Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

treak.png


Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе? :give_heart:

  • Нравится 13

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

История старая, но тем, кто о ней не в курсе, может доставить:

!Опасно для мозга!
У нас, в Казахстане, казахский язык почти никак не развивался в течении XIX-XX веков (не суть важно почему, но...). В общем после развала СССР и обретения независимости возникла нужда в переводе ОСь-ей на казахский язык, в котором на тот момент вообще отсутствовали "современные" слова и термины (по нужде обычно брали русское или английское слово и искажали его выговором на казахский манер). Так вот, о первом переводе ОС Windows 2000 на казахский. "Сверху" соответствующим людям дали команду "Перевести ОСь, причём так, чтобы всё было на казахском и без каких-либо заимствованных или транскрибированных слов... В итоге вышла редкая жесть, которая начиналась уже при загрузке:

10048176.jpg.jpeg

Т.е. буквально "Окна 2000 от корпорации Маленькиймягкий"... "Внутри" жести было не меньше - пункты меню и т.д. и т.п. из нескольких слов буквального перевода и даже само слово "Интерфейс" не избежало печальной участи - его дословно перевели как "Междумордие" (Интер - между, Фейс - лицо). Увы, подборка скринов шедевра с тех лет не выжила, но показательный скрин загрузки ОСь-и я сохранил.

 

С тех пор, у нас развитием языка занимаются специальные комиссии ("живое" развитие языка тоже идёт, но в школах преподают всё по "уставу" от комиссий) с чем связан один из казусов (их наверняка больше, учитывая суть казуса), о котором мне рассказала одна знакомая, у которой дитё ходит в школу:

"Кара" с казахского и не только, обычно переводится как "Чёрный" и это даже закреплено в одном из казахских женских имён - Карашаш, что значит Черновласка (интерпретируя от более известной Златовласки). Так вот, как-то за совместно сделанный урок по каз. языку, ребёнку выдали нагоняй за то, что теперь, согласно инструкциям "сверху", слово "Кара" означает "Смотреть/Глядеть") в свете чего, традиционное имя Карашаш надо переводить как Глазовласка или Власоглазка. Логика в отпуске, как говорится.

  • Нравится 20
Опубликовано

слово "Кара" означает "Смотреть/Глядеть") в свете чего, традиционное имя Карашаш надо переводить как Глазовласка или Власоглазка

А каракурт теперь как переводить? Раньше была черная вдова, а теперь...? Вдовогляд?  :crazy: 

  • Нравится 8

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
02.10.2015 01:00:18, Richard Zeidler сказал(-а):
А каракурт теперь как переводить? Раньше была черная вдова, а теперь...? Вдовогляд?  :crazy:

Видимо, ты на нее посмотрел - и твоя жена уже, считай, вдова  :blink:

 

Каракумы - тоже вопрос. И чем думали?

  • Нравится 3
Опубликовано

Каракум - пески глаз... поэзия какая. А карамультук - взглядоружье? О, снайперская винтовка получается из кремневой поделки! :D: :-D

  • Нравится 4

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Я в качестве доказательства к "не вздумайте переводить дословно" люблю приводить вот этот эпизод. 

Игрушка по Scarface - ну, такое себе убогонькое гта-подобное нечто. Субтитры, впрочем, еще более укуренные, чем сама поделка. Братец режется, я сижу за спиной и вяло наблюдаю. 

На экране сюжетная погоня. ГГ ака Тони Монтана лихо пролетает на кабриолете через пешеходный переход, едва не сбив прохожего. 

(Озлобленный голос ГГ): Where is your seeing eye dog? (то бишь, "где твоя собака-поводырь?") 

(Бесстрастные субтитры): Где твой видящий глаз, собака? 

  • Нравится 8
  • 4 недели спустя...
Опубликовано

Вчера нашел.


"Гарри Поттер и тайная комната" по-ирландски.

Спойлер

Good evening, Hagrid

Чёрный с белым не берите, “да” и “нет” не говорите

  Я высказывала предположение о том, что идея Роулинг – элиминировать Бога вообще куда-нибудь из “Гарри Поттера” – должна красиво накрыться медным тазом при встрече лицом к лицу с системой ирландского языка (то есть при ирландском дублировании фильма). Оказалось, нет. Я была не права. Я это гипотетически предполагала. А оказывается, вместо этого накрылся ирландский язык. Ирландские переводчики вовсе не пропустили мимо ушей ту мысль, что Бога нужно убирать отовсюду, а с открытой душой пошли навстречу этому пожеланию. Но дело в том, что система ирландского языка напичкана Богом так же, как система русского – частицей “ну”. Или “-то”. Попробуйте завтра за день, удерживаясь силой воли, ни разу, ни при каких обстоятельствах не употребить -то. Увидите, что будет. (*Условие: воды в рот не набирать!).
  В ирландском языке без участия Бога (или хотя бы Марии) некоторые целеустановки вообще не выражаются. И вот, в силу отчаянного сопротивления языковой системы работа переводчика некоторым образом превратилась в работу палача. Некоторые целеустановки они таким образом вообще обрушили, а некоторые у них мутировали, не без комического эффекта.
  Когда переводчики начали выбирать выражения, от этого первой и сразу полетела целеустановка приветствия (это было предсказуемо).
  Артур Уизли заходит в дом, где все сидят за завтраком, со словами: “Morning, Weasleys”. При переводе на ирландский в норме здесь бы должен появиться Бог и сгенерироваться что-нибудь вроде Dia dhaoibh ar maidin, букв. ‘Бог вам на утро’. Но на этом пути поставлен знак “кирпич”. В результате принято нестандартное решение. По-ирландски он говорит: “Bricfeasta na Weasleys” (‘Завтрак (семейства) Уизли’). Это вообще не приветствие, это констатация факта. “Семья Уизли за завтраком”. А, завтракаете?.. Ну-ну. Дальше целеустановка приветствия начинает повально исчезать, как по волшебству.
  Завидев Дамблдора и МакГонагалл по прибытии в школу, Гарри восклицает: “A Ollaimh Dumbledore! A Ollaimh Nic Congail!” (‘Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл!’). Трактовка здесь может колебаться между выражением удивления (‘Как, это вы? Здесь? В такой поздний час?..’) и мольбой о помощи (ибо как раз в это самое время Гарри с Роном ругает на чём свет стоит профессор Снейп): ‘Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл! Вступитесь же хоть вы за нас, по доброте душевной!’. Но в оригинале-то это было приветствием.
  Дамблдор приходит с министром Фаджем поздно вечером в домик Хагрида. Приветствие самого Хагрида, адресованное директору, исчезает и замещается констатацией (как бы: “А, профессор Дамблдор!.. (Это вы!)”). Но это ладно. Всякое бывает. А вот дальше Дамблдор говорит: “Good evening, Hagrid”, и это страшная засада. Потому что если это переводить на ирландский язык, Бог появится автоматически. Подходящей к случаю структурой приветствия было бы, например, Dia is Muire dhuit, a Hagrid, ‘Бог и Мария тебе, Хагрид’. И, согласитесь, будет довольно странно, если, увидев Хагрида на пороге его собственного дома, Дамблдор воскликнет: “Вот так так, да это Хагрид! Какая неожиданность!..”. Если бы Дамблдор был из Донегола, ещё можно было бы выкрутиться за счёт “Cad é mar atá tú, a Hagrid?”, ‘Как поживаешь, Хагрид?’. Но директор (точнее, актёр, его дублирующий) не из Донегола. Ну, не стану вас дольше интриговать. Ирландский Дамблдор останавливает свой выбор на престранной (в данном контексте) структуре: “Go maire tú, a Hagrid” (буквально: ‘Да проживёшь ты (подольше), Хагрид’, ‘Да будет твоя жизнь долгой’, ‘Да продлятся твои годы’, короче говоря). Чтобы расставить всю диакритику над гласными, сразу нужно сказать, что приветствием это в ирландском языке не является. Это благое пожелание, которое обычно адресуется человеку, сделавшему какое-нибудь новое приобретение, прикупившему что-нибудь полезное. Например, если кто-нибудь купил новую одежду, примерил и в ней красуется, я могу ему сказать: “Go maire tú is go gcaithe tú iad!” (iad – na héadaí), ‘Жить тебе подольше и носить её!’, и это будет нормально. В качестве “здравствуйте” это пожелание выступать, по идее, не может. Конечно, Дамблдор с Фаджем пришли сообщить Хагриду, что он будет отправлен в тюрьму Азкабан, и, если подумать, возможно, ему там выдадут тюремную робу. Но, во-первых, поздравлять его с этой обновкой всё-таки рановато, во-вторых, подобную издёвку мог бы себе позволить Люций Малфой, но не Дамблдор же!
  К чему я клоню? К тому, что диалоги в фильме страшно глючит, в них начинают мелькать невозможные, неестественные и необъяснимые с точки зрения здравого смысла реплики, которые не знаешь подчас как и истолковать. Таким образом, под нажимом мега-идеи Роулинг музыкальная шкатулочка ирландского языка (которая могла играть только ограниченный набор мелодий) со звоном ломается.
  Чудесным образом отчалила в плаванье и целеустановка клятвы (если быть точными, то клятвы, заверения и всех эмоций, которые могут базироваться на структурах клятвы). Ну, по-английски герои клянутся и клянутся себе как-то, ну, допустим, “I swear”. Или даже просто “I assure you” (заверение). А по-ирландски же это не проходит. В ирландском целеустановка клятвы без Бога (или принадлежащих ему артефактов) не бывает. Выражение “geallaimse duit” (‘обещаю я тебе’) не всегда годится, у него есть специфический оттенок. И вот, в корчах пытаясь избавиться от божественного начала, переводчики создали новое, искусственное выражение, функционирующее в рамках этого фильма: dar slaitín, dar mo shlaitín, ‘(клянусь) (своей) волшебной палочкой’. В устах злобного Снейпа такое детски-шутливое выражение – это, знаете, что-то. By my wand. Abháda Céadábhra.

 

Отсюда.

 

  • Нравится 10
Опубликовано

играю в фолаут этот мобильный. с убежищами. зарабатываю  ланч бокс за квест. открываю. выпадает "Лазерное лузье". сижу и думаю - это намек?

  • Нравится 2
  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

По приколу переводили с помощью встроенного в телефон переводчика. Было много перлов и забавных словосочетаний, но больше всего мне запомнились "константа интима" и "генетический макияж".

Изменено пользователем Samburn
  • Нравится 9
  • 4 месяца спустя...
Опубликовано

Загуглила фразу "log cache", чтобы проверить, верно ли я перевожу "кэш журнала". Первое, что выдал гугл, было это

bd038b776176.jpg.jpeg

Правда ссылки ниже по списку уже были про кэш.

  • Нравится 7
Опубликовано
На одной из паленых версий автокада, на которых мы учились на первом курсе института, у команды extrude был перевод "выдавить бобушку". Лучше знать автокад мы от этого не стали, но впечатлений набрались на всю жизнь. И да, лучше не гуглите, если вы не фанат немного... нестандартного прона.
  • Нравится 5
  • 2 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...
  • 9 месяцев спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...