Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Итого, правильный ответ:
;Шанс неигровым персонажам нанести герою критический эффект при успешной UV атаке. Установка этой натройки в большие значения сделает игру невероятно сложной. Установка в -1 полностью отключит право противникам наносить игроку критические эффекты. Значения меньше нуля допускают полную блокировку при недостаточных здоровье и выносливости неигрового персонажа относительно игрока (т. е. если ты при смерти, укокошить тебя критом сможет и грязекраб, а если живчик - у него нет шансов). Значения больше нуля допускают эффект при любом соотношении характеристик (но тем вероятней чем круче и живей противник относительно тебя). Установка в 1 заставляет накладывать критический эффект на каждый удар по игроку.
;-- Вещественное (float), -1 <= x <= 1, по умолчанию = -0.25, Выключить = -1

п.с. На самом деле там довольно сложная формула с кучей тонкостей, включительно учитывается степень враждебности МОБа к тебе, типа друг в спарринге не будет пытаться тебя прикончить и т. п.
  • Нравится 2
  • 2 недели спустя...
  • Ответов 296
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

"Shut your piehole" - Эм... Едальник? А, Пасть. Понял. 

Изменено пользователем AsgenarDeo

Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.

Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Привет всем.

Есть Requiem - Destiny.

Есть переименование навыка Взлом (Lockpicking) в Dungeoneer. Это из-за добавления в ветку навыка перков, связанных конкретно с данжами. 

Дословный перевод "пещерник / подземельщик" звучит, мягко говоря, ущербно. А как его красиво синонимично обозвать? Были варианты типа "Расхититель", но это тоже как-то не супер. Если у кого-то есть, что предложить, буду благодарен.

Опубликовано

Односложных вариантов нормальных в голову не приходит, только словосочетание - "Мастер подземелий". А что конкретно там с подземельями связано, только взлом, или ещё что-то есть?

Опубликовано
24.01.2018 23:03:47, I.L.Pron сказал(-а):
А что конкретно там с подземельями связано, только взлом, или ещё что-то есть?

Из новых - перки, дающие бонус от использования факела - увеличение урона от удара факелом, снижение входящего урона холодом при блоке факелом, бонус к криту, если факел в руке, возможность поджога. Также есть перки на знание местности - в определённом типе данжей (выбирается) дают бонусы к урону/защите/резистам.

 

24.01.2018 23:08:55, Richard Zeidler сказал(-а):

Любители шататься по созданным и используемым людьми подземельям называются диггерами. Можно использовать это слово.

А действительно годно, слушай. Спасибо. Но как-то современно слишком. Или нет? Неважно. Пока что диггерство лидирующий вариант.

Опубликовано
Спать просто хочу, вот и выпендриваюсь.
Спасибо. Действительно наиболее подходящий вариант из всего, что было не без помощи намозговано за время перевода.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Здравствуйте.

В дополнении "Entertainers" к игре "Morrowind" есть записка "The Battle of Molag Beran" с соответствующей балладой (ссылка).

- Название перевели на русский как "Молаг Беранская битва". Не должен ли в таком случае появиться дефис: Молаг-Беранская битва, по аналогии с Сергиев Посад/Сергиево-Посадский?

- Как правильно переводится Banks в Tadras Banks? Можно ли это назвать Тадрасской Грядой?

- Что происходит в строках "And many bade the world good-night / At the Battle of Molag Beran"?

Опубликовано

Дефис появиться должен, но можно просто написать Битва при Молаг Беран.

 

Banks в Tadras Banks - отмель, берег, насыпь, откос, вал. Не знаю контекста, но точно не гряда. Гряда это хребет, цепь гор, bank ее не назовут.

 

And many bade the world good-night / At the Battle of Molag Beran - многие распрощались с этим миром, это иносказание

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Yes, Sir! )

---

Did you come to hide from war,
Or come to herd the guar,
Or were you with the House Guard
At the Battle of Molag Beran?
For I was there, and fought and cried,
And tasted blood and thunder.
I stood in line with mace and shield
As Dunmer clan slew Dunmer.

 

The guard of House Retheran
Were bright arrayed for battle.
They came in pride, in columns wide,
But ran like frightened cattle.
We stood our ground on Tadras Banks,
Then turned their flanks and roweled them.
The field was bright with cousin’s blood
Spilled by doughty Drenim.

 

We lost some gallant gentlemen
From ranks of brave House Drenim.
And many a wand’ring widow weeps
On the hills of Molag Beran.
Some fell for wrong, some fell for right,
All for the colors wearin',
And many bade the world good-night
At the Battle of Molag Beran.

------

(Для удобства обозначаю ударения, четыре метрических в нечётных и три - в чётных строках, безударных слогов и пауз - сколько бог послал)

 

— Кто́ ты: бегле́ц, гони́мый войно́й,
И́ли пасту́х не́тчей?
И́ли бое́ц, стоя́вший за До́м
В Мо́лаг-Бера́нской се́че?

 

— Я бы́л там, би́лся и сле́зы ли́л,
Гне́вом и кро́вью сы́т.
В ро́дичей ра́спре спо́р вели́                / Тогда меж родичей спор вели
Мои́ булава́ и щи́т.

 

Бы́ли горды́ Ретера́н ряды́,
В на́тиск идя́ бы́стрый,
Но с на́шей земли́ бежа́ли они́,
Ка́к трусли́вые кры́сы.

 

Мы с Ме́лей Та́драса и́х смели́,
Во фла́нги уда́рив и́м,
И гля́нцем кро́ви покры́лось по́ле,      / И глянцем крови поле покрыл   / И поле кровавым глянцем покрыл
Где и́х добива́л Дрени́м.                      / Расправу чиня, Дреним.

 

Сто́лько сла́вных во́инов До́м
В то́м бою́ потеря́л,
Что́ не смолка́ет вдо́вий сто́н            / Что вдовий не смолкает стон
В холма́х у Мо́лаг Бера́н.

 

Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л,
Но все́ — за цвета́ кла́нов.
И не́т им числа́,
                чья, но́чь пришла́
В бою́ под Мо́лаг Бера́ном.
--
/ И пра́вдой ведо́мый, и́ клевето́й
Ли́шь о стя́ге пере́чат;
Проща́лись с ми́ром то́т и друго́й
В Мо́лаг-Бера́нской се́че. / (?)

 

--------

Из замеченных грехов:

К сожалению, Молаг Беран у меня то склоняется, то нет. Решить не удалось.

На закономерный вопрос, откуда взялся диалог, вы можете услышать мои жалкие оправдания, что он часто встречается в балладах и способствует усилению драматизма.

"В родичей распре спор вели", конечно, немного масло масляное. Сильно ли бросается в глаза, или перекаты "р" маскируют близкие смыслы?

Изменено пользователем nihille
  • Нравится 2
Опубликовано

Тогда меж родичей спор вели + к этой версии

И поле кровавым глянцем покрыл, Расправу чиня, Дреним.  + к этой версии

Что́ не смолка́ет вдо́вий сто́н  лучше чем аналог

 

В бою́ под Мо́лаг Бера́ном.  Под Молаг Беран. Если последнего слога не будет - пофиг, потому что КлАНов - БерАН сочетаются и так, а безударный -ов слопается.

  • Нравится 2

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

>> Richard Zeidler

Принято!

По поводу последнего пункта. Что, если так:

 

Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л,
Но всякий — за свой кла́н.
И не́т им числа́,
                чья но́чь пришла́
В бою́ при Мо́лаг Бера́н.

 

(не хватает мне решимости лихо откромсать последний слог)

 

Но. В первом куплете треклятый топоним все равно склоняется: "В Молаг-Беранской сече". А зарифмовать там Молаг Беран хоть с чем-нибудь я хоть убейся не могу.

Поэтому меня осенила гениальная идея поправить не последний куплет, а предпоследний:

 

Столько славных воинов мы

В том бою потеряли,

Что стоны вдов до сих пор слышны

В холмах у Молаг Берана.

...

Что плачем вдов звенят холмы

Подле Молаг Берана.

 

Или, всё же, подправить последний и забить?

 

Ещё меня очень смущает "чиня" в "Расправу чиня, Дреним", так что если у кого-нибудь возникнут мысли, как без него обойтись, прошу поделиться. 

Опубликовано

P.S.

Кто был прав, и кто был неправ
За стяга цвет погибал.
И нет им числа,
                чья ночь пришла
В бою при Молаг Беран.

 

(совсем в ассонансы, но баллада же?)

Опубликовано

В первом куплете треклятый топоним все равно склоняется: "В Молаг-Беранской сече".

Все нормально, что тут докапываться.

 

Столько славных воинов мы

В том бою потеряли,

Что стоны вдов до сих пор слышны

В холмах у Молаг Берана.

 

Нет, отказать, первый вариант лучше

 

Ещё меня очень смущает "чиня" в "Расправу чиня, Дреним"

Как раз нормально. Можно Казнивший врагов Дреним, или вообще несколько ближе к указанному в стихе смыслу

От сородичей крови блестело поле

Где их добивал Дреним

Что-то такое.

 

Или вообще уже

И поле сверкало от родичей крови, что пролил отважный Дреним - вообще чуть не подстрочник. :-D Но с расправой эпичнее и ритм не нарушается.

 

Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л,
Но всякий — за свой кла́н.
И не́т им числа́,
                чья но́чь пришла́
В бою́ при Мо́лаг Бера́н.

 

То же самое хотел ночью предложить, но и оригинал хорош и попадает в стих

 

(совсем в ассонансы, но баллада же?)

Ну, пока необходимости нет

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

 

 

Мне кажется, всё-таки, очень странным, что рассказчик одновременно подчёркивает, что кровь, залившая поле - кузенская, то бишь братская или родственная, и что Дом Дреним при этом доблестный. Как у него голова работает?

Я попробую сказать:

Мы с берега Тадраса их смели,
Во фланги ударив им,
И поле в братской топил крови
Доблестный Дом Дреним,

 

и мне кажется, что или это сарказм, или биполярное расстройство, или просто ахинея. "Сага об Эгиле", конечно, может поведать, что Эгиль превосходящими силами вырезал тринадцатилетнего мальчика и горстку его людей, а потом назвать это славным деянием, но даже она не делает этого в одном предложении.

Изменено пользователем nihille
Опубликовано

Да, doughty автором подобрано конечно в ритм, но не в тему. Но мне кажется вообще, что ваш самый первый вариант пока удачнее всех, даже и без упоминания собратьев по расе

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Переписала, всё-таки, середину — без этого дурного кровавого глянца, "расправу чиня" и быстрого натиска, который и так по определению быстрый.

Не то, чтобы лучше, но... :

 

Бессмертные строки неизвестного барда

— Беглец ли ты, гонимый войной,
Или пастух нетчей?
Или боец, стоявший за Дом
В Молаг-Беранской сече?

 

— Я был там, бился и слёзы лил,
Гневом и кровью сыт.
Тогда меж родичей спор вели
Мои булава и щит.

 

В рядах широких шли Ретеран,
Блистал их гордый строй,
Но с нашей земли бежали они,
Как зверь бежит на убой.

 

На Тадрасе мы, сдержав напор,
Фланги сломали им,
И поле багрила братьев кровь,
Что лил, не щадя, Дреним.

 

Столько славных воинов Дом
В том бою потерял,
Что не смолкает вдовий стон
В холмах у Молаг Беран.

 

Кто пал за ложь, кто за правду пал,
Но всякий — за свой клан.
И нет им числа,
чья ночь пришла
В бою под Молаг Беран.

 

---

Кажется, качественно слопать лишний слог в "кланов" в последнем куплете можно, всё-таки, только при пении, а так как шансы тут невелики, плача и плача, слог я отрезала.

"Как зверь бежит на убой", а не "Как звери на убой" из тех же соображений.

 

Richard Zeidler, спасибо за дельность, оперативность и готовность помочь :)

  • Нравится 2
Опубликовано

Не за что. Результат хорош, да. Что же, иногда и вправду надо просто перестать заморачиваться :-D над каждым словом (грешен и сам).

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

). Я, если не заморачиваюсь, рождаю "какангелов" вроде "И братской кровью поле багрил", "У Тадраса выстояв, мы их рать" или перловку: "Но с нашей земли бежали они / Достоинство потеряв".

И, так как читала некоторые ваши стихи, вертясь от зависти на стуле, полагаю, что вы "грешите" отнюдь не зря.

Опубликовано

Спасибо за комплимент :give_rose:хотя не знаю, чему там завидовать. Что вам понравилось, если не секрет? (капля оффтопа) 

 

рождаю "какангелов"

Это со мной чаще случается в прозе.

 

Достоинство потеряв

:haha:

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Если не ходить далеко, в вашем блоге "Новый год", сильное шаманство c рифмой во втором куплете.

А если ходить, то два или три года назад по случаю читала ваш раздел на Стихи.ру (начиная с самого раннего), и слегка впала в транс. Сейчас, чтоб быть конкретной, восстановила это путешествие - по цепочке "В дорогу"-"Мистраль"-"У моря"-"Вопрос"-"Дао Кинестезис" я тогда постепенно, с мыслью "а ведь хорошо" подхватила настроение и опьянение от музыкальности и на "El Toro"  во мне случился фейрверк с таким "офигеть!!" и "почему это не я?". И знаете, этот метод чтения и сейчас работает, "El Toro" я бы увела, как цыган коня.

Нравится первый куплет "Предчувствия", образ смерти в "Смерти", без привычных сопутствующих страха, мрака, жути; "Венок из вялых роз на черепе твоем / Тебе, увы, к лицу, проклятая невеста".

Мелодичность в "Снова в путь" и в "Океан". Первые строчки "Сапфирового сердца" просто праздник, такие с виду простые, но это же здорово: "Как все богатство мира лежит в моей руке / Сердечко из сапфира на шелковом шнурке", и это так хорошо проговаривать.

И еще:

В шелке легком путь
Держит молодой король
От страсти слепну

 

- тут так всё достаточно, и усиливается по восходящей... *щёлкает пальцами* Я же хорошо не объясню, я только руками могу показать.

И:

Беседку стеной
Окружают побеги
бамбука. Средь них
Всю ночь я любил тебя
И не хочу отпускать

Изменено пользователем nihille
  • Нравится 1

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...