Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

жзс.png

Каждый переводчик рано или поздно сталкивается с необходимостью узнавать о словах и языке что-то за рамками учебников. Погружаться в жаргон, изучать этимологию, отличать архаизмы, а так же поражаться тому, как взаимодействуют языки.

Слова - "друзья" переводчика, забавные совпадения, необычные сочетания, странные заимствования...Поделитесь интересными находками!

Тема юмора и промта - тут

  • Нравится 5

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Случай из школьных времён:

В домашнем задании я ошибочно перевёл фразу "lie in state" как "врать в штате" :)

А оказалось - перевод был "покоиться в открытом гробу" (это когда выставляют тело для последнего прощания). Идиома, однако.

  • Нравится 4
lorenzo.gif
Опубликовано

Я тоже размочу тему одним своим интересным наблюдением.

 

Слово "галстук" в русском языке - заимствование из немецкого, где Halstuch означает "шейный платок" (отсюда архаичное галстух). Прямой перевод, конечно же. Так же это может быть и шарф, например.

В свою очередь, тот галстук, который мы привыкли называть этим словом, по-немецки пишется, как Krawatte (один из вариантов). Это слово перешло в украинский язык, где галстук называется краватка.

 

Таким образом, переводя галстук с русского на украинский, мы переводим его с немецкого на немецкий. :-D

 

врать в штате

Мило :D:

  • Нравится 10

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

О похожести восточнославянских языков =)

Как переводится с белорусского на русский "прышчэпкі для трусоў"?

Прививки для кроликов :)

 

Google translate недавно порадовал: die grinder (гравировальная машина или что-то вроде того) он перевел как "мясорубки умирают".

  • Нравится 10
Опубликовано

Случай из работы. Работала я тогда еще на японцев, и нам надо было написать заключение по работе лесозаготовительного комплекса (привет, Майки!)...  на предмет обновления парка техники по уборке леса - всяких там харвестеров и форвардеров...(это такие трактора, что рубят и убирают лес.) Собственно, поехал с нами японец, и, как самый трудолюбивый, написал свой отчет первым. А нам-то нужно было по-английски написать, но основная наша переводчица английского не знала, в общем, стали мы на русский переводить сначала. И я такая, о! Щас, я помогу! Самоуверенно загнала все это дело в гугл транслейт. 

 

И получила такие строки

 

Усталый комбайн

Работать не может 

Эх, древесина!

 

И я вот до сих ломаю голову - что же там было в японском оригинале??? 

  • Нравится 15

ZigguratShadow.png.webp

осторожно, под катом риск залипнуть!

FqXUpym.gif

 

 

 

Опубликовано
30.09.2015 19:43:42, Юми сказал(-а):

Усталый комбайн
Работать не может 
Эх, древесина!

Как настоящий самурай, японец сочинил хокку для своего господина. Полагаю, в оригинале все так и было.
  • Нравится 9
Опубликовано

Мои познания, увы, отстают, поэтому смеюсь только там, где дошло.

 

Что касается Гугл-переводчика, им очень весело перегонять тексты эротического содержания. Причём, не обязательно с оригинала. Берёте эффектный отрывок порнофанфика на родном вам языке, переводите транслейтом на любой иностранный, а затем - обратно. Да, понимаю, что это глупо,  некультурно и недостойно интеллигентного человека, но, неужели вы так ещё не делали? Ой...  :blush2:

  • Нравится 3

64dcaefed90e543da71e5ab80cccee50.gif

любовная  любовь

Опубликовано
30.09.2015 16:38:26, Richard Zeidler сказал(-а):
Слово "галстук" в русском языке - заимствование из немецкого

При этом, похоже, в немецкий оно попало из французского *cravate* (перешло в англ как cravat), а во франц из хорватского.

23.jpg.jpeg

Опубликовано
01.10.2015 12:32:19, Mikezar сказал(-а):
а во франц из хорватского.

Ты серьезно? Я более склонна думать, что направление было противоположным. Все-таки на Францию долгое время равнялись в плане моды, да и язык одно время был распространен в высшем обществе. А Хорватия? Чем та Хорватия могла так повлять на Европу, чтоб из их языка заимствования делать?

Опубликовано (изменено)
02.10.2015 07:20:33, Monday сказал(-а):

Ты серьезно? Я более склонна думать, что направление было противоположным. Все-таки на Францию долгое время равнялись в плане моды, да и язык одно время был распространен в высшем обществе. А Хорватия? Чем та Хорватия могла так повлять на Европу, чтоб из их языка заимствования делать?

Насколько я знаю, слово стало популярным во время тридцатилетней войны, когда в армии франции присутствовали наемники из хорватии, собственно, у них эта повязка или платок так и называлась. А потом слово было просто заимствовано.

Ты как-то недооцениваешь восточные языки, я работал с переводчиком немецкого, она меня просвещала, что достаточное количество немецких слов имеет русские корни при этом ссылаясь на Древнюю русь и варягов.
 

Изменено пользователем Mikezar
  • Нравится 1

23.jpg.jpeg

Опубликовано

направление было противоположным

Нет. Вот, переведи, увидишь. Для не умеющих в буквы: Хорватские гусары при Луи Тринадцатом носили белый шарф, который вошел в моду при дворе. Этот кавалерийский полк даже получил от Луи Четырнадцатого в 1666 году наименование Royal-Cravates. Сегодня это 10 полк кирасиров французской армии. Слово "cravate" обязано своим происхождением искаженному слову croate ( от  себя: "хорватский" по-французски, звучит как "Круат", а галстук - cravate (крават).

Вместе с модой, получается, слово переехало в немецкий язык, а с австро-венгерским присутствием - и в украинский.

Это искажение французского слова.

  • Нравится 3

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Буду знать, спасибо =)

 

 

02.10.2015 12:27:10, Mikezar сказал(-а):
достаточное количество немецких слов имеет русские корни

А сколько наоборот?=) В русском лень вспоминать примеры, приведу несколько из белорусского:

die Farbe - фарба (краска)

das Dach - дах (крыша)

der Zucker - цукар (сахар)

die Kreide - крэйда (мел)

 

Языки вообще в принципе постоянно проникают друг в друга, но согласитесь, что чаще заимствуют у того, кто в данный момент на коне. Просто потому, что у него раньше появилось или он приперся к вам и донес. Поэтому, не зная конкретной истории, но зная, что французы, в отличие от хорватов, наследили огого, я сделала именно такой вывод. Тем интереснее ошибаться =)

Опубликовано

заимствуют у того, кто в данный момент на коне

Да. Ну и удобства тоже, вроде суффикса -ник, который в английский просочился на какое-то время со спутником.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
02.10.2015 13:55:16, Richard Zeidler сказал(-а):

Да. Ну и удобства тоже, вроде суффикса -ник, который в английский просочился на какое-то время со спутником.

tumblr_m9uh2ltzaU1qzydh2o1_250.gif

  • Нравится 4
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

msZfuf0E.gif
Опубликовано

На первом курсе преподаватель истории в университете, когда речь шла про древние народы, сказал, что, мол в современных языках все еще сохранились слова от того самого первого языка, от которого они все и произошли. В качестве примера привел слово "медведь". Мол, в английском, немецком и некоторых других оно звучит одинаково "бер", "бэр" и типа того. Мы такие: "а так русский-то не подходит под схему". А он и говорит: "Посмотрите на слово "берлога". В нем два корня и один из них "бер". Откуда бы?"

Потом, конечно, я пошарил и обнаружил, что в не меньшем количестве в разных языках встречается слово медведь созвучное с "нест". В общем, вряд ли легенда о происхождении правдива, но она хотя бы красивая.

  • Нравится 2

Хорошие лороведы тесно соприкасаются со вселенной. Посредственные — лишь поверхностно скользят по ней. А плохие насилуют ее и оставляют растерзанную на съедение мухам. (с) Рэй Брэдбери feat. Горв
Люди действуют из благих побуждений. Нации — никогда. (с) Эзмаар Сул о нордах

Опубликовано

Можно я чуть-чуть досыплю скорее этимологически забавного, чем этимологически серьезного? 

Читали тут с десятым классом текстец о необычных видах спорта - bog snorkelling там и все такое. И вштырила меня одна мысль настолько, что я рассеянно озвучила ее в воздух: "В русском языке слово "бог" - вполне себе благое, а вот "гад" - уже как-то не очень. В английском, наоборот, "гад" - возвышенное, а "бог" нет. Странные, однако совпадения". 

И вроде бы фигня, но вот эти пары bog - бог и god - гад подвесили меня знатно)). 

  • Нравится 6
Опубликовано

К слову о парах. 

 

04.10.2015 12:26:32, Хельга Skaldi сказал(-а):
В русском языке слово "бог" - вполне себе благое

 

В русском благой = хороший. В белорусском благi = плохой. В школьном учебнике, помнится, отдельный параграф был о подобных несоответствиях.

Опубликовано
А в сербском "благий" - мягкий, не острый. Помню, на кетчупе было написано... К чему это я? Есть охота.

Хорошие лороведы тесно соприкасаются со вселенной. Посредственные — лишь поверхностно скользят по ней. А плохие насилуют ее и оставляют растерзанную на съедение мухам. (с) Рэй Брэдбери feat. Горв
Люди действуют из благих побуждений. Нации — никогда. (с) Эзмаар Сул о нордах

Опубликовано

Это у нас она - индейка (индейская курица). А у них - турчанка. Турецкая курица, если быть точными. В Европе ее так же звали испанской курицей, так как это испанцы завезли индеек из Нового света.

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
07.10.2015 11:20:55, Richard Zeidler сказал(-а):

Это у нас она - индейка (индейская курица). А у них - турчанка. Турецкая курица, если быть точными. В Европе ее так же звали испанской курицей, так как это испанцы завезли индеек из Нового света.

О как! Не знал, серьёзно.  :give_rose:

  • Нравится 1

Всё ещё любитель эвоков

 

Опубликовано (изменено)

Как-то на паре английского в бурситете принесла нам преподаватель распечатку какой-то скучнешей статейки про творчество Роберта Льюиса Стивенсона вообще и про его "Остров сокровищ" в частности. И вот помимо прочих в той статейке было слово "flintlock" (кремниевый оружейный замок или иногда оружие использующее его), как оказалось из 10 рыл, присутствующих на паре, только трое знало, что никакого отношения к капитану Флинту (персонажу "Острова сокровищ") слово flintlock не имеет.

Изменено пользователем Ingvar
  • Нравится 3

Zbog Anice i bokala vina, zapalit ću Krajinu do Knina...

Опубликовано

Почему важно понять смысл, а только потом браться переводить =)

 

Слова, которые могут иметь разные или противоположные значения в зависимости от контекста
1. Apology: A statement of contrition for an action, or a defense of one

2. Aught: All, or nothing

3. Bill: A payment, or an invoice for payment

4. Bolt: To secure, or to flee

5. Bound: Heading to a destination, or restrained from movement

6. Buckle: To connect, or to break or collapse

7. Cleave: To adhere, or to separate

8. Clip: To fasten, or detach

9. Consult: To offer advice, or to obtain it

10. Continue: To keep doing an action, or to suspend an action

11. Custom: A common practice, or a special treatment

12. Dike: A wall to prevent flooding, or a ditch

13. Discursive: Moving in an orderly fashion among topics, or proceeding aimlessly in a discussion

14. Dollop: A large amount (British English), or a small amount

15. Dust: To add fine particles, or to remove them

16. Enjoin: To impose, or to prohibit

17. Fast: Quick, or stuck or made stable

18. Fine: Excellent, or acceptable or good enough

19. Finished: Completed, or ended or destroyed

20. First degree: Most severe in the case of a murder charge, or least severe in reference to a burn

21. Fix: To repair, or to castrate

22. Flog: To promote persistently, or to criticize or beat

23. Garnish: To furnish, as with food preparation, or to take away, as with wages

24. Give out: To provide, or to stop because of a lack of supply

25. Go: To proceed or succeed, or to weaken or fail

26. Grade: A degree of slope, or a horizontal line or position

27. Handicap: An advantage provided to ensure equality, or a disadvantage that prevents equal achievement

28. Help: To assist, or to prevent or (in negative constructions) restrain

29. Hold up: To support, or to impede

30. Lease: To offer property for rent, or to hold such property

31. Left: Remained, or departed

32. Let: Allowed, or hindered

33. Liege: A feudal lord, or a vassal

34. Literally: Actually, or virtually

35. Mean: Average or stingy, or excellent

36. Model: An exemplar, or a copy

37. Off: Deactivated, or activated, as an alarm

38. Out: Visible, as with stars showing in the sky, or invisible, in reference to lights

39. Out of: Outside, or inside, as in working out of a specific office

40. Overlook: To supervise, or to neglect

41. Oversight: Monitoring, or failing to oversee

42. Peer: A person of the nobility, or an equal

43. Presently: Now, or soon

44. Put out: Extinguish, or generate

45. Puzzle: A problem, or to solve one

46. Quantum: Significantly large, or a minuscule part

47. Quiddity: Essence, or a trifling point of contention

48. Quite: Rather (as a qualifying modifier), or completely

49. Ravel: To entangle, or to disentangle

50. Refrain: To desist from doing something, or to repeat

51. Rent: To purchase use of something, or to sell use

52. Rock: An immobile mass of stone or figuratively similar phenomenon, or a shaking or unsettling movement or action

53. Sanction: To approve, or to boycott

54. Sanguine: Confidently cheerful, or bloodthirsty

55. Scan: To peruse, or to glance

56. Screen: To present, or to conceal

57. Seed: To sow seeds, or to shed or remove them

58. Shop: To patronize a business in order to purchase something, or to sell something

59. Skin: To cover, or to remove

60. Skinned: Covered with skin, or with the skin removed

61. Splice: To join, or to separate

62. Stakeholder: One who has a stake in an enterprise, or a bystander who holds the stake for those placing a bet

63. Strike: To hit, or to miss in an attempt to hit

64. Table: To propose (in British English), or to set aside

65. Temper: To soften, or to strengthen

66. Throw out: To dispose of, or to present for consideration

67. Transparent: Invisible, or obvious

68. Trim: To decorate, or to remove excess from

69. Trip: A journey, or a stumble

70. Unbending: Rigid, or relaxing

71. Variety: A particular type, or many types

72. Wear: To endure, or to deteriorate

73. Weather: To withstand, or to wear away

74. Wind up: To end, or to start up

75. With: Alongside, or against

 

Еще некоторые авторы порой употребляют слова в устаревшем значении. Например: 

odour 

а) запах (обычно неприятный)

б) уст. аромат, благоухание

 

awful

а) страшный, ужасный, отвратительный

б) уст. величественный, внушающий благоговение

 

Примеров слов, которые со временем поменяли смысл, я нашла множество. А вот таких, чтобы на противоположный, вспомнила только два. Если есть еще, делитесь =)

  • Нравится 4
Опубликовано

Посмотрел на awful и вспомнил свое "любимое" слово dreadnought, которое я вечно пишу с ошибкой как dreadnaught, или "кошмарное ничто" :-D

  • Нравится 5

pre_1537047529__128.png.webp.png

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...