Accolon Опубликовано 17 июля, 2017 Опубликовано 17 июля, 2017 28.06.2017 18:17:50, vitalyudin сказал(-а):И вот как этих "shield"-ребят корректнее обозвать?"Воитель" / "воительница" вполне подходит.Тогда уж лучше "соратник" / "соратница". Или "собрат по оружию": "Твоим собратом по оружию будет Эйла".
Lord RZ Опубликовано 17 июля, 2017 Автор Опубликовано 17 июля, 2017 Эйла - собратом? У нее что-то выросло, чего мы не знаем? :D:
Accolon Опубликовано 21 июля, 2017 Опубликовано 21 июля, 2017 17.07.2017 11:21:09, Richard Zeidler сказал(-а):Эйла - собратом? У нее что-то выросло, чего мы не знаем? :D: :) Я просто честно указал на проблему "брат про оружию", т.е., "собрат по оружию" нужно воспринимать так же, как и "медик", например. У "соратника" и "соратницы" ее нет.
MaxBaik Опубликовано 28 июля, 2017 Опубликовано 28 июля, 2017 Приступил к переводу мода Relics of Hyrule. Сам мод довольно объёмный и заполнен, как нетрудно догадаться, разнообразной терминологией из мира The Legend of Zelda. Я был бы весьма признателен, если бы кто-нибудь мог помочь с названиями монстров, предметов, оружия и прочими терминами, встречающимися в русской версии Breath of the Wild. P.S. Об уже существующем переводе мода знаю, но он давным-давно застрял.
Dimonila Опубликовано 14 августа, 2017 Опубликовано 14 августа, 2017 (изменено) Пожалуйста помогите перевести плагин для Морровинда. HELP http://mw.modhistory.com/download-26-14304- ссылка на скачивание. Плагин добавляет статистику в игру. Если уже есть русская версия, помогите найти, все обыскал Изменено 14 августа, 2017 пользователем Dimonila
Lord RZ Опубликовано 14 августа, 2017 Автор Опубликовано 14 августа, 2017 Здесь нет помощи в переводе модов. Вопросы о модах Morrowind тут.
Vitalyudin Опубликовано 14 августа, 2017 Опубликовано 14 августа, 2017 14.08.2017 17:20:41, Dimonila сказал(-а): Пожалуйста помогите перевести плагин для Морровинда. HELP http://mw.modhistory.com/download-26-14304- ссылка на скачивание. Плагин добавляет статистику в игру. Если уже есть русская версия, помогите найти, все обыскал Русской версии, скорее всего, нет. Вообще-то можете перевести и самостоятельно - там TES CS будет предостаточно. Если вообще не в курсе, как это делается, то пишите на форум, указанный Рихардом, т.к. здесь и правда тема не для технической стороны вопроса, или можете написать мне в лс, постараюсь ответить, как будет время.
Dimonila Опубликовано 14 августа, 2017 Опубликовано 14 августа, 2017 14.08.2017 19:03:18, vitalyudin сказал(-а): Русской версии, скорее всего, нет. Вообще-то можете перевести и самостоятельно - там TES CS будет предостаточно. Если вообще не в курсе, как это делается, то пишите на форум, указанный Рихардом, т.к. здесь и правда тема не для технической стороны вопроса, или можете написать мне в лс, постараюсь ответить, как будет время. Спасибо, отправлю на форум.
Vitalyudin Опубликовано 8 сентября, 2017 Опубликовано 8 сентября, 2017 Всем, кто бы ни прочёл, здрасьте. (О, Рихард опять поменялся. :bye:) Потихоньку двигается перевод Here There Be Monsters. Вопрос о переводе не самых культурных фраз. Есть ситуация: надвигается большой катаклизм, персонаж, с которым вы взаимодействуете по сюжету говорит, мол, надо остановить это, пока оно не начало Скайрим крушить. Можно ответить в нескольких вариантах, и один из них грубый, цитата: "Piss on the Nords. They can deal with this themselves." И как это первое предложение из реплики должно более приемлемо переводиться? Прямо как оно есть: "хрен с ними / насрать на них", или как-то более мягко, типа "да наплевать"? Меня-то устраивает любой из этих вариантов, а вот в общественность выкладывать всё же, думаю, стоит без таких резкостей? Мало ли какие ранимые пользователи попадутся. И ещё вот, уже относительно другого мода вопрос: Твари из TESO, именуемые Fiendroth и Spiderkith, — как их по-русски обозвали? 1
Lord RZ Опубликовано 8 сентября, 2017 Автор Опубликовано 8 сентября, 2017 "Да наплевать на нордов" - будет лучше. Про тварей лучше спросить у teso-шников.
Vitalyudin Опубликовано 8 сентября, 2017 Опубликовано 8 сентября, 2017 08.09.2017 23:05:02, Richard Zeidler сказал(-а):"Да наплевать на нордов" - будет лучше. Ну, убедиться стоило. 08.09.2017 23:05:02, Richard Zeidler сказал(-а):Про тварей лучше спросить у teso-шников. Это мне на форум ESN идти, к первоисточнику перевода? Ладно, пойду восстанавливать тамошний аккаунт. Спасибо за ответ.
Lord RZ Опубликовано 9 сентября, 2017 Автор Опубликовано 9 сентября, 2017 Это мне на форум ESN идти, к первоисточнику перевода? Нет, можно же у нас в ТЕСО-подфорумах спросить. Или у Monday, может, она сталкивалась.
Drazgar Опубликовано 9 сентября, 2017 Опубликовано 9 сентября, 2017 А вариант "Да помочиться на нордов этих" не сойдёт? :laugh: Я всё ещё не купил Skyrim.
Monday Опубликовано 10 сентября, 2017 Опубликовано 10 сентября, 2017 08.09.2017 22:55:54, vitalyudin сказал(-а):Fiendroth и Spiderkith, — как их по-русски обозвали? Финдрот и паукит. В ruESO есть два файла с названиями npc и локаций, чем я и пользуюсь. Но если что - обращайся =) 1
Vitalyudin Опубликовано 11 сентября, 2017 Опубликовано 11 сентября, 2017 10.09.2017 17:32:25, Monday сказал(-а): Финдрот и паукит. В ruESO есть два файла с названиями npc и локаций, чем я и пользуюсь. Но если что - обращайся =) Спасибо! 09.09.2017 00:47:09, Drazgar сказал(-а): А вариант "Да помочиться на нордов этих" не сойдёт? :laugh: Может, пару вариантов перевода выпустить? :computer:
Monday Опубликовано 11 сентября, 2017 Опубликовано 11 сентября, 2017 11.09.2017 05:40:18, vitalyudin сказал(-а):Может, пару вариантов перевода выпустить? :computer: Пару вариантов того, что и из какого отверстия извергнуть на нордов? Я насчитала уже три разных экскрета :D:
Vitalyudin Опубликовано 11 сентября, 2017 Опубликовано 11 сентября, 2017 11.09.2017 06:08:13, Monday сказал(-а): Пару вариантов того, что и из какого отверстия извергнуть на нордов? Я насчитала уже три разных экскрета :D: Бедные норды... Хорошо, что человеческий организм не производит ещё выделений, которые можно было бы так применять. "Напотеть на них" не так обидно, например. Кстати, автор мода, похоже, любит употреблять слово "piss", либо не может придумать ничего выразительнее на его замену. Открыл оригинал - оно встречается 8 раз (7 из них в фразе "piss off").
Drazgar Опубликовано 11 сентября, 2017 Опубликовано 11 сентября, 2017 Ну вообще "piss off" является настойчивой просьбой отвалить. )) Или, если употребляется в глагольной форме, то это значит кого-то бесить/раздражать/вымораживать. Я всё ещё не купил Skyrim.
Vitalyudin Опубликовано 11 сентября, 2017 Опубликовано 11 сентября, 2017 11.09.2017 08:50:29, Drazgar сказал(-а):Ну вообще "piss off" является настойчивой просьбой отвалить. Это-то понятно, именно так оно там и употребляется. Настойчиво попросить отвалить ведь тоже можно не только этими словами, потому и говорю, что ничего выразительнее, видимо, не нашлось.
Пакость Опубликовано 4 декабря, 2017 Опубликовано 4 декабря, 2017 setting to determine the chance of a special hit effect from a scucessful hit (float) by an npc - making this too high will make the game incredibly difficult - setting it to -1 will completely disable UV critical hits for NPCs with a negative number the NPC will have to be out doing you in health and fatigue to score a critical hit Мысли по поводу "with a negative number the NPC will have to be out doing you in health and fatigue to score a"? Мой вариант: Шанс нанесения неигровыми персонажами герою критических эффектов от успешных UV атак. Установка этой натройки в большие значения сделает игру невероятно сложной. Установка в -1 полностью отключит право противникам наносить игроку критические эффекты. Отрицательные значения побуждают учитывать уровень твоего здоровья и навыка фехтования (fatigue) при расчёте шанса наложения критического эффекта. т. е. я там вообще предположил забытую автором запятую и интерпретировал это как-то так. Или лучше попытаться найти, разобраться по какой формуле оно там работает т. к. тут явно просто вращением настройки и взглядом что даёт в игре точно не выяснишь.
Lord RZ Опубликовано 4 декабря, 2017 Автор Опубликовано 4 декабря, 2017 fatigue это выносливость. Притом выносливости и здоровья должно хватать NPC для нанесения игроку критических ударов. Вообще неясно, какие это отрицательные значения, если -1 уже выключает опцию. Есть и другие, типа -2?
Monday Опубликовано 4 декабря, 2017 Опубликовано 4 декабря, 2017 Насколько я понимаю, отрицательные значения отключают у NPC криты, которые добавляет мод. Но если при этом у NPC здоровья и выносливости больше, чем у игрока, NPC все равно может нанести критический удар. 1
Пакость Опубликовано 4 декабря, 2017 Опубликовано 4 декабря, 2017 Мдя, У всех выглядит логично но никто не уверен. Короче тут заметка отдельно расковыряться и посмотреть как оно там внутри считается.
Karandra Опубликовано 4 декабря, 2017 Опубликовано 4 декабря, 2017 Будет вот так. Я уверен в этом настолько, насколько можно быть уверенным исходя только из этого текста. Параметр для определения шанса применения специального эффекта при успешном попадании NPC по игроку (число с плавающей точкой). Установка слишком высоких значений сделает игру невероятно сложной. Установка значения -1 полностью отключит критические удары UV от NPC. При других отрицательных значениях NPC смогут нанести игроку критический удар только если превосходят его по показателям здоровья и запаса сил. 1 Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site
Lord RZ Опубликовано 4 декабря, 2017 Автор Опубликовано 4 декабря, 2017 Мдя, У всех выглядит логично но никто не уверен. Потому что написано, яко свой вилики йызык в школе автырь ни училъ. :-D 1
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти