Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Ну как, у меня есть звуковой файл, есть ли у меня возможность получить каким-то образом текст воспроизводимой им реплики?

Другими словами, чтобы компьютер выдал(записал) тебе эту реплику открытым текстом.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано (изменено)

Спасибо, теперь поисковик быстро выдал желаемое.

 

Теперь буду знать, что такое ТРАНСКРИБАЦИЯ...

Изменено пользователем Rybak2
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Развеем эту тишину... Вот заклинание - 'Star Orphan's Hunger', связано с поглощением чего-то, видимо жизни..., я в тупике. И еще - "Скованный(закованный в кандалы)" слуга, или служитель...вот так, дословно, названо заклинание реанимации, тоже глаза на лоб лезут, а у вас? Если что, подскажите, как тут выкрутиться, в этой чертовой локализации.

Опубликовано
Так ведь у них должны быть описания, если это скайрим.


"Звезда сироты", например, это книга Алана Фостера, ее герой Флинкс имел разные способности, как и другие в книге. Возможно, это просто пасхалка. Можно почитать и подумать.
А второе надо было на английском таки написать. А не подстрочник.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Нет, не Скайрим, это небольшой мод на Обливион, и, честно говоря, не знаю..., в readme говорится, что так называется айлейдское заклинание поглощения. Оригинал второго - Shackled Servant и это о реанимации. Больше, к сожалению, сказать нечего.

 

P.S. А, где наша не пропадала, обозвал первое: "Звезда сиротской ненасытности"..., звучит малость коряво, но к английскому близко, да и по сути,вроде, верно..., а второе: "Узы жреца" - позволил "лирическое"  отступление, зато звучит красиво и суть реанимации(включаем воображение) передает.

Изменено пользователем Rybak2
  • 3 месяца спустя...
Опубликовано
Интересно, как может звучать "It's the way to play!!" в контексте "A big heads up and hello to the Stereo 3D, Headtracking & HMD communities. It's the way to play!! Special thanks and respect to Helix and his team for the 3D Vision patches they create."
На самом просто интересно. То такое что спокойно можно просто выкинуть.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Здравствуйте, небольшая просьба..., может кто из кураторов этой ветки взглянет одним глазом на мод Dynamic Oblivion Combat. Там для перевода(?) экспортируются названия и скриптовые сообщения. С сообщениями все просто..., а вот что переводить в названиях, если вообще что-то нужно, требуется подсказка... Я так понял, что там названия анимаций, которые будут "проигрываться" в бою, начал было переводить, но засомневался в целесообразности этого действа и решил лучше уточнить, у опытных и знающих.

3.TXT

Изменено пользователем Rybak2
  • 2 месяца спустя...
Опубликовано

Эй, парни..., как бы вы перевели это имя: Frankly Steve.

Откровенный Стив, Стив Откровенный, Фрэнкли Стив, либо Франкли Стив..., моя не англоманская сущность "ломает" меня через колено и поэтому ошибка в переводе должна быть исключена.

Опубликовано

Если это прозвище и оно соответствует персонажу, тогда перевёл бы, а как конкретно уже бы от контекста зависело - это может быть и Стив Искренний/Откровенный, а может и какой-нибудь Стиви "Честно-честно", если это прозвище дано в насмешку. Если же это не прозвище, а фамилия всего его рода и никак его не характеризует, то и переводить не надо - просто Франкли Стив.

В общем, контекст решает.

  • Нравится 1
Опубликовано

Спасибо, этот персонаж упоминается в моде уже мертвым, но судя по его деяниям(записям в его дневнике и упоминания бывших коллег в отчетах и депешах) вполне тянет на прозвище Откровенный, либо Искренний...

Я решил поднять версию мода, что есть тут, на Tesall и там он просто Френкли Стив, но мой перфекционизм..., черт бы его побрал...

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано (изменено)

Вечер в хату, господа переводчики))

 

Вопрос, возможно, не совсем по-адресу, но более подходящей темы я не нашел. Натыкайте носом, если можно.

В общем, коротко и по-сути:

Нашел я на нексусе несколько модов от одного автора, которые меняют внешность npc, которые мне понравились. Но переводов мне найти не удалось. Решил заняться сам, так как дело тут, вроде, не хитрое. Перевести предстояло только имена. Использовал я TesVTranslator и ESP Translator. Версия скайрима у меня SE.

Имена перевелись корректно, но проблема в том, что вместо слова "Говорить:" Или "Украсть:" появляется набор непонятных символов. Может кто сталкивался? Подскажите в чем дело, и в чем я дурак?

До:

До.png

 

После:

после.jpg

 

Протестировал и заметил, что такая ерунда проявляется, если в имя вставить хотя-бы один символ на кириллице. На английском языке писать можно что угодно и проблем нет.

 

У нетронутых переводом нпс все хорошо. Ничего не ломается.

Изменено пользователем Winzes
  • 6 месяцев спустя...
  • 3 недели спустя...
Опубликовано

SOS

 

Подскажите, пожалуйста, как корректно сказать по-английски "Одна плоть, один дух, один бог"? Я переводила как "One flesh, one soul, one god", однако получила следующее замечание, цитирую: "Вообще, в английском one flesh звучит примерно так же, как в русском "одна штука плоти". Лучше либо The flesh, the soul, the god, либо Same flesh, same soul, same god".

 

Но.

Перевод мне нужен для Шестого Дома. Хотелось бы соблюсти при переводе некий, с позволения сказать, этос.

Среди реплик Видящих есть такая: "We sleep in one soul, the soul of Lord Dagoth".

 

Кроме того, в "Пергаменте с каракулями"/"Parchment with Scrawlings" (документ Шестого Дома) есть следующие строки:

One Shape, One Spelling!
One Wraith, One Casting!

 

Так ли плох "One flesh, one soul, one god"?

Я в затруднении, спасите.

Опубликовано (изменено)
. Изменено пользователем Рун
  • Нравится 2
Опубликовано

Думаю, что замечание про "одна штука плоти" не вполне справедливое. Слово flesh - неисчисляемое существительное, сказать на английском "одна штука плоти" не используя всякие вспомогательные "piece of" так же проблематично, как и в русском.

 

Слово "one" также используется в значении "единый", почему же здесь его нельзя применить?

И, согласен с тем что пишет Рун, по сочетаниям "One flesh", "one soul", "one god" в гугле находятся цитаты из библии. Так что скорее всего перевод получит некоторый религиозный оттенок, что в случае с Шестым Домом весьма уместно.

 

01.05.2021 14:15:31, nihille сказал(-а):
Так ли плох "One flesh, one soul, one god"?

Я не профессиональный переводчик, но с учётом вышесказанного, думаю, что не плох, если хочется перевести в духе оригинала.

  • Нравится 1
Опубликовано
01.05.2021 14:15:31, nihille сказал(-а):

SOS

Подскажите, пожалуйста, как корректно сказать по-английски "Одна плоть, один дух, один бог"? Я переводила как "One flesh, one soul, one god"...

А контекст у этой фразы какой? "Общая/Единая плоть, общий/единый дух, общий/единый бог"?
  • Нравится 1
Опубликовано

Спасибо всем!

 

01.05.2021 19:18:18, Hangman сказал(-а):

А контекст у этой фразы какой? "Общая/Единая плоть, общий/единый дух, общий/единый бог"?

Гм. Дагот Ур позиционирует себя как одного-единственного настоящего бога, а его последователи едины с ним в плоти и духе/душе — образуют с ним единое целое.

  • 4 месяца спустя...
Опубликовано

Если мне надо написать "свистелки-перделки" на английском, то что лучше использовать: "bells and whistles" или "gimmicks"?

Под свистоперделками имеются ввиду всякие разные мелкие моды и плагины, которые мало на что влияют и нужны больше для красоты и доп. комфорта. Или может тут вообще что-то другое лучше использовать?

Опубликовано
22.09.2021 18:48:46, Hangman сказал(-а):
Полезные штуки/мелочи?

И так, и эдак. Есть полезные (HUDы, фонарики), но могут быть и просто прикольные, типа вопля "Спарта!!!", смешных звуков, нелепых ретекстуров.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Как сделать отдельный мод для мода?? Пишу сдю ибо в мод для мода должен его переводить как например локализация Beyond Skyrim

Опубликовано
09.10.2021 21:04:41, Yarivael сказал(-а):

Как сделать отдельный мод для мода?? Пишу сдю ибо в мод для мода должен его переводить как например локализация Beyond Skyrim

Можно сделать основной мод псевдо-ESM через xEdit, затем твоему новому моду выбрать его мастером в CK и уже делать какие-то изменения. Если он уже ESM, то тут вообще лишних телодвижений не надо - его просто выбрать мастером при загрузке CK и всё.

  • Нравится 1
  • 7 месяцев спустя...
Опубликовано

Привет всем! Кто знает, что делать если не знаешь пол, к кому обращаешься или кто к тебе обращается?

Например: "I don't care what people say - you're great, and I'm glad you're here with me." -

"Мне всё равно, что говорят люди - ты великолепен, и я рад(-а), что ты здесь, со мной."

Правильно?

Понимаю, что можно сделать две версии перевода. Но и герой и напарник могут быть двух полов. Заранее спасибо.

Опубликовано
03.06.2022 18:05:35, StarterBA сказал(-а):

Привет всем! Кто знает, что делать если не знаешь пол, к кому обращаешься или кто к тебе обращается?

Например: "I don't care what people say - you're great, and I'm glad you're here with me." -

"Мне всё равно, что говорят люди - ты великолепен, и я рад(-а), что ты здесь, со мной."

Правильно?

Понимаю, что можно сделать две версии перевода. Но и герой и напарник могут быть двух полов. Заранее спасибо.

Можно просто немного переиначить фразу. Не "я рад, что ты со мной", а "хорошо, что ты со мной", например.

  • Нравится 1

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...