02.03.2015 08:06:35, AleX-SeM сказал(-а): Может проще этим воспользоваться, если возникают сложности, а не просить помощи каждый раз? Такие переводчики помогут при переводе отдельных слов, на перевод, скажем, идиом, они не способны (может, некоторые и возьмут, не проверял). Вбил "idiot box", никто не дал верный перевод, а это всего-лишь "телевизор". Для любой непонятной ситуации: Спойлерhttp://coub.com/view/5806u
Пакость Опубликовано 12 марта, 2015 Опубликовано 12 марта, 2015 Хельга Skaldi, большое спасибо AleX-SeM, он-лайн переводчики дают ещё более бредовые результаты, нежели последние версии ПРОМТа. А про ПРОМТ думаю тут все и так в курсе. Так что ничерта не проще. It is clear that one decisive blow to the Humans will make the total and complete domination of this race a simple matter. ??? 1
Black Angel Опубликовано 12 марта, 2015 Опубликовано 12 марта, 2015 Пакость, простите, но лучше решать самим и пытаться найти решение, чем бежать каждый раз за помощью. Вбейте, то что спрашивали и посмотрите, что выходит. Правильный вариант, пусть и не получите может, но хоть какие-то представления иметь будите, о чём речь. Лучше так, чем ждать по несколько дней ответа, да и можно его не дождаться совсем. ======================================================================================= Примеры перевода интересующего вас предложения в онлайн переводчиках: translate.yandex - Она не должна ослушаться команды ее отца... когда-нибудь снова. bing - Она не должна нарушать команды своего отца... когда-либо снова. translate.google - Она не должна подчиняться командам своего отца ... никогда. НЕ ВЕРНО СОВСЕМ. Вбил "idiot box", никто не дал верный перевод, Но понять можно, эту загадку. idiot - идиот box - ящик 2
Пакость Опубликовано 12 марта, 2015 Опубликовано 12 марта, 2015 AleX-SeM, Извини, не думай, что я тут задаю вопросы на каждое незнакомое мне слово. Естественно я ищу решение и в том или ином виде нахожу его. Просто если у меня возникают серьёзнве подозрения что я сильно искажаю смысл написанного - я бегу за помощью. Ну а если мои вопросы кажутся навиными - тут уж извини - знание языка у каждого своё.
Lord RZ Опубликовано 12 марта, 2015 Опубликовано 12 марта, 2015 Может проще этим воспользоваться, если возникают сложности, а не просить помощи каждый раз? А тема тут для чего? По-моему. не для того, чтобы посылать пользователей куда-то. It is clear that one decisive blow to the Humans will make the total and complete domination of this race a simple matter. ??? Ясно, что решающий удар по человечеству упростит вопрос полного и абсолютного доминирования этой расы. (В контексте может быть решительный удар, единовременный решительный или решающий удар, по Людям, хуманам или как там у вас это все называется по-русски) и так далее, но точно не скажу. Исходи из здравого смысла)
Black Angel Опубликовано 12 марта, 2015 Опубликовано 12 марта, 2015 Я что, бомбу тут положила? Что все набросились? Помогать прибежали, так поздно уже, всё пока перевели. Раздувать такое, от попытки помочь. Лекции мне читать и нотации, тоже не нужно. Тема не для этого совсем. Привыкли клянчить и стоять с протянутой рукой, стойте. Помощи у вас сама не просила.
Mikezar Опубликовано 14 марта, 2015 Автор Опубликовано 14 марта, 2015 Here I am refreshed and strong или Майки снова с вами.Отвечу на ваши вопросы и постараюсь помочь по любым проблемам, связанных с английским языком. Любителей просить что-то перевести сразу предупрежу, что помочь готов, но имейте совесть :) 1
Пакость Опубликовано 8 апреля, 2015 Опубликовано 8 апреля, 2015 Из Warcraft(O&H) The fall of Black Rock Spire spelled final victory for the forces of Azeroth. With Blackhand slain and their stronghold destroyed, the few scattered Orcs that remained were quick to bow before your might. A celebration ensued that lasted for many days and nights, with music and joyous festivities resounding throughout the land. The people of the kingdom have come from miles around to gather at Stormwind Keep, and are delighted by a display of mystic sights and sounds provided by the court conjurers while being treated to a feast of unequaled splendor. Amidst this celebration, your ascension to the throne is acknowledged by your new subjects, and you are given the honorarium Defender of the Crown. As the evening's celebration continues into the early hours of morning, you retire to the sanctity of your throne room... Начиная с четвёртого предложения вообще массово въехать не могу. заранее спасибо п. с. последних 4 брифинга (это 4й с конца) разрабы ИМХО под травой писали 8]
Mikezar Опубликовано 11 апреля, 2015 Автор Опубликовано 11 апреля, 2015 Не знаком с ВОВ. Попробую помочь: Итак, с 4 предложения: Жители королевства прошли не малый путь, дабы добраться до крепости Стормвинд, где состоялся невиданной пышности праздник, на котором придворные волшебники завораживали всех своими загадочными представлениями и музыкой. Во время сего празднования, ваше восхождение на трон поддерживают подданные, вместе с тем присваивая вам гонорар Защитника короны. Ночное веселье продолжается до раннего утра, и вот вы удаляетесь в свой священный тронный зал. Надеюсь хоть как то помог
Пакость Опубликовано 15 апреля, 2015 Опубликовано 15 апреля, 2015 Спасибо. Очень помог. У меня из за "court conjurers" и всего грамматического построения дальше бред потянулся. Ну не знаю я грамматику на таком уровне :(
Kykuy Опубликовано 22 апреля, 2015 Опубликовано 22 апреля, 2015 Imperial emissaries of the Reman Dynasty described the city as straight and glimmering, a hypnotic swirl of ramparts and impossibly high towers, designed to catch the light of the sun and break it to its component colors, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall В общем, это полный п... Мой вариант перевода. Имперские эмиссары династии Реманов определяли город как прямой и мерцающий, гипнотический вихрь укреплений(? бастионов?) и невероятно высоких башен, предназначенных собирать солнечный свет и рассеивать его на составляющие цвета, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall Никак не могу понять(второй день бьюсь), к чему относится подчёркнутая часть предложения и как её допереводить.
Mikezar Опубликовано 23 апреля, 2015 Автор Опубликовано 23 апреля, 2015 22.04.2015 19:31:39, Kykuy сказал(-а): Imperial emissaries of the Reman Dynasty described the city as straight and glimmering, a hypnotic swirl of ramparts and impossibly high towers, designed to catch the light of the sun and break it to its component colors, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall В общем, это полный п... Мой вариант перевода. Имперские эмиссары династии Реманов определяли город как прямой и мерцающий, гипнотический вихрь укреплений(? бастионов?) и невероятно высоких башен, предназначенных собирать солнечный свет и рассеивать его на составляющие цвета, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall Никак не могу понять(второй день бьюсь), к чему относится подчёркнутая часть предложения и как её допереводить. не определяли, а описывали, как мерцающий город which относится к лучам солнца. Отойдти от буквализма и постарайся перевести это красиво в художественном стиле.
Kykuy Опубликовано 23 апреля, 2015 Опубликовано 23 апреля, 2015 23.04.2015 15:27:39, Mikezar сказал(-а): не определяли, а описывали, как мерцающий город which относится к лучам солнца. Отойдти от буквализма и постарайся перевести это красиво в художественном стиле. Там уже в предыдщем предложении было described и я его как раз и перевёл,как "описывали" -_- А за совет по which спасибо. Постараюсь перевести получше)
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти