Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
29.11.2022 10:05:38, Meridiano сказал(-а):
Если вам не нравится перевод, давайте составим список опечаток и ошибок, которые я буду по возможности исправлять.

Это, конечно, дело правое, но все-таки это ваша прямая обязанность как переводчика - вычитать собственный перевод. В нем очень много довольно очевидных опечаток, которые легко выявить даже при беглом просмотре. Я несколько удивлена тому, что вы их не просмотрели перед тем, как выложить файл на сайт, или хотя бы не поручили это кому-то еще - я уверена, желающие бы нашлись.

На вашем месте я бы, опять же, просто откатила перевод до версии, которой занимались goshadurov и Azazellz. Там как минимум нет опечаток. 

 

29.11.2022 10:05:38, Meridiano сказал(-а):
Рыцари Береника это именно "Тяжелые Рыцари" (погуглил, почитал).

Можно прямую ссылку на материал, где они называются "тяжелыми рыцарями" внутри самой игры, а не на страничке на вики? Я, хоть убейте, не видела в игре ни одного упоминания этого названия. Может, ошибаюсь, конечно, но тогда хотелось бы видеть источники. 
Я понимаю, что это может быть прямой перевод, но все-таки согласитесь - "тяжелый рыцарь" на русском языке звучит не вполне корректно. В том же русском языке есть более удачное слово "латник", имеющее то же значение.
Все-таки наша обязанность как переводчиков - делать оглядку на, собственно, язык, на который мы переводим. Некоторые фразы и словосочетания на английском могут звучать вполне привычно, а на русском - отнюдь, поэтому подбирать подходящие аналоги - это наша прямая обязанность. 

 

29.11.2022 10:05:38, Meridiano сказал(-а):
Джоуд и Джоун это действительно духи лун, дети Фадомай, но Джоун - девочка, а Джоуд - мальчик, и его имя склоняется.

Если честно, я не видела ни одного текста в играх, где упоминалось бы, что Джоуд - мальчик. Была бы очень благодарна, если бы вы предоставили какой-либо источник. Может, просто не доглядела. 
К официальной локализации ТЕСО, на самом деле, у меня тоже довольно много вопросов, но это уже мои личные проблемы) Так или иначе, но в предыдущей версии это был все же "лунный меч Джоуд", никаких вопросов это не вызывало. Просто довольно странно видеть изменение этого момента по прошествии такого количества времени. 

 

29.11.2022 10:05:38, Meridiano сказал(-а):
Хочу сказать, что я абсолютно не знаком с серией Dark Souls и некоторые ошибки мне неведомы.

Это несколько странно слышать, учитывая, что мод напрямую связан с огромным количеством отсылок на DS (все еще, несмотря на все усилия Викна). Может, учитывая этот факт, стоило все-таки перевод старой версии оставить, как есть?..

К тому же, я все еще очень хочу услышать ответ на вопрос, чем вам не угодили предыдущие версии перевода и чем новая версия Аэларр решительно лучше существующей русской.

Изменено пользователем mike.joe
  • Нравится 2
Опубликовано
29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

это ваша прямая обязанность как переводчика - вычитать собственный перевод

Нет, не обязанность, не нужно вешать на меня такие долги. Я ничего у вас не брал, чтобы быть должным. Возвращаясь к вычитке, я провожу её относительно регулярно, поэтому прошу указать мне на конкретные опечатки, а не говорить "как же вы их не заметили". К слову, уже после последнего релиза перевода я исправил несколько опечаток.
 
29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

материал, где они называются "тяжелыми рыцарями" внутри самой игры, а не на страничке на вики

Такого нет, потому что игра у меня не куплена и не установлена. К сожалению, есть только страничка на вики: клик. На английском: клик. Источники за пределами Интернета мне особо не доступны.
 
29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

В том же русском языке есть более удачное слово "латник"

А в английском языке есть "plate", но они использовали менее удачное "heavy". На английском словосочетание "heavy knight" тоже звучит непривычно, по сравнению с "plate knight". Оно даже не встречается за пределами игр, это скорее описание игрового класса, а не доспехов.
 
29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

я не видела ни одного текста в играх, где упоминалось бы, что Джоуд - мальчик

Я предоставил ссылку на глоссарий TESO, в который загружены строки из официальной локализации игры. Введите в поисковой строке "Джоуд" и нажмите "Найти".
 
29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

довольно странно видеть изменение этого момента по прошествии такого количества времени

Просто я начал играть в TESO.
 
29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

мод напрямую связан с огромным количеством отсылок на DS

Я это знаю, поэтому любое расхождение отсылки на DS и самой серии DS принимается мной как ошибка. Пишите список.

29.11.2022 19:51:49, mike.joe сказал(-а):

чем вам не угодили предыдущие версии перевода и чем новая версия Аэларр решительно лучше существующей русской

Новая версия перевода Аэларр не лучше и не хуже, она просто другая. Поэтому и перевод с английского на русский другой. Если вы категорически не согласны с тем, чтобы я поддерживал перевод актуальным, вы можете выпустить собственную версию. На TESAll нет секции Permissions, но вот на NexusMods с этим всё в порядке: "You can upload this file to other sites" и "You are allowed to modify my files and release bug fixes or improve on the features".

     ————————————
don't forget your falls
————————————

Опубликовано
29.11.2022 21:38:28, Meridiano сказал(-а):
Нет, не обязанность, не нужно вешать на меня такие долги. Я ничего у вас не брал, чтобы быть должным.

Я не вешала на вас этот долг) Вы сами на себя его повесили, когда взялись за перевод. 

Я знаю, что перевод - это очень хлопотная работа, однако никто не заставлял вас ею заниматься. Если уж взялись, делайте хорошо - иначе зачем вообще было браться? 
Некоторые переводчики, конечно, иногда очень ловко парируют эти претензии высказыванием "я делаю это для себя", но это, как по мне, инфантилизм. Если делаете для себя - не выкладывайте, иначе это уже не "для себя", а для ждущей этого перевода публики. В этом случае это уже вопрос того, все равно ли вам на эту публику, или вы и впрямь хотите делать для нее что-то хорошее.

 

29.11.2022 21:38:28, Meridiano сказал(-а):
прошу указать мне на конкретные опечатки, а не говорить "как же вы их не заметили"

 

29.11.2022 21:38:28, Meridiano сказал(-а):
Пишите список.

Я прекрасно понимаю, что бремя доказательства лежит на утверждающем, однако выше я уже привела несколько наглядных примеров. В рамках нынешнего диалога не считаю себя обязанной доказывать что-либо сверх этого. Это если бы мы с вами сотрудничали, как переводчик и редактор, то разговор бы уже был совершенно другой. Но учитывая, как у нас расходятся мнения, до этого вряд ли дойдет. 
Но, повторюсь, я уверена, что следить за качеством своего перевода - это именно что ваша обязанность. Конечно, только в том случае, если вы стремитесь делать его качественно. Если нет - то нет и разговора, можем на этом закончить. 

 

29.11.2022 21:38:28, Meridiano сказал(-а):
Я предоставил ссылку на глоссарий TESO, в который загружены строки из официальной локализации игры. Введите в поисковой строке "Джоуд" и нажмите "Найти".

Я умею пользоваться ссылками, спасибо)) Просто мне подумалось, что ваше утверждение выше основывается на чем-то конкретном. Но нет - так нет, это не столь важно. 

 

29.11.2022 21:38:28, Meridiano сказал(-а):
А в английском языке есть "plate", но они использовали менее удачное "heavy". На английском словосочетание "heavy knight" тоже звучит непривычно, по сравнению с "plate knight". Оно даже не встречается за пределами игр, это скорее описание игрового класса, а не доспехов.

В этом вопросе нужно учитывать еще и то, что изначально было в японском оригинале. Может, оригинальная версия гораздо ближе к "plate knight". Я не думаю, что ориентироваться целиком и полностью на "перевод" Аэларр в данном случае будет корректно. В конце концов, она тоже не знает японского, да и в ее собственном переводе тоже очень много крайне сомнительных решений.

 

29.11.2022 21:38:28, Meridiano сказал(-а):
Новая версия перевода Аэларр не лучше и не хуже, она просто другая. Поэтому и перевод с английского на русский другой. Если вы категорически не согласны с тем, чтобы я поддерживал перевод актуальным
Я нигде ничего не говорила об актуальности. Мне просто было интересно, чем была вызвана необходимость править уже имеющуюся версию. Мне лишь подумалось, что должна быть какая-то очень веская причина для того, чтобы, так сказать, "чинить то, что не сломано". Если это были исключительно ваш энтузиазм и желание сделать перевод полностью соответствующим переводу Аэларр - так и скажите.
К тому, что вы поддерживаете перевод актуальным и добавляете туда то, что еще не было переведено, у меня никаких претензий нет. Вопрос в данном случае стоял именно об изменении старой версии, и ответ я хотела услышать тоже именно на этот вопрос. Если вам не нравится, что я приписываю вам "долги", то не приписывайте мне, пожалуйста, претензии, которых я не высказывала)
  • Нравится 2
Опубликовано
29.11.2022 23:42:20, mike.joe сказал(-а):

...

Старые строки русского перевода были значительно изменены, потому что они были значительно изменены в английском переводе Аэларр, на этом всё. Русский перевод соответствует переводу Аэларр ещё с того времени, когда им занимался Azazellz, спросите его самого об этом, адрес в Дискорде: Azazellz#8314.

Вы всегда можете написать, какая строка вам не нравится, я принесу вам английский вариант, и вы предложите перевод лучше. Я не уверен, какой в этом смысл, если я каждый раз выпускаю словари мода для xTranslator, вы и сами можете сравнить любые строки.

     ————————————
don't forget your falls
————————————

Опубликовано
30.11.2022 00:08:57, Meridiano сказал(-а):
Старые строки русского перевода были значительно изменены, потому что они были значительно изменены в английском переводе Аэларр, на этом всё. Русский перевод соответствует переводу Аэларр ещё с того времени, когда им занимался Azazellz, спросите его самого об этом, адрес в Дискорде: Azazellz#8314

Ну... Если хотите поставить на этом точку, то ладно.
Вопросы не снимаю, но черт с ними, действительно. 

Опубликовано

Вообще, если уж говорить о том, что не нравится, или об ошибках - то только с примерами.

Потому что даже в небольшом объеме текста трудно найти ошибки, если ты писал этот текст сам. Глаз "замыливается", мозг иначе такую информацию обрабатывает.

Когда книги печатают, особенно переводные, там за переводчиком сначала два разных человека текст проверяют, потом еще и за наборщиком, и в конце - в типографии. И то, бывает так, что уже читатели потом косяки находят.

Про большие объемы текста я уж и не говорю. Перечитывать целиком столько текста только потому, что какой-то чел с интернета сказал, что там есть заметные ошибки - да кто этим вообще в здравом уме заниматься  будет?

 

P.s. а тому, что в старой версии перевода нет опечаток - не верю. Быть такого не может =)

Да и перевод там был так себе качеством, вообщем-то.

Опубликовано (изменено)
01.12.2022 15:03:02, Azazellz сказал(-а):

Вообще, если уж говорить о том, что не нравится, или об ошибках - то только с примерами.

Потому что даже в небольшом объеме текста трудно найти ошибки, если ты писал этот текст сам. Глаз "замыливается", мозг иначе такую информацию обрабатывает.

Когда книги печатают, особенно переводные, там за переводчиком сначала два разных человека текст проверяют, потом еще и за наборщиком, и в конце - в типографии. И то, бывает так, что уже читатели потом косяки находят.

Про большие объемы текста я уж и не говорю. Перечитывать целиком столько текста только потому, что какой-то чел с интернета сказал, что там есть заметные ошибки - да кто этим вообще в здравом уме заниматься  будет?

 

P.s. а тому, что в старой версии перевода нет опечаток - не верю. Быть такого не может =)

Да и перевод там был так себе качеством, вообщем-то.

Это считается заметной ошибкой? Azazellz, хочется спросить Вас, не в укор Meridiano, а Вы свою версию действительно базировали на переводе Аэларр? Или вы опирались на оригинальную японскую версию?oWY5POYyeM7hZS0_rJPZ_TxCRZNzS-o9AF0irwlBJx6qsvmJm6AjlBaFXr5DGgAXyYX6475vv7vr8mDviflmmV2f.jpg

Изменено пользователем rostar587
  • Нравится 2
Опубликовано (изменено)
01.12.2022 15:03:02, Azazellz сказал(-а):

Вообще, если уж говорить о том, что не нравится, или об ошибках - то только с примерами.

Потому что даже в небольшом объеме текста трудно найти ошибки, если ты писал этот текст сам. Глаз "замыливается", мозг иначе такую информацию обрабатывает.

Когда книги печатают, особенно переводные, там за переводчиком сначала два разных человека текст проверяют, потом еще и за наборщиком, и в конце - в типографии. И то, бывает так, что уже читатели потом косяки находят.

Про большие объемы текста я уж и не говорю. Перечитывать целиком столько текста только потому, что какой-то чел с интернета сказал, что там есть заметные ошибки - да кто этим вообще в здравом уме заниматься  будет?

Вообще я прекрасно понимаю, о чем вы говорите, но, опять же, я не призывала никого бежать и спешно все править х) Мне в принципе было интересно, зачем нужно было все с нуля перекраивать, если в старой версии все было отлично. Примеры выше я приводила исключительно для того, чтобы проиллюстрировать сказанное, не более того.

О внесении каких-то конкретных правок, как я и говорила ранее, речь могла бы идти только в том случае, если бы разговор о них с самого начала шел в другом формате. Сейчас, в принципе, самонадеянно с моей стороны было бы призывать к вычитке всего текста только на основе четырех приведенных мной примеров. 

 

01.12.2022 15:03:02, Azazellz сказал(-а):

P.s. а тому, что в старой версии перевода нет опечаток - не верю. Быть такого не может =)

Да и перевод там был так себе качеством, вообщем-то.

Вообще, на са-а-амом деле, возможно, я изначально была не права, потому что буквально на днях глянула версию, с которой играла изначально, и обнаружила, что версия эта - 1.6. Насколько я поняла из комментариев, ее переводом уже занимался Meridiano. 

Я не буду отказываться от своих слов, конечно - мне все еще очень нравится та версия перевода, но... Тогда ведь это еще более странно, учитывая разницу в качестве старых строк и новых. 

Учитывая все это, мне теперь как-то даже еще больше обидно за то, что в итоге вышло х)

Изменено пользователем mike.joe
  • Нравится 2
Опубликовано
01.12.2022 15:23:10, rostar587 сказал(-а):

Это считается заметной ошибкой? Azazellz, хочется спросить Вас, не в укор Meridiano, а Вы свою версию действительно базировали на переводе Аэларр? Или вы опирались на оригинальную японскую версию?attachicon.gifoWY5POYyeM7hZS0_rJPZ_TxCRZNzS-o9AF0irwlBJx6qsvmJm6AjlBaFXr5DGgAXyYX6475vv7vr8mDviflmmV2f.jpg

Я такого у себя не помню, если честно =)

 

Базовый перевод (самая первая версия) был сделан с японского, через гугл-переводчик с доработками, и не мной.

Отсюда ноги у Вульфорора, например, растут. Так он с японского транслитировался. Это потом, в новых версиях, он уже в Бартоло превратился.

 

Потом я доводил этот транслит до ума.

 

Потом вышел перевод Аэларр (русский перевод был вперед, да), и уже с ним начались сверки в непонятных и мутных местах. Это тоже я делал.

Когда выходил новый контент, я брал усредненную версию между оригинальным транслитом, и версией Аэларр. Она иногда там тоже отсылки на ДС теряла.

 

 

01.12.2022 16:04:16, mike.joe сказал(-а):
Мне в принципе было интересно, зачем нужно было все с нуля перекраивать, если в старой версии все было отлично.

Потому что мод развивается, а старые переводчики забили. Так что желание нового переводчика сделать всё в одной стилистике (своей) - вполне понятно.

Опубликовано (изменено)
01.12.2022 17:42:23, Azazellz сказал(-а):

Я такого у себя не помню, если честно =)

А это в новом так. Это касаемо
>Перечитывать целиком столько текста только потому, что какой-то чел с интернета сказал, что там есть заметные ошибки - да кто этим вообще в здравом уме заниматься  будет?

Или вот

ScreenShot6.png

Со всем уважением, но может всё таки стоит (хотя бы бегло)? И не потому что "какой-то чел с интернета сказал", а в целом?

Изменено пользователем rostar587
  • Нравится 2
Опубликовано
01.12.2022 15:23:10, rostar587 сказал(-а):

Это считается заметной ошибкой?

Нет, поскольку это оружие не из Дозорного. В версии перевода 1.7.1-R2 нет оружия "Клинки Меча".
 
thrPx0I.png.png
 
01.12.2022 15:23:10, rostar587 сказал(-а):

Или вот

На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.

     ————————————
don't forget your falls
————————————

Опубликовано (изменено)

Пожалуй, тоже влезу в дискуссию. 
 

02.12.2022 04:10:25, Meridiano сказал(-а):

На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.

1) Честно говоря, было бы очень интересно почитать, откуда вы это взяли про Избирателя. В каноничном лоре у Избранных Марукати такой должности нет (да что там, вообще ничего про них нет), у Викна, вроде, тоже, да и если судить по логике, то "Избирателем" должен быть сам Марук, а этот сет принадлежал одному из высших жрецов (до обновления, вроде бы, Калибурну). Да и вообще это выглядит как просто баг машинного перевода, просочившийся в перевод Аэларр потому что у нее, как вы говорили ранее, "глаз замылился" (в машинном периоде периодически случается, что одно и то же слово может писаться по-разному в разных местах, я сталкивался с подобным при переводе Гленморила: например, один и тот же персонаж в книге был то Атами, то Ататами). Только если про Избирателя где-то сама Аэларр писала — я боюсь, что ее слова относительно лора мода имеют примерно никакой вес, она такой же переводчик как и мы с вами, а не доверенное лицо Викна. Как бы ей ни хотелось обратного)

2) "Избранники Марукати" — еще один прекрасный пример не очень удачного перевода. Слово "Избранник" чаще всего подразумевает не непосредственно избранного божественной сущностью для того или иного поступка, а супруга/возлюбленного. Не думаю, что отношения Марука со своей сектой происходили в горизонтальной плоскости)
К тому же термин "Избранные Марукати" использовался в русской локализации, например вотвот и вот. Местами, правда, они "Марухати", но если у нас Marukh традиционно передают как Марук, то и в производном слове должно быть так же.

Изменено пользователем Commorite
  • Нравится 1
Опубликовано
02.12.2022 04:10:25, Meridiano сказал(-а):

Нет, поскольку это оружие не из Дозорного. В версии перевода 1.7.1-R2 нет оружия "Клинки Меча".
 
thrPx0I.png.png
 
На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.

В таком случае, претензия по "клинкам меча" снимается. Я прошу прощения за свою невнимательность.

  • Нравится 1
Опубликовано
02.12.2022 04:10:25, Meridiano сказал(-а):
На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту.

Отбраковщиком его можно назвать. Или Отборщиком. Искателем, на крайняк.

 

Избиратель реально не очень смотрится.

Опубликовано
02.12.2022 16:26:06, Commorite сказал(-а):

1) ...
2) ...

1) Вы правы, это Калибурн был Избирателем, и долгое время в переводе он так и назывался - Калибурн Избиратель. До сих пор его EDID это zzzCHBossSelector, т.е. это не баг машинного перевода, это намеренное отличие обычных Избранных и Калибурна в технических строках редактора, которое сделал сам Викн. Наконец, можно обратиться к японскому оригиналу:
> zzzCHBossSelector > "選定者カリバン" > "Selector Caliban"
> zzzCHEncSelective1H01 > "マルカティに選ばれし者" > "Chosen by the Marcati"
2) Принимается, все Избранники будут заменены на Избранных.
 

02.12.2022 19:44:03, Azazellz сказал(-а):

...

Принимается, вещи Selector будут переведены как вещи Отборщика. Как бы мне ни хотелось сохранить явную игру слов Selective-Selector.

UPD: Эти и другие изменения внесены, релиз сделан, большое спасибо за замечания!

     ————————————
don't forget your falls
————————————

Опубликовано
03.12.2022 02:47:55, Meridiano сказал(-а):

1) Вы правы, это Калибурн был Избирателем, и долгое время в переводе он так и назывался - Калибурн Избиратель. До сих пор его EDID это zzzCHBossSelector, т.е. это не баг машинного перевода, это намеренное отличие обычных Избранных и Калибурна в технических строках редактора, которое сделал сам Викн. Наконец, можно обратиться к японскому оригиналу:
> zzzCHBossSelector > "選定者カリバン" > "Selector Caliban"
> zzzCHEncSelective1H01 > "マルカティに選ばれし者" > "Chosen by the Marcati"
2) Принимается, все Избранники будут заменены на Избранных.
 
Принимается, вещи Selector будут переведены как вещи Отборщика. Как бы мне ни хотелось сохранить намеренную схожесть Selective-Selector.

UPD: Эти и другие изменения внесены, релиз сделан, большое спасибо за замечания!

Окей, вопросов нет. А, кстати, говоря, раз тут уж выяснилось... Насчет Калибурна. Если Калибурн в японском оригинале Caliban (чего я честно говоря вообще все эти годы не знал), это случаем не отсылка на WH40K Шекспира? Может тогда тоже Калибаном передать?
 

Опубликовано
03.12.2022 21:19:18, Commorite сказал(-а):

Окей, вопросов нет. А, кстати, говоря, раз тут уж выяснилось... Насчет Калибурна. Если Калибурн в японском оригинале Caliban (чего я честно говоря вообще все эти годы не знал), это случаем не отсылка на WH40K Шекспира? Может тогда тоже Калибаном передать?

Я в этом сомневаюсь, на катакане у Калибана/Калибурна из Дозорного запись "カリバン", а у Калибана Шекспира запись "キャリバン". Эта разница читается примерно как Карибан и Кярибан.

     ————————————
don't forget your falls
————————————

Опубликовано

Вообще, Калибурн - это меч Артура. Того самого, короля с круглым столом. Альтернативная запись Экскалибура.

А может это вообще вот этот кент =)

 

Я уже за давностью лет и не помню, как это имя появилось, из какого транслита оно там вылезло.

Опубликовано
04.12.2022 05:29:59, Azazellz сказал(-а):

Вообще, Калибурн - это меч Артура. Того самого, короля с круглым столом. Альтернативная запись Экскалибура.

Действительно, 100% попадание, запись меча Калибурна на катакане идентична имени Калибурна в Дозорном, как пример - статья из WIXOSS Wiki.

     ————————————
don't forget your falls
————————————

Опубликовано

ставлю мод в ручном режиме:

 

"00 Core Files"
"00 Core LooseFiles"
"00 Sub LooseFiles"
"10 English"
"20 SilentVoice"

 

просьба, подсказать, что перенести нужно или расшифровать, что каждая папка значит.

Опубликовано
10.12.2022 16:56:27, dev4 сказал(-а):

ставлю мод в ручном режиме:
 
"00 Core Files"
"00 Core LooseFiles"
"00 Sub LooseFiles"
"10 English"
"20 SilentVoice"
 
просьба, подсказать, что перенести нужно или расшифровать, что каждая папка значит.

Все папки 00 обязательны. Папки 10 необязательны, если вы ставите перевод. Папка 20 желательна, если вы не используете мод "Fuz Ro D-oh - Silent Voice".
  • Нравится 1

     ————————————
don't forget your falls
————————————

  • 2 месяца спустя...
  • 2 месяца спустя...
Опубликовано

Вот такой вопрос: ранее играл в мод, прошел 1-й акт. Всё работало.
Теперь на ту же версию игры поставил мод, но вот беда: торговля не хочет работать!
Хоть с торговкой-библиотекарем на базе Дозора, хоть с каджитом, что повозкой рулит. После нажатия на пункт диалога торговли ничего не происходит, я опять оказываюсь в диалоговом меню!
С ванильными торговцами и совами-торговцами всё работает.
В чём проблема?

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано

Обновление перевода R5.

  • Изменения перевода, направленные на соответствие с будущим переводом Glenmoril и общей целостности трилогии.
  • Базовый гайд переезжает в новый репозиторий, который будет являться моим "хабом" всей информации о трилогии.
  • Старый репозиторий пока доступен, но в конце июля будет удалён.

Дополнительно хочу поделиться тем, что я закончил перевод Glenmoril и надеюсь сделать релиз на NM уже завтра.

Пока что есть базовый гайд и ответы на некоторые вопросы по моду.

Со временем общий репозиторий будет дополняться новой информацией.

 

Это был очень напряжённый месяц, и мне нужно отдохнуть хотя бы неделю, прежде чем браться за перевод Unslaad.

 

Большое спасибо всем, кто поддерживал меня в этой работе.

  • Нравится 3

     ————————————
don't forget your falls
————————————

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Дозорный - настоящий алмаз среди модов. По сути полноценное DLC. Сейчас идет работа над новым Унсладом, который по размером станет не меньше Дозорного и звершит трилогию дозорный-гленморил-унслаад 

  • Нравится 2

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...