Lord RZ Опубликовано 1 октября, 2015 Опубликовано 1 октября, 2015 Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе? :give_heart: 13
Hangman Опубликовано 1 октября, 2015 Опубликовано 1 октября, 2015 История старая, но тем, кто о ней не в курсе, может доставить: !Опасно для мозга!У нас, в Казахстане, казахский язык почти никак не развивался в течении XIX-XX веков (не суть важно почему, но...). В общем после развала СССР и обретения независимости возникла нужда в переводе ОСь-ей на казахский язык, в котором на тот момент вообще отсутствовали "современные" слова и термины (по нужде обычно брали русское или английское слово и искажали его выговором на казахский манер). Так вот, о первом переводе ОС Windows 2000 на казахский. "Сверху" соответствующим людям дали команду "Перевести ОСь, причём так, чтобы всё было на казахском и без каких-либо заимствованных или транскрибированных слов... В итоге вышла редкая жесть, которая начиналась уже при загрузке: Т.е. буквально "Окна 2000 от корпорации Маленькиймягкий"... "Внутри" жести было не меньше - пункты меню и т.д. и т.п. из нескольких слов буквального перевода и даже само слово "Интерфейс" не избежало печальной участи - его дословно перевели как "Междумордие" (Интер - между, Фейс - лицо). Увы, подборка скринов шедевра с тех лет не выжила, но показательный скрин загрузки ОСь-и я сохранил. С тех пор, у нас развитием языка занимаются специальные комиссии ("живое" развитие языка тоже идёт, но в школах преподают всё по "уставу" от комиссий) с чем связан один из казусов (их наверняка больше, учитывая суть казуса), о котором мне рассказала одна знакомая, у которой дитё ходит в школу: "Кара" с казахского и не только, обычно переводится как "Чёрный" и это даже закреплено в одном из казахских женских имён - Карашаш, что значит Черновласка (интерпретируя от более известной Златовласки). Так вот, как-то за совместно сделанный урок по каз. языку, ребёнку выдали нагоняй за то, что теперь, согласно инструкциям "сверху", слово "Кара" означает "Смотреть/Глядеть") в свете чего, традиционное имя Карашаш надо переводить как Глазовласка или Власоглазка. Логика в отпуске, как говорится. 20
Lord RZ Опубликовано 2 октября, 2015 Автор Опубликовано 2 октября, 2015 слово "Кара" означает "Смотреть/Глядеть") в свете чего, традиционное имя Карашаш надо переводить как Глазовласка или Власоглазка А каракурт теперь как переводить? Раньше была черная вдова, а теперь...? Вдовогляд? :crazy: 8
Monday Опубликовано 2 октября, 2015 Опубликовано 2 октября, 2015 02.10.2015 01:00:18, Richard Zeidler сказал(-а):А каракурт теперь как переводить? Раньше была черная вдова, а теперь...? Вдовогляд? :crazy: Видимо, ты на нее посмотрел - и твоя жена уже, считай, вдова :blink: Каракумы - тоже вопрос. И чем думали? 3
Lord RZ Опубликовано 2 октября, 2015 Автор Опубликовано 2 октября, 2015 Каракум - пески глаз... поэзия какая. А карамультук - взглядоружье? О, снайперская винтовка получается из кремневой поделки! :D: :-D 4
Фолси Опубликовано 2 октября, 2015 Опубликовано 2 октября, 2015 02.10.2015 12:21:11, Mikezar сказал(-а):Баян, но все же: :haha: :good: Всё ещё любитель эвоков
Хельга Skaldi Опубликовано 3 октября, 2015 Опубликовано 3 октября, 2015 Я в качестве доказательства к "не вздумайте переводить дословно" люблю приводить вот этот эпизод. Игрушка по Scarface - ну, такое себе убогонькое гта-подобное нечто. Субтитры, впрочем, еще более укуренные, чем сама поделка. Братец режется, я сижу за спиной и вяло наблюдаю. На экране сюжетная погоня. ГГ ака Тони Монтана лихо пролетает на кабриолете через пешеходный переход, едва не сбив прохожего. (Озлобленный голос ГГ): Where is your seeing eye dog? (то бишь, "где твоя собака-поводырь?") (Бесстрастные субтитры): Где твой видящий глаз, собака? 8
Скелл Опубликовано 28 октября, 2015 Опубликовано 28 октября, 2015 Вчера нашел. "Гарри Поттер и тайная комната" по-ирландски. Спойлер Good evening, Hagrid Чёрный с белым не берите, “да” и “нет” не говорите Я высказывала предположение о том, что идея Роулинг – элиминировать Бога вообще куда-нибудь из “Гарри Поттера” – должна красиво накрыться медным тазом при встрече лицом к лицу с системой ирландского языка (то есть при ирландском дублировании фильма). Оказалось, нет. Я была не права. Я это гипотетически предполагала. А оказывается, вместо этого накрылся ирландский язык. Ирландские переводчики вовсе не пропустили мимо ушей ту мысль, что Бога нужно убирать отовсюду, а с открытой душой пошли навстречу этому пожеланию. Но дело в том, что система ирландского языка напичкана Богом так же, как система русского – частицей “ну”. Или “-то”. Попробуйте завтра за день, удерживаясь силой воли, ни разу, ни при каких обстоятельствах не употребить -то. Увидите, что будет. (*Условие: воды в рот не набирать!). В ирландском языке без участия Бога (или хотя бы Марии) некоторые целеустановки вообще не выражаются. И вот, в силу отчаянного сопротивления языковой системы работа переводчика некоторым образом превратилась в работу палача. Некоторые целеустановки они таким образом вообще обрушили, а некоторые у них мутировали, не без комического эффекта. Когда переводчики начали выбирать выражения, от этого первой и сразу полетела целеустановка приветствия (это было предсказуемо). Артур Уизли заходит в дом, где все сидят за завтраком, со словами: “Morning, Weasleys”. При переводе на ирландский в норме здесь бы должен появиться Бог и сгенерироваться что-нибудь вроде Dia dhaoibh ar maidin, букв. ‘Бог вам на утро’. Но на этом пути поставлен знак “кирпич”. В результате принято нестандартное решение. По-ирландски он говорит: “Bricfeasta na Weasleys” (‘Завтрак (семейства) Уизли’). Это вообще не приветствие, это констатация факта. “Семья Уизли за завтраком”. А, завтракаете?.. Ну-ну. Дальше целеустановка приветствия начинает повально исчезать, как по волшебству. Завидев Дамблдора и МакГонагалл по прибытии в школу, Гарри восклицает: “A Ollaimh Dumbledore! A Ollaimh Nic Congail!” (‘Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл!’). Трактовка здесь может колебаться между выражением удивления (‘Как, это вы? Здесь? В такой поздний час?..’) и мольбой о помощи (ибо как раз в это самое время Гарри с Роном ругает на чём свет стоит профессор Снейп): ‘Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл! Вступитесь же хоть вы за нас, по доброте душевной!’. Но в оригинале-то это было приветствием. Дамблдор приходит с министром Фаджем поздно вечером в домик Хагрида. Приветствие самого Хагрида, адресованное директору, исчезает и замещается констатацией (как бы: “А, профессор Дамблдор!.. (Это вы!)”). Но это ладно. Всякое бывает. А вот дальше Дамблдор говорит: “Good evening, Hagrid”, и это страшная засада. Потому что если это переводить на ирландский язык, Бог появится автоматически. Подходящей к случаю структурой приветствия было бы, например, Dia is Muire dhuit, a Hagrid, ‘Бог и Мария тебе, Хагрид’. И, согласитесь, будет довольно странно, если, увидев Хагрида на пороге его собственного дома, Дамблдор воскликнет: “Вот так так, да это Хагрид! Какая неожиданность!..”. Если бы Дамблдор был из Донегола, ещё можно было бы выкрутиться за счёт “Cad é mar atá tú, a Hagrid?”, ‘Как поживаешь, Хагрид?’. Но директор (точнее, актёр, его дублирующий) не из Донегола. Ну, не стану вас дольше интриговать. Ирландский Дамблдор останавливает свой выбор на престранной (в данном контексте) структуре: “Go maire tú, a Hagrid” (буквально: ‘Да проживёшь ты (подольше), Хагрид’, ‘Да будет твоя жизнь долгой’, ‘Да продлятся твои годы’, короче говоря). Чтобы расставить всю диакритику над гласными, сразу нужно сказать, что приветствием это в ирландском языке не является. Это благое пожелание, которое обычно адресуется человеку, сделавшему какое-нибудь новое приобретение, прикупившему что-нибудь полезное. Например, если кто-нибудь купил новую одежду, примерил и в ней красуется, я могу ему сказать: “Go maire tú is go gcaithe tú iad!” (iad – na héadaí), ‘Жить тебе подольше и носить её!’, и это будет нормально. В качестве “здравствуйте” это пожелание выступать, по идее, не может. Конечно, Дамблдор с Фаджем пришли сообщить Хагриду, что он будет отправлен в тюрьму Азкабан, и, если подумать, возможно, ему там выдадут тюремную робу. Но, во-первых, поздравлять его с этой обновкой всё-таки рановато, во-вторых, подобную издёвку мог бы себе позволить Люций Малфой, но не Дамблдор же! К чему я клоню? К тому, что диалоги в фильме страшно глючит, в них начинают мелькать невозможные, неестественные и необъяснимые с точки зрения здравого смысла реплики, которые не знаешь подчас как и истолковать. Таким образом, под нажимом мега-идеи Роулинг музыкальная шкатулочка ирландского языка (которая могла играть только ограниченный набор мелодий) со звоном ломается. Чудесным образом отчалила в плаванье и целеустановка клятвы (если быть точными, то клятвы, заверения и всех эмоций, которые могут базироваться на структурах клятвы). Ну, по-английски герои клянутся и клянутся себе как-то, ну, допустим, “I swear”. Или даже просто “I assure you” (заверение). А по-ирландски же это не проходит. В ирландском целеустановка клятвы без Бога (или принадлежащих ему артефактов) не бывает. Выражение “geallaimse duit” (‘обещаю я тебе’) не всегда годится, у него есть специфический оттенок. И вот, в корчах пытаясь избавиться от божественного начала, переводчики создали новое, искусственное выражение, функционирующее в рамках этого фильма: dar slaitín, dar mo shlaitín, ‘(клянусь) (своей) волшебной палочкой’. В устах злобного Снейпа такое детски-шутливое выражение – это, знаете, что-то. By my wand. Abháda Céadábhra. Отсюда. 10
Truewolf Опубликовано 29 октября, 2015 Опубликовано 29 октября, 2015 играю в фолаут этот мобильный. с убежищами. зарабатываю ланч бокс за квест. открываю. выпадает "Лазерное лузье". сижу и думаю - это намек? 2
Hangman Опубликовано 29 октября, 2015 Опубликовано 29 октября, 2015 29.10.2015 13:12:13, Lord Beowulf сказал(-а):выпадает "Лазерное лузье". сижу и думаю - это намек? Нет, это скорее отсылка.
lorenzo Опубликовано 10 ноября, 2015 Опубликовано 10 ноября, 2015 Забавно: Автоперевод от Я-браузера 6
Sabiern Опубликовано 10 ноября, 2015 Опубликовано 10 ноября, 2015 (изменено) По приколу переводили с помощью встроенного в телефон переводчика. Было много перлов и забавных словосочетаний, но больше всего мне запомнились "константа интима" и "генетический макияж". Изменено 10 ноября, 2015 пользователем Samburn 9
Monday Опубликовано 30 марта, 2016 Опубликовано 30 марта, 2016 Загуглила фразу "log cache", чтобы проверить, верно ли я перевожу "кэш журнала". Первое, что выдал гугл, было это Правда ссылки ниже по списку уже были про кэш. 7
werr Опубликовано 6 апреля, 2016 Опубликовано 6 апреля, 2016 На одной из паленых версий автокада, на которых мы учились на первом курсе института, у команды extrude был перевод "выдавить бобушку". Лучше знать автокад мы от этого не стали, но впечатлений набрались на всю жизнь. И да, лучше не гуглите, если вы не фанат немного... нестандартного прона. 5 A Random Dude's Story
Sabiern Опубликовано 9 апреля, 2016 Опубликовано 9 апреля, 2016 На одной из паленых версий автокада, "На одной из параллельных вселенных автокада", понял что меня накрыло. 1
Скелл Опубликовано 21 апреля, 2016 Опубликовано 21 апреля, 2016 Транслейт радует. "Где у алкоголя арендный договор." :) В самом деле, где ж у него, гада, арендный договор-то, а?..
Hangman Опубликовано 24 мая, 2016 Опубликовано 24 мая, 2016 "Наши" снова жгут в ожидании перевода на казахский слов "смартфон" и "WhatsApp": Кюй. 5
Lord RZ Опубликовано 24 мая, 2016 Автор Опубликовано 24 мая, 2016 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: Я рыдаю! 1
Potatoider Опубликовано 24 мая, 2016 Опубликовано 24 мая, 2016 То есть человек играющий на кую куйсандыке - куйсандычник? куйсандыкнист? куйсандыкач? 5
Lord RZ Опубликовано 24 мая, 2016 Автор Опубликовано 24 мая, 2016 куйсандык-уста, вестимо! :laugh: если хорошо учился... 5
Monday Опубликовано 1 марта, 2017 Опубликовано 1 марта, 2017 Перевожу лорную статью. ...she guided them to Herne. - ... она привела их к Херне. Вовремя спохватилась и добавила слово "остров". 13
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти