Lord RZ, ну начнем с того, что в оригинале там многое совсем не так, как перевели тут. Сейчас дам примеры из этого перевода, из перевода, который я ща делаю, банально запихивая текст в транслейтер яндекса и потом допиливая, чтобы он был более похож на текст оригинала: (Из этого перевода)Ритул скорее всего мертв. Но я хотел бы знать наверняка. ; (Мой текст, приближенный к оригиналу)Реетул скорее всего мертв, я это прекрасно понимаю. Но я хотел бы знать наверняка. ; (Оригинал)Reetul is most likely dead, I'm well aware of that. But I would like to know for certain.
И вот таких сокращений и/или отсебятин там много. Вот примеры реплик нипа и стражника на вопрос по квесту на поиск болотного мака: (Из этого перевода)Жалкий наркоман! Ищешь дозу? Вали отсюда по-добру, по-здорову, пока стражу я не вызвал! ; (Мой текст, приближенный к оригиналу)Так ты ищешь наркотик? Убирайся отсюда немедленно, или я позову стражу! ; (Оригинал)So you're looking for drugs? Leave now or I'll call the guards. ; (Из этого перевода)Ты, видать, глупый. Ну ничего - в тюрьме у тебя будет время подумать! ; (Мой текст, приближенный к оригиналу)Ты ведь не самый сообразительный, не так ли? Думаю в тюрьме у тебя будет достаточно времени, чтобы понять, насколько ты на самом деле глуп. ; (Оригинал)You're not the sharpest one, are ya? In prison you'll have enough time to realize how dumb you really are.
Не, я конечно понимаю, что тут при переводе банально сократили текст, но ведь из-за этого многое остается за кадром. Аргонианин из первого примера, вместо беспокойства за друга, будто бы просит проверить а точно ли Реетул(Вот кстати тоже вопрос, а разве имена собственные не должны переводиться так, как они есть? Ибо в этом переводе вместо "Реетул", переведено как "Ритул".) подох там. Будто убийцу посылает. Или ответ стражника. В оригинале он выглядит так, будто стражник это с иронией или жалостью говорит. А тут просто обзывает глупым и все...
Как итог: конечно хорошо, что хоть какой то перевод есть, но ведь можно было и немного лучше перевести, без потери смысловой нагрузки. И если в описании карт сокровищ еще понятно, что в оригинале там игра слов и чтобы её перевести, надо голову себе ломать(что я тоже делать не стал), то в диалогах то можно было перевод приблизить к оригиналу.