Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Спасибо, но есть большое преимущество в том, что вы моих писанок не читали: вы смотрите на перевод и видите перевод, а не меня и не то, что я написала в тысяча девятьсот тридцатых годах )) Это очень ценно!

Так что, по здравому размышлению, я не стану уподобляться вампиру и тащить за собой свой гробик на ресурс, где мне так помогли, и, может статься, еще помогут ).

  • Нравится 1
  • Ответов 297
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Да ладно, я видел ваши рисунки еще в 1918 в окопах Гражданской, и стихи тоже хочу! :-D Обещаю помогать всеми лапами и ушами даже если там есть что критиковать (хотя я вообще не критик). А уж особенно гробик! Это интригует.  

pre_1537047529__128.png.webp.png

  • 8 месяцев спустя...
Опубликовано

Привет! Хочу помочь с переводами сюжетных модов и, может быть, инди игр с\на английский. Если у вас есть что перевести, пишите, с радостью помогу с:

Опубликовано
29.10.2018 07:04:10, EyeCloud сказал(-а):

Привет! Хочу помочь с переводами сюжетных модов и, может быть, инди игр с\на английский. Если у вас есть что перевести, пишите, с радостью помогу с:

Переводить и выкладывать моды может любой пользователь. Выбери любой понравившийся мод - и вперед. Проверь только в этой теме, не взял ли его кто-то уже. Перед публикацией посмотри правила.

Помощь в переводе мода на английский может пригодиться gkalian. Спроси у него.

  • Нравится 1
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Вопрос к Лорду Зайчику есть мод сделанный со хорошим вкусом заменяющий Вилью и её квест в Обливионе на нордского мальчишку с поправкой в диалогах ну и т.п.

Возможно ли его перевести на русский?

Так же у этого автора есть отличные скульптуры из Castlevania для Облы.

Опубликовано
30.11.2018 19:19:28, Kai Pindosorub сказал(-а):

Вопрос к Лорду Зайчику есть мод сделанный со хорошим вкусом заменяющий Вилью и её квест в Обливионе на нордского мальчишку с поправкой в диалогах ну и т.п.

Возможно ли его перевести на русский?

Так же у этого автора есть отличные скульптуры из Castlevania для Облы.

Я не собираюсь переводить ничего нового в ближайшее время.

pre_1537047529__128.png.webp.png

  • 4 недели спустя...
Опубликовано

Снова нуждаюсь в помощи.

Проблема с переводом и стихосложением.

 

оригинал стишка и варианты перевода

[table][td]

When the snow fades
and the rivers run fat,
The sun sits like a flower
on a young boy's hat.

 

The wise Nord knows
it can never last.
He enjoys the day,
though it travels fast.

 

When the snow is gone,
and rivers run dry,
The sun beats down
like an angry eye.

 

The wise Nord knows,
though the day is long,
These are the days,
he is hale and strong,
growing like a seed
from the fresh spring soil.

 

When frost returns
and the rivers choke,
The sun dips in the sky
beneath evening smoke.

 

The wise Nord knows
though his strength may fade,
It is time to plan,
and time to save.

[/td]

[td]Когда подтает снег,
и зазвенит река,
то солнце — как цветок
в кудрях у паренька.

 

И знает мудрый норд:
недолог этот час,
и радуется дню,
пока он не угас.

 

Когда снега сойдут,
и высохнет река,
то солнце будет жечь
и оком злым сверкать.

 

И знает мудрый норд:
покуда дни длинны,
набраться нужно сил,
как семя от земли.

 

 

 

Когда разливы рек
вновь заметут снега,
то ниже солнца бег,
чем дым от очага.

 

И знает мудрый норд:
чтоб сил не растерять,
рассчитывать пора,
беречь и сохранять.

[/td]

[td]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Когда сойдут снега,
и высохнет река,
то солнце — как зрачок,
что гневом засверкал.

 

 

 

 

 

 

 

 

Когда река замрёт
в объятиях снегов,
то ниже солнца бег,
чем дым от очагов.

 

И знает мудрый норд:
чтоб сил не растерять,
планировать пора,
беречь и сохранять.

[/td]

[td]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Когда снегами вновь
засыпет русла рек,

то ниже, чем туман
по небу солнца бег.

[/td][/table]

Вот эту строфу:

The wise Nord knows,
though the day is long,
These are the days,
he is hale and strong,
growing like a seed
from the fresh spring soil.

 

гуглопереводчик превращает во что-то такое:

Мудрый Норд знает,
хотя день длинный,
Эти дни,
он является крепким и сильным,
растет, как семя
от свежей весенней почве.

 

Если можно, хотелось бы узнать точнее, что происходит здесь с мудрым нордом, вдруг удастся зарифмовать.

Также мне неясно, что такое "evening smoke": мне представилось, что норды готовят ужин и обогреваются на ночь, и очаги дымят, но может это какая-то дымка, или туман, или еще что-то? С переводом этой строфы мне особо тяжко, застряла в рифмах, может, новый образ помог бы.

When frost returns
and the rivers choke — здесь мороз действительно душит реки, или это образ, существующий только в фантазии гугла?

Опубликовано
это образ, существующий только в фантазии гугла

this

 

Он их скует. Сковывает льдом.

 

growing like a seed
from the fresh spring soil.

 

 

Собственно, просто строки, которые можно проигнорировать, так как их смысл уже уложен в перевод. Ничего ужасного в этом нет.
 

 

то ниже солнца бег,
чем дым от очага.

 

Пойдет вполне

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Возможно, это только мое восприятие, но в оригинале человеческая жизнь явно сравнивается со сменой времен года, а в переводе эта параллель размыта, оттенок смысла получается иной.
 

28.12.2018 17:14:57, nihille сказал(-а):

The wise Nord knows,
though the day is long,
These are the days,
he is hale and strong,
growing like a seed
from the fresh spring soil.

 
Ему не нужно набраться сил. Он уже, сейчас, в самом расцвете. Пока что.
 

28.12.2018 17:14:57, nihille сказал(-а):

The wise Nord knows
though his strength may fade,
It is time to plan,
and time to save.

 
Однажды придет старость, он станет слаб (поэтому "чтоб сил не растерять" - не точно, он их растеряет в любом случае), но мудрый норд знает об этом и подготовится, пока еще молод и полон сил.

 

Вроде разница в паре глаголов, но в переводе получилась скорее битва за урожай, чтоб было что есть зимой.

  • Нравится 2
Опубликовано

Лорд Зайчик, Monday, спасибо!

 

29.12.2018 05:32:08, Monday сказал(-а):
в оригинале человеческая жизнь явно сравнивается со сменой времен года, а в переводе эта параллель размыта, оттенок смысла получается иной.

Это очень ценное замечание, благодарю. Сама такие нюансы не улавливаю.

Подумаю еще над переводом.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
12.02.2019 05:05:47, fr0st05 сказал(-а):

за что коментарий и тему удалили? 

Потому что не в тему это здесь. Тему перенесли, а спамить одним и тем же по всему сайту не нужно.

pre_1537047529__128.png.webp.png

  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Little Ice from the country's capital, beautiful village, and all the modders make this possible and, not least, to our great working relationship, a good drink of harvest wine

 

Привел фразу, которая кажется мне полной ахинеей..., наткнулся на нее, переводя записи в гостевой книге, постояльцев гостиницы. Либо это осталось от автора мода, либо..., думаю, надо ее просто вычеркнуть!

А вы, что скажите...?

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Часть про мододелов тут явно лишняя. Остальное - трудно сказать, маловато контекста. Это вся запись целиком? Где расположена гостиница - в деревне? Есть ли в  столице лед (который могли привезти и добавить в вино этого года)? Может, в записях других постояльцев есть подсказки?

Опубликовано (изменено)

Спасибо за отклик..., и меня тоже больше всего "смутила" фраза про моддеров..., сама запись - из книги постояльцев деревенской гостиницы, там список(нет смысла приводить его полностью), в столбик: постоялец такой-то, из такого- то города(провинции), цель прибытия - торговля, выпить вина, мимо проходил и т.д., ничего примечательного...

 

Как закодированное послание, если только..., но я тщательно перелопатил позиции квестов и диалоги, никакого намека на приведенный текст не нашел.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Возможно, это просто пасхалка. Я такое встречал пару раз, то про кучку бутылок виски, выпитых при создании мода, то про то, как верная жена долго ждала мужа из плаванья и от нечего делать состряпала этот мод... Не часто, но попадается.

Опубликовано

Ну, пасхалка..., что пасхалка, хоть можно быстро догадаться, а тут... Еще могу сказать, что мод немецкий, автор просил кого-то сделать английскую адаптпцию для Nexus(а). Может этот кто-то, что-нибудь "отсебякнул". Ладно, мод  достаточно объемный и практически локализован. Надо еще решить, кто же будет с героем на "ты", а кто на "вы". Меня, как несовершенного англомана, эта проблема иногда "вымораживает" напрочь.

Опубликовано

Little Ice from the country's capital, beautiful village, and all the modders make this possible and, not least, to our great working relationship, a good drink of harvest wine

 

Little Ice может быть тупо никнеймом любого друга, типа привет  Little Ice из столицы, крутая деревня, и остальным моддерам, благодаря которым все это осуществилось, за прекрасную рабочую атмосферу, всем желаю нажраться винишка с последнего урожая.

 

адаптацию для Nexus(а)

Для Nexus. Никаких приписок к английским словам не делается и никакого руссишного склонения им не сообщается. В транскрипции ты можешь написать - для Нексуса, если уверен, что это слово мужского рода.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Хорошо, удовлетворен таким комментарием, особенно за пожелание выпить вина, по поводу Nexus(a), может я не совсем правильно выразился, там и разноязычных модов хватает, в т.ч. и на немецком конечно, просто автор просил кого-то сделать английскую локализацию и этот кто-то написал в summary, что сделал ее по просьбе..., а, ладно, проехали...

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано (изменено)

Кто-то в соло пытался перевести Requiem 2.0.2?

Я вот перенес перевод с 1.9.4 на свежую версию (2.0.2), но ещё осталось перевести несколько книжек и некоторые записки - тут требуется помощь профессионала; + есть немало недочётов в описаниях эффектов и в некоторых названиях.

Если кому надо, то могу скинуть файл.

И кто заинтересован пишите в ЛС.

Изменено пользователем ERMacro
Опубликовано
07.03.2019 16:58:09, ERMacro сказал(-а):
Кто-то в соло пытался перевести Requiem 2.0.2?

Fozar. Его перевод лежит и обновляется на форумах Riot Pixels.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Такая просьба..., переустанавливал винду, решил "поиграться" с пространствами на дисках, да так увлекся, что и не понял, как "затер" свои справочные пособия по локализации плагинов. Теперь не могу найти переводы скриптовых сообщений из Обливион ЗИ..., ссылки, что висят на сторонних ветках, похоже "погасли" до скончания времен. Может у вас, что найдется. Надеюсь, это не противоречит правилам форума.

Опубликовано

Спасибо, видел...Еще один момент, хочу уточнить. Перевод модов с собственным мастер-файлом, например, COBL. Имеет мастер-файл Cobl Main.esm, в локализации Tesall, он не переведен, вместо этого к нему идет русскоязычный дубликат Cobl Main RUS.esp. Понимаю, как это работает, но не понимаю(или не совсем понимаю), зачем это сделано. Пару лет назад, задавал подобный вопрос на соответствующей ветке, но ответа не получил. А самое главное, имею желание "подтянуть" для себя версию мода до актуальной, вот и решил уточнить, что да как?

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...