Слово Cousin женского рода в английском языке используется в значениях от "двоюродной сестры" до "двоюродной родственницы", а в более широком смысле - от "родственницы вообще" до "далёкой родственницы". Я к тому, что не стоит исходить от самого буквального и часто используемого перевода, когда речь идёт на самом деле об очень туманном и широком термине.
Раз Пелагиус назван внуком Тайбера, то в данном случае речь идёт о тётке (двоюродной).
Чтобы не верить мне на слово в нюансах английского, предлагаю обратиться к носителям языка. На UESP Тайбера называют дедом Пелагиуса, причём однозначно и без тени сомнений (и называют "очевидной ошибкой" употребление слова "сын"). Другое дело, что есть сомнения в их прямом родстве, но это совсем другой вопрос.
В Даггерфолле в этой книге вместо "внука" действительно стояло "сын", но в следующей игре разработчики изменили его на "внука" (что подтверждается ещё одной книгой - "Арктурианской ересью"). Таким образом, здесь наблюдается прямой реткон, и даггерфолльскую версию следует считать неверной.