SadoYasashii, > Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод.

Было бы неплохо. Пойми меня и других людей правильно - все хотят вашего успеха, но отсутствие какой-либо инфы (пустая группа из 5 человек), провал другой команды и сомнительные методы перевода - не внушают оптимизма.

В остальном же, конечно, хочется чтобы у вашей команды всё получилось.

Shadd Ashborn, кстати да.Хз чё так в штыки восприняли тот факт что это будет правленый машинный перевод.Как будто там будет тупо промтом древним с ограниченным словарём переведено в оффлайне (кто помнит такую штуку,тот поймёт)).Если есть выбор-маловероятный перевод с нуля или правленый машинный...лучше второй.Хотя безусловно смотря как такой перевод правят (примеров то скринов нет,чтоб заценить хотя бы).В некотором роде,править белиберду машины-даже сложнее чем с нуля переводить.Однако всё упирается в нюансы по типу-как именно править и на сколько витиеватые выражения в тексте.Я не мало видел прохождений мода и на сколько мог заметить,в моде достаточно простой английский.В конце концов не Шекспировский текст=)

IgorLutiy,

Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

Уж простите за простыню, но за годы практики выработалась привычка пояснять подробно, чтобы правильно поняли. Иначе выходит недопонимание, как бы не было полезно выражать кратко:)

Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

Здесь вы полностью правы, даже спорить не буду. Но, когда вопрос стоит объёма + время, то чем быстрей и удобней будет решено ТЗ, тем лучше. Проверка отнимает время да, однако помогает сразу понять суть строки или же наоборот переосмыслить её. В целом вы верно подметили, что инструменты для перевода требует использовать в отдельных случаев и тут наш случай. Уж сами прекрасно понимаете, как накладно заниматься такими объёмами и чем лучше будет упрощен процесс, тем лучше. Однако, качество в этом плане страдать будет только в неопытных руках, тут вы изначально верно указали:) В целом, каждый работает так, как ему удобно. Мне например удобно с таким помощником, кому-то удобно с чистым текстом работать. В любой работе важно подобрать удобные условия, ведь никому неважно, как вы это будете делать, когда важен результат. Думаю согласитесь?

SadoYasashii,

Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь.

Положим я разбираюсь и в переводе, и в инструментарии игр беседки, начиная еще с Обливиона.

Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет

Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

А по поводу машинного перевода, еще раз. Переводите как хотите, ваше дело. Просто как вы заметили в самом конце своей длинной речи, профессионал опираться на машинный перевод не будет. По одной, очень простой причине. Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

Использовать инструменты для перевода в отдельных случаях - да, это нормально. Брать за основу машинный перевод и его править - глупо. Но да, это мой опыт. Раз у вас опыт другой - удачи.

IgorLutiy,

То есть ты утверждаешь, что скопировал для цитаты целый абзац и случайно прямо из середины удалил предложение, в котором говорилось про то, как я "качаю" зачарование?

Не случайно, а специально сократил, оставив при этом троеточие. Ибо неважно как ты качаешь зачарование, если у тебя в итоге получаются предметы, которые сильнее артефактов. Цифры ты ниже не привел, к сожалению, поэтому верить тебе на слово, что это так просто - не буду. Я помню, что Зачарование прокачивается слишком быстро путем разрушения предметов, но вот что там по перкам - без понятия.

Чудеса :)

Чудеса - это когда ты, вместо сознательно упущенного мною твоего же тезиса, либо случайно привел совсем другой, либо просто решил незаметно перескочить на более удобную позицию)

Да, я его прокачивал как любой другой навык. Что это должно значить? Что я качаю мага зачарователя? То есть если я вкину несколько очков в двуручники, я сразу стану качателем двуручного оружия? Если у меня пару очков кинуто в скрытные навыки, это значит я качаю вора? Не смешно? У меня по одному два очка почти в каждой ветке кинуто, кроме нескольких, типа кузницы. Это что значит? Что эти пара очков делают из меня универсала и теперь мой билд может в игре ВСЁ? Ну как, я же по паре очков кинул в соответствующие ветки.

Поток воды. Ты же сам говоришь ниже, что не помнишь, что и сколько надо прокачивать по Зачарованию. Но тут задвигаешь, что закинул пару очков перков.

Поскольку мы оба не помним цифр, то можно упустить вопрос билда. Мой тезис был нацелен немного на другое: можно построить свою игру так, чтобы артефакты были важны.

но все-таки в играх оружие и артефакты - это прежде всего утилитарная вещь.

Я кажется понял в чем причина недопонимания) Предположу, что ты артефактами называешь уникальные именные предметы, которые должны иметь оригинальные фишки и дизайн, а также существенно превосходить обычные предметы. Я же думал, что тебя беспокоит вопрос артефактов, ибо ты видишь в их не самом элитном статусе обесценивание лора игры. В моем понимании фанат ТЕС при погружении в игру должен трепетать перед легендарностью древнего оружия и отдавать ему предпочтение, даже если есть новые аналоги получше. Я даже мысли не допускаю, чтобы продать условный Волендранг, ибо нашелся молот на 20% сильнее. Максимум - не стенд.

Честно говоря, там уровень диалогов такой, что машинный перевод таки не очень-то много и накосячит.) Нет там самгаевских оборотов, крылатых фраз, диалектов и прочего, что гугл превращает в набор слов и без урбан дикшинари не разберешься, там все о-очень примитивно.

Другой вопрос, что они начали полную переработку сюжетки НКР с нуля, что, по сути, потребует повторного перевода двух третей мода.

IgorLutiy,

в том то и дело что не доказывает. Во первых как выяснилось, особо мощное не получается, а во вторых - зачарование пусть немного но все же прокачивается, а значит учились нужные эффекты. А это как правило будет полезнее чем большинство рандомных шмоток которые дают что попало.

Arximond,

Без прокачки зачарования, ничего мощного сделать не получится, зачарованные шмотки найденные пещере будут с сильнее и чем дальше тем разницы больше, то же самое и с артефактами.

У меня игра почему-то упорно доказывает обратное. Особо мощного конечно ничего не получается. Но даже это не особо мощное выходит сильнее найденного на просторах.

mr_pook,

Ляп это то, что ты писал, будто я упустил цитату, где ты говоришь, что не прокачиваешь зачарование. Но на самом деле ты утверждал, что прокачиваешь его не слишком сильно. Это немного разные вещи, ибо во втором случае ты хотя бы частично играешь на упомянутом мною билде и мое предложение его не качать довольно уместно.

То есть ты утверждаешь, что скопировал для цитаты целый абзац и случайно прямо из середины удалил предложение, в котором говорилось про то, как я "качаю" зачарование? Чудеса :) Да, я его прокачивал как любой другой навык. Что это должно значить? Что я качаю мага зачарователя? То есть если я вкину несколько очков в двуручники, я сразу стану качателем двуручного оружия? Если у меня пару очков кинуто в скрытные навыки, это значит я качаю вора? Не смешно? У меня по одному два очка почти в каждой ветке кинуто, кроме нескольких, типа кузницы. Это что значит? Что эти пара очков делают из меня универсала и теперь мой билд может в игре ВСЁ? Ну как, я же по паре очков кинул в соответствующие ветки.

Я имел ввиду прокачку урона, а не создание предметов.

Если что, телепаты в отпуске :)

Тут на цифры надо смотреть. Какой должен быть уровень Зачарования и сколько перков надо вложить, чтобы получалось оружие, однозначно сильнее легендарных артефактов.

Точно уж не помню, но где-то уровня с десятого, наверное, я и чарую периодически шмот и оружие. Ибо то, что попадается (из зачарованного и именного) - хлам, за очень редким исключением. Увы.

Сабля 17 века наверняка будет намного хуже клинка из современных сплавов металлов. Но ее ценность именно в том, что она - сабля 17 века, а не супероружие на все времена.

Странное сравнение с оружием, основная задача которого - служить как раз в качестве оружия, а не музейных экспонатов. Понятно ,что есть отдельные уникумы, но все-таки в играх оружие и артефакты - это прежде всего утилитарная вещь.

nihille,

С чего это мазохизм? Во-первых, это исследовательский интерес, во-вторых, чистая экономия времени, ресурсов и неувеличение энтропии

Экономия времени? Когда вместо зачистки разных данжей один раз, предлагают чистить один и тот же несколько раз, то это никак не тянет на экономию времени.

Мазохизм — это беготня по локациям, которые мне искренне остобубенили ещё в 2006-м году.

Ничуть не больший, чем очередной поиск пещеры с бандитами.

А вот в Морровинде значимых вещей было намного больше. Но согласитесь, странное дело - ты идешь выполнять квест или просто забредаешь в пещеру доверху набитую всякой мерзкой шелупонью, с большим трудом продираешься через эту толпу и в итоге получаешь какую-то именную или зачарованную хрень, которая и в подметки не годится вещи, которую ты добыл в обычном бою часов 8 игры назад и зачаровал не будучи зачарователем. Разве не грустно от этого? Мне иногда грустно. Прям слезы капают, когда несу сдавать в ближайший ломбард магазин все эти артефакты и зачарованное хламоття

Без прокачки зачарования, ничего мощного сделать не получится, зачарованные шмотки найденные пещере будут с сильнее и чем дальше тем разницы больше, то же самое и с артефактами. Даже если и качать профы далеко не все артефакты бесполезны. Тому же магу зачарование и уж тем более кузнечка не нужны особо, алхимия полезна, но и та идет как дополнение к шмоту, а не его замена.

Техническим сопровождением по переводу отвечаю лично и то, что перевод готов на 80% это правда, технически он уже внедрен и готов к запуску, в остальном лишь проводится проверка и доработка и естественно машинный перевод в помощь применялся и дорабатывается под литературный уровень. А кто нынче его не использует в наше время? Вы готовы месяцами сидеть за одним проектом, когда можно внедрить за сутки, как помощника и просто выделить время на доработку. Никто тупо не возьмет и выложит вам машинный перевод за деньги. Кто хочет, может сам для себя сделать машинный и наслаждаться, никто не запрещает. Иначе не было бы смысла все это афишировать. К тому же с нами работает как раз профессиональный лингвист. Да и по словам членов команды, тут нет уж таких сложных речевых оборотов, всё предельно примитивно, что автоматический перевод справляется не хуже обычного, требуется лишь некоторые правки.

К тому же, скажу за себя, кто помнит меня ещё со времен МГ (как Sadorimatsu), как я организовывал работу по переводу Вилья в Скайриме и Иниго с учётом их объёма на то время, как и проводил перенос перевода для адаптации SE, там извините проводился и машинный и ручной перевод со всеми литературными издержками, как никак работали совместно профессиональные лингвисты со мной. Плохой перевод в итоге вышел? Да вот что-то не припомню жалоб, кроме восторгов. Какие были возможности на то время, столько времени и уходило, а вы помните какие были убогие и неудобные инструменты на момент 2014-2015 года. Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь. Тем более за ту работу ни копейки ни с кого не брали т.к. работа была ради собственного интереса и желания, но нынче огромные проекты не целесообразно вообще брать стало без должной команды. Поймите это уже наконец.

Я могу дать гарантию, что перевод будет, от доната это не зависит. Донат просто поддержка нам за работу и время, независимо от этого перевод будет. Тем более от команды разработчиков дано разрешение на публикацию только ESM. Времена альтруизма давно прошли, уж не забываем в какое время живем. Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод. Демонстрация в игре будет позже после объёмной проверки и внедрения, а там уже судите сами, стоит ли это вашего времени.

IgorLutiy,

Единственный плюс такого подхода - это скорость. Но... тогда забудьте про качество. Совсем. Ибо толковый переводчик не будет возиться с доработкой мусора, коим является машинный перевод. Тем более, когда речь касается по сути художественных текстов.

Смею с вами не согласится. Вы судите по себе и своём опыте, но не учитываете возможности доступных инструментов, что может и упрощать работу и экономить время. Никто в здравом уме не будет выкладывать, ещё и за деньги машинный перевод. И поверьте, качество не страдает после проверки и доработки. Машинный перевод служит только как помощник, не более. Каждый привык работать так, как ему удобно, так что прошу не навязывать свои предвзятые взгляды машинного перевода на уровне промта, как нынче любят, уже давно не начало нулевых, где машинный перевод не развивался. Любой перевод после личного вмешательства будет в любом плане хороший, вопрос уже в уровне самого переводчика. Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет, вы говорите на текущий момент лишь предвзято приводя общий контекст.

P.S. А почему нет толком информации о работе. А тут вопросы к кузьмичу, что ничего не подготовил)) Мне не трудно предоставить вам строки для демонстрации от программного вида, но кому это будет интересно. Ждите лучше видео демонстрацию после уже наших тестов. Если уж так смущает, можем опубликовать на программном уровне демонстрацию любых строк т.к. работа какое-то время идёт и никто об подаче информации не думал. В общем, на дальнейшие вопросы пусть уже кузьмич лично отвечает. А нам ещё работать и работать. На тему продажи перевода на случай недобора лучше кузьмич лично поведает, что будет решено. Информация пока условная, всё может измениться. Вам отписался с целью, чтобы не переживали и не было лишних сомнений о работе. А то гляжу расписали так, что сомнения сами по себе напрашиваются))

Ах да, с нами поделился наработками человек, что отдельно занимался в одиночку переводом какое-то время, некоторые его наработки возьмём в работу. Даже он не стеснялся прибегать к машинному переводу т.к. при проверке были замечены те же ошибки. Но в целом, качество перевода у него местами хорошее. Так что у нас будет не хуже.
Посмотреть его демо можете тут для наглядного примера (с озвучкой он правда погорячился :D - youtube.com/channel/UCLn0srpb472ZFgM2u3Vzlow

Divide by zero,

Ещё немаловажно при исследовании мира, что именно ты найдёшь в подземелье, в которое ты совершенно случайно забрёл в поисках приключений. И речь сейчас не о как таковой полезности вещей, хотя это конечно чрезвычайно важный фактор. Дело в уникальности найденного тобой предмета.

Меня кроме этого завораживал антураж и перекличка локаций с информацией из книжек и других документов — кузница Хильбонгарда, например, сама по себе впечатляющая и запоминающаяся, плюс там Крушитель Черепов и даэдрический шлем в потаённом углу, а самый клёвый для меня бонус — жутковатое "Пробуждение Ханина": "Даже Хильбонгарда и Дорах Гузала выманили из их кузницы, и на время Огни Ануднабии смолкли". С какой любовью это всё сделано ). Как старинные часы, в которых часовщик украшал гравировкой шестерни механизма, хотя они не на виду, и увидит их разве что другой часовщик. Такие штуки побуждают всматриваться в игровой мир и отдавать ему столько же тепла, сколько в него вложили авторы.

Качественный перевод с нуля не сравнится с машинным, не спорю, но любой вышедший перевод всё равно лучше невышедшего.

IgorLutiy,

Ляп это умышленное убирание значимой фразы из цитаты? Это теперь так называется?

Ляп это то, что ты писал, будто я упустил цитату, где ты говоришь, что не прокачиваешь зачарование. Но на самом деле ты утверждал, что прокачиваешь его не слишком сильно.
Это немного разные вещи, ибо во втором случае ты хотя бы частично играешь на упомянутом мною билде и мое предложение его не качать довольно уместно.

Я не писал, что я создаю и зачаровываю оружие и доспехи. Я зачаровываю добытое.|

Я имел ввиду прокачку урона, а не создание предметов. Но согласен, что кузнеческое дело можно не учитывать.

В зачарование не больше, чем в другие навыки. Скорее меньше.

Тут на цифры надо смотреть. Какой должен быть уровень Зачарования и сколько перков надо вложить, чтобы получалось оружие, однозначно сильнее легендарных артефактов. Я не помню уже, ты тоже не приводишь примеры.

Но согласитесь, странное дело - ты идешь выполнять квест или просто забредаешь в пещеру доверху набитую всякой мерзкой шелупонью, с большим трудом продираешься через эту толпу и в итоге получаешь какую-то именную или зачарованную хрень, которая и в подметки не годится вещи, которую ты добыл в обычном бою часов 8 игры назад и зачаровал не будучи зачарователем. Разве не грустно от этого? Мне иногда грустно.

Для меня подобное не является проблемой. Именные предметы многим игрокам нужны для коллекции. Сабля 17 века наверняка будет намного хуже клинка из современных сплавов металлов. Но ее ценность именно в том, что она - сабля 17 века, а не супероружие на все времена.

gkalian, только хотел написать аналогичное. Имею богатый опыт переводов. И вот самое ужасное, что может быть - это пытаться привести в божеский вид машинный перевод. При выборе - доработать машинный или перевести с нуля, я бы в любом случае выбрал бы второй вариант, без малейших сомнений.

Единственный плюс такого подхода - это скорость. Но... тогда забудьте про качество. Совсем. Ибо толковый переводчик не будет возиться с доработкой мусора, коим является машинный перевод. Тем более, когда речь касается по сути художественных текстов.

ЗЫ: сразу не дочитал про "продавать перевод". Ну... это прекрасно. Продавать машинный перевод, я считаю это круто.