Пожалуй, тоже влезу в дискуссию.
На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.
1) Честно говоря, было бы очень интересно почитать, откуда вы это взяли про Избирателя. В каноничном лоре у Избранных Марукати такой должности нет (да что там, вообще ничего про них нет), у Викна, вроде, тоже, да и если судить по логике, то "Избирателем" должен быть сам Марук, а этот сет принадлежал одному из высших жрецов (до обновления, вроде бы, Калибурну). Да и вообще это выглядит как просто баг машинного перевода, просочившийся в перевод Аэларр потому что у нее, как вы говорили ранее, "глаз замылился" (в машинном периоде периодически случается, что одно и то же слово может писаться по-разному в разных местах, я сталкивался с подобным при переводе Гленморила: например, один и тот же персонаж в книге был то Атами, то Ататами). Только если про Избирателя где-то сама Аэларр писала — я боюсь, что ее слова относительно лора мода имеют примерно никакой вес, она такой же переводчик как и мы с вами, а не доверенное лицо Викна. Как бы ей ни хотелось обратного)
2) "Избранники Марукати" — еще один прекрасный пример не очень удачного перевода. Слово "Избранник" чаще всего подразумевает не непосредственно избранного божественной сущностью для того или иного поступка, а супруга/возлюбленного. Не думаю, что отношения Марука со своей сектой происходили в горизонтальной плоскости)
К тому же термин "Избранные Марукати" использовался в русской локализации, например вот, вот и вот. Местами, правда, они "Марухати", но если у нас Marukh традиционно передают как Марук, то и в производном слове должно быть так же.
Сообщение отредактировал Commorite: 02 декабря 2022 - 17:33