Перейти к содержанию

Stannum

Переводчик
  • Постов

    215
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Stannum

  1. То бишь есть некая вероятность, что в будущем "Маленькая ферма" и "Маленькая таверна" будут делать то, что делает "Радость фермера", но в "два модуля"? Как по мне, нормально, подождем мою маму, подождем, твою мать Ну и заМУРчательно!!! :)
  2. Я правильно понимаю, что этот мод все-таки отличается от "Радости фермера" тем, что в "маленькой ферме" еще какие-то навороты новые есть? (Это я не учитываю, что в "Радости.." есть еще и таверна - туда я не смотрю). А что делать, если мне таверна не мешает и нравится, но хочется и вот эти нововведения?: Система взаимодействия с животными была изменена Изменены функции комплектов одежды Добавлена возможность засола рыбы Подметание ковриков в доме теперь приносит пользу Добавлена система достижений и тд и тп. По всей видимости, все эти плюшки есть в нынешнем, маленьком моде, а в большой ферме их нема. Уважаемый Slastik, можно ли надеяться, что и в "Радость фермера" такие плюшки будут введены?
  3. Посоветовались с друзьями, коллективно решили: Exposure - Воздействие (с разжевыванием в подсказке, что именно имелось в виду) Wetness - намокание (разжевывание даже особо не требуется)   Ну, не то, чтобы коллективно решили...просто кто-то пообещал, что если я их буду и дальше доставать, мне в бубен дадут )))   Да хрен с ним, еще всем и каждому юзверю разжевать и в пасть положить... Всех благодарю за содействие, многих благ вам, ребята :)
  4. Каких только вариантов я не перебирал, и этот тоже, но он не кажется логичным. "Сопротивление холоду" есть в ванили: у нордов, у вампиров, можно зелье выпить, можно зачарование повесить - и в любом случае с данным эффектом будет "более медленное нарастание Exposure, чем без него". На данный момент есть два умеренно подходящих определения: "Замерзание" и "Воздействие" (имеется в виду "воздействие окружающей среды"), но сбивает с толку диапазон шкалы: от +20 до 100. Если б шкала была от 0 до 100, тогда можно было бы всунуть "замерзание" (0 - перс совсем не замерз, 100 - замерз, аки ледышка, ща кони двинет). Уже подключил всех, кого знаю, но пока ничего толкового не получается :)   Осмелюсь напомнить, что к каждому слову (exposure, wetnees, warmth, coverage) в самом низу МСМ-меню можно и нужно написать подсказку, расшифровывающую его значение. И в свете этого более соблазнительным кажется вариант "Воздействие" с подсказкой в виде "Воздействие окр. среды, колеблется от +20 до 100, где +20 это "персу очень тепло" и 100 это "замерз почти в ледышку"" Но и этот вариант не кажется мне идеально подходящим.   Мысли вслух - вот же ж задал автор головоломку... - как метко сказано ;)
  5. О, дивный волшебный мир Скайрима. Только здесь вы можете из любого животного получить жир тролля... :)
  6. Тогда как показатель брони Warmth сопротивляется изменению Exposure ("состояния") персонажа? :)
  7. Ваниль: чем ты голоднее, тем больше у тебя способностей и сильнее сами способности. Попил кровушки - насытился - сил поубавилось. Обратный прогресс: чем выше сытость, тем круче твой вомпер.
  8. Warmth может увеличиваться от одежды, поедания супчиков, питья горячего чая (не уверен за чай) а Coverage больше у той брони, которая не имеет открытых участков, через которые тело видно. У Эбонитовой какой-нить брони этот показатель очень большой   но больше всего я туплю именно над первым словом, Exposure...остальные как-нить сображу.
  9. И снова я, и снова у меня ТУПИнамбур включился. На этот раз с модом Frostfall (как логичное продолжение мода Campfire). Приложены 4 скрина. На первом скрине верхним "квадратиком" выделены 4 слова, на которых и случился затык, нижним "квадратиком" - подсказки-расшифровки. 4 скрина, потому что 4 слова и 4 подсказки к ним. Интересующие слова: Exposure, Wetness, Warmth, Coverage   Player Atributes переведено как "Состояние", ибо, исходя из дальнейшего контекста, два слова в его группе описывают как раз состояние ГлавГероя. Слово Exposure характеризует, насколько персонажу тепло/холодно, разброс показателей от +20 до 100. У выхода из Вайтрана две большие "чаши" в которых горит огонь. Постоял около чаши, показатель Exposure "+20". Дошел до Ветреного Пика (горы, поземка, холодно) - Exposure с +20 сошел до нуля, а потом начал...20...35...50 (без плюсов). При Exposure 100 персонаж умирает/его спасает напарник (в зависимости от настроек), в общем Exposure 100 это "ну очень-очень холодно". Гугль-транслейтор переводит Exposure как "воздействие". И в подсказке-расшифровке внизу меню, в принципе, можно объяснить, что "следует понимать как "воздействие окружающей среды на персонажа". Но у меня не очень укладывается в голове сочетание "Воздействие: +20". Может, коллективный разум родит более подходящие варианты?   Wetness, наверное, переведу как "намокание", ибо оно колеблется от 0% (шмотки сухие) до 100% (после нырка в воду). Причем если у перса много Wetness, то Exposure быстрее переходит от +20 к "просто 20...30...40 и тд". Но, опять же, если есть у кого-то более подходящая идея, рад ее услышать.   -------------------------------------------- Player Stats - показатели Warmth - вот тут тоже некоторый тупик. Warm это тепло. В контексте мода Warmth это показатель на броне/одежде. Чем он выше, чем медленнее растет Exposure. Причем Warmth есть на всех элементах одежды (пузо, боты, перчатки, каска) и вроде бы немного на щите. Пока что думаю о слове "Теплота". Но не очень мне оно нравится. Coverage - тоже показатель брони, этакое "покрытие". Чем выше Coverage, тем медленнее нарастает Wetness под дождем. Пока остановился на варианте "покрытие".
  10. Ни о чем не думаю
    1. Кафкa

      Кафкa

      Поздравляю
    2. Chesh¡re

      Chesh¡re

      ты достиг Дзен?
  11. Клик на шестеренку, выбрать пункт "Кодировка плагинов", из списка выбрать "russian"
  12. Ну-с...каков вопрос, таков и ответ. Итак заходишь в меню там прожимаешь кнопку заодно проверь список чтоб все было. После этого настраиваешь в Settings как тебе надо не забывай бить в бубен и камлать вокруг костра. Должно быть все ОК.
  13. http://lmgtfy.com/?q=skyrim.ini+bPreCullActors%3D1
  14. Ты и в самом деле веришь, что переводчик будет проверять совместимость со всем подряд? Сохранись в отдельный слот, забэкапь сохранение и проверь сам, ручками, ручками.
  15. Хоть убей, не могу вспомнить, где видел и как называется... Ищу мод, позволяющий ставить на карте игры свои pin-метки с возможностью комментирования. Типа, ставишь метку, пишешь описание. Потом наводишь на нее, описание всплывает. Вот как-то так :)
  16. Не особо актуально, ибо "I'm hungry" в инглише, это "я голоден" или "я голодна". Все равно, видимо, придется переводить как "вы проголодались" :)
  17. Выкинуть из инвентаря, сесть в снык, активировать, не?
  18. Хы...конструкция там еще более сложная. Компаньон может найти 4 "вещи": 1) Одну ветку (extra branch) 2) Несколько веток (extra branches) 3) Одну "порцию" валежника (extra piece of deadwood) 4) Несколько "порций" валежника (extra pieces of deadwood). То есть в итоге фраза о результате его поисков собирается как конструктор - "{Follower} found {X} {подставляется, сколько чего он нашел}". Ну да ладно, два очень хороших варианта у меня есть, определюсь, какой из них выбрать и впишу. Рихард и Рун, благодарю за помощь!
  19. Да эт я навскидку дословно перевел сообщение со скрина. В самом моде эта фраза уже переведена как-то...только не помню, как именно. Мне тут предложили такой вариант: "found" перевести как ": найдено". Тогда итоговый вариант будет выглядеть так: "Лидия: найдено 5 веток" или "Маркурио: найдено 5 веток". Вроде бы тоже вполне универсально. Ваше мнение, товарищ Маузер? :)
  20. Этот вариант однозначно лучше, чем мой, хотя по мелочи чем-то (даже сам пока не понимаю, чем именно) мне чутка не нравится. Если ввести этакую своеобразную "шкалу неидеальности перевода", то мой вариант занимает примерно 95-100 позицию, а твой - где-то в районе 3-5, то есть от идеала он отличается на самую малость. Если никаких других более симпатичных (лично мне) вариантов не предложат, сделаю по-твоему. В любом случае, прими благодарность от всей души и низкий поклон!   PS Не знаю, на что влияет кнопочка "Мне нравится", но на всякий случай жмакнул :)   В который раз убеждаюсь, что иногда взгляд на проблему со стороны может быть крайне эффективным.
  21. Сходи на страничку оригинала и почитай, ага.
  22. Ну, давайте попробуем обратиться за помощью. Добиваю перевод мода Campfire (разбивка лагеря, разведение костра, установка палатки, бла-бла-бла). ГлавГерою добавлены 4 таланта, один из которых называется "Поиск топлива" (дрова, валежник, ветки - для костра). Если ГГ путешествует не один, а с напарником/питомцем, тот тоже может найти пару-тройку дополнительных "порций" топлива. Это комментируется уведомлением в левом верхнем углу экрана примерно вот так http://c2n.me/3CkFaox Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала. Однако затык с первой строкой, о компаньоне. С точки зрения механики фраза построена так: {Имя компаньона} нашел/собрал {Х} поленьев/веток , причем текст, выделенный жирным и в фигурных скобках, это типа функция подстановки.   Собственно, проблема: помогите подобрать перевод для слова found, причем такой, который был бы универсален для спутника любого пола. Самое "умное", до чего я додумался, это "нашел(-ла)", но корявенько как-то...мне не очень нравится этот вариант.   Сразу скажу, вариант типа "Ваш спутник {Имя спутника} нашел бла-бла-бла" не прокатит, потому как я не знаю, как это вставить в скрипт.
  23. Потому что гладиолус. Тебе лучше ничего не качать, все равно установить не сможешь.
×
×
  • Создать...