-
Постов
139 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Новости
Статьи
Мемы
Видео
Форумы
Блоги
Загрузки
Магазин
Галерея
Весь контент Zh89
-
Найт-Сити, банды и системные требования Cyberpunk 2077
Zh89 прокомментировал gkalian новость в Игровые новости
ну вот, не так уж сильно официальные системки отличаются от предполагаемых. Многие поиграют. -
Cyberpunk 2077 обошёлся разработчикам в 121 млн долларов
Zh89 прокомментировал
Kheruk новость в Игровые новостиДжо1980, я держался за семёрку до последнего :) отказался даже от предложения бесплатно обновить мою пиратку на десятку. Но всё-таки время семёрки ушло, железо и софт требуют десятку. Перешел без сожаления и даже адаптироваться не пришлось. Единственное, осталась вредная привычка - лезть в мой компьютер через меню пуск. По поводу сборок и установки; зачем такие сложности, когда можно пойти на сайт Майкрософта и скачать Microsoft Media Creation Tool, а уже с его помощью создать загрузочный диск или флешку с самой актуальной версией. И с активацией тоже нет никаких проблем :) -
Cyberpunk 2077 обошёлся разработчикам в 121 млн долларов
Zh89 прокомментировал
Kheruk новость в Игровые новостиkaliri89, а пока они хотят выпустить визуально и технически улучшенную версию 3-й части, для ПК и консолек нового поколения. В официальной группе Ведьмака в ВК такая инфа. Кто купил, тем обновят бесплатно. -
kaliri89, кстати 3-го Ведьмака ждёт обновление. А я расскажу тебе свою историю про игры и видеокарты. Незадолго до выхода Скайрима у меня накрылась довольно дорогая видеокарта. Причём, писец ей пришел не полный, изображение она выводила, но на экране был "матрас", а значит она подлежала восстановлению. Просто нужно было запечь её в духовке, как утку с яблоками. Гарантийный срок у неё закончился, нести её на ремонт я не посчитал нужным, самому извращаться с газовой плитой тоже, а денег купить новую игровую, на тот момент, у меня не было. Поэтому, как временное решение, я взял в магазине самую дешёвую не игровую GT 520 от Palit (вот эту - dns-shop.ru/product/78620dc260ae526f/videokarta-palit-geforce-gt-520-neat5200hd06-1190f/description ) В те времена было много обзоров как и на каких видеокартах пойдёт Скайрим и все они дружно утверждали, что на GT 520 играть будет невозможно. Представь моё удивление, когда на разрешении 1680Х1050 игра сама выставила средние настройки графики. А играл я на высоких с 250+ модами. FPS конечно был низковат, но игралось вполне приемлемо. Эта видюшка до сих пор жива, стоит на рабочем ПК, кулер только стал притормаживать, пришлось разобрать и капнуть туда ружейного масла :) До седых волос, успеешь ещё несколько ПК сменить. Будь уверена!
-
и правильно делаешь, что не торопишься :) В своих расчётах я исходил из предполагаемых системных требований, а не из официальных, которые скоро должны появиться. Впрочем не думаю, что они слишком будут отличаться от предполагаемых. Согласно данным Стима об оборудовании и ПО пользователей за август месяц; gtx 1060, gtx 1050ti и gtx 1050 прочно удерживают призовые места, хоть их доля понемногу и сокращается. store.steampowered.com/hwsurvey Если CDPR слишком завысят системные требования, они рискуют отпугнуть изрядную долю потенциальных покупателей своей игры. Как оно там будет на самом деле уже скоро узнаем. Сам я эту игру особо не жду. Имею довольно скромный как по цене, так и по начинке ПК, с 1660 Super и пока всем доволен ibb.co/jL55wcT
-
kaliri89, твоя ноутбучная gtx 1050ti почти дотягивает до минимально необходимой gtx 960. За счёт 16 Гб ОЗУ и более производительного процессора сможешь поиграть даже на средних настройках с 45-50 fps. А если тебе ещё и их "лучи" пофиг, то и переживать нечего. :)
-
Это потому, что автор утилиты француз :) И в настройках, по умолчанию, везде выставлен перевод с английского на французский. Настройки нужно изменить на русский язык. А также, их нужно менять, если переводить будете не с английского, а допустим, с корейского или японского - это те, которые с иероглифами.
- 127 комментариев
-
- переводчик
- translator
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Istomin1986, на МиБ(Mount&Blade Warband) их даже два; ACOK(A Clash of Kings) и AWOIAF(A World of Ice and Fire). Русик на последний я размещал тут в Файлах/моды для других игр. Сейчас обновлю русификатор для последней (4.2) версии.
-
Так ни от кого и не дождался оригинальных SE-файлов для перевода :) Скачал у автора через торрент. Сравнил сейчас LE и SE версии между собой - они идентичны и перевод ляжет без проблем. В esp/esm трансляторе несовпадающие по ID строки выносятся в самый низ окна сравнения, а тут таких строк нет - одна зелень, включая скриптовые строки. [spoiler='смотрим'][url=jpegshare.net/5f/f9/5ff9459cc5de81d3e950f39bba9b04d5.png.html]!5ff9459cc5de81d3e950f39bba9b04d5.jpg[/url][/spoiler] Перевод перенесу в любой момент, как скажите. Единственное, что может вызвать задержку, вот эти строки [spoiler='смотрим'][url=jpegshare.net/df/be/dfbe2efa15c650b13ea4be179370ac4a.png.html]!dfbe2efa15c650b13ea4be179370ac4a.jpg[/url][url=jpegshare.net/22/1c/221c109e4c798472f2272d0252eb666f.png.html]!221c109e4c798472f2272d0252eb666f.jpg[/url][/spoiler] их перевод бывает не совсем точным и может потребовать корректировки.
-
Не в обиду Вам, но Вы какой-то "левый" перевод используете :D: Нет в этом переводе ни "Кэйси", ни "Касии" - есть "Кассия", с двумя С. Это легко проверяется, читайте урок второй из моего комментария в теме ESP-ESM Translator-a Как использовать Поиск при переводе и правке. А впрочем, смотрите тут. Это ещё летняя, правленная версия, когда Рихард обратился ко мне за помощью. "Кэйси" нигде нет [url=jpegshare.net/a2/0d/a20da081f679c0871bde066c14b343dd.png.html]!a20da081f679c0871bde066c14b343dd.jpg[/url] "Касия" есть только в двух строках, но Рихард это в окончательной версии перевода исправил [url=jpegshare.net/44/32/44321faae31c8604730543c882c31e11.png.html]!44321faae31c8604730543c882c31e11.jpg[/url][url=jpegshare.net/72/d7/72d72c2b23ae8be0a1305b4c065ebbcd.png.html]!72d72c2b23ae8be0a1305b4c065ebbcd.jpg[/url] Инглиш - Русс, Kasia - Кассия [url=jpegshare.net/64/d5/64d579b49a76522ef5db695194824bb2.png.html]!64d579b49a76522ef5db695194824bb2.jpg[/url] А это окончательная версия перевода, которую я скачал отсюда 10 января, там только Кассия - ни Кэйси, ни Касия не находятся вообще. [url=jpegshare.net/ab/c1/abc17a0f95d2f9e9597d62b48e2e4df0.png.html]!abc17a0f95d2f9e9597d62b48e2e4df0.jpg[/url] С падежами и склонениями тоже всё нормально.
-
Не должны - в описании, автор Ригмор указал, что команда Beyond Skyrim оказывала ему помощь. Сам я этот мод ещё не скачал даже, в шутеры пока поигрываю. Но на одном из сайтов, где ребята уже делятся своими впечатлениями от этого мода, читал что будет как-бы две Брумы параллельно. Видимо они сделаны в разных ячейках. Точно не скажу - не играл ведь. Но там ещё пишут, что в плане наполненности Брума круче. А в Ригмор, автор сделал локации необходимые только для квеста - всё остальное, бутафория!
- 100 комментариев
-
- beyond skyrim
- bruma
- (и ещё 4 )
-
Урок третий - как в ESP-ESM Translator-е открыть скрытые в property строки VMAD. [spoiler='клик'] Необходимый для перевода контент может находиться в самых разных местах мода. Обычно, это esp\esm-файлы, strings-файлы, скрипты и текстовые файлы МСМ-меню, по пути data/Interface/translations. Но у некоторых модов необходимо переводить JSON-файлы, которые располагаются по пути data/SKSE/Plugins/название мода. [url=jpegshare.net/fe/fc/fefc4e7084468029ea9d6d06268bc89c.png.html]!fefc4e7084468029ea9d6d06268bc89c.jpg[/url] Или в одном из последних модов, в переводе которого я принимал участие, огромная масса контента который нужно перевести содержится по пути data/Apropos/db(database). Это один из труднейших для перевода модов, прежде всего из-за сложной системы генерации сообщений, в которые подставляются синонимы и дескрипторы из разных файлов. Однако, есть такие моды, в которых контент для перевода скрыт. Ни в одном из файлов мода мы его не увидим. Это строки VMAD в property. Опытные переводчики знают как обнаружить и перевести эти строки. Необходим Creation Kit, распакованные из BSA-архива скрипты SkyUI. Как по мне, этот процесс очень трудо и времязатратный. А ESP/ESM Translator существенно облегчает этот процесс. Давайте для примера рассмотрим один мод. У него имеется большое МСМ-меню на 8 страниц. [url=jpegshare.net/46/3a/463a0503201d2e7ddef66b9a14c93353.jpg.html]!463a0503201d2e7ddef66b9a14c93353.jpg[/url] Но если мы его откроем в любом транслейторе, то увидим, что в МСМ-меню всего 14 строк! Так может основная масса МСМ-меню в скриптах? В скриптах всего 24 строки, а к МСМ-меню относится лишь 7 строк из них. 14+7=21 строка! А где остальное? Кстати если мы переведем всё, что видим и запустим игру, у нас не только большинство МСМ-меню будет не переведено, но ещё и множество сообщений в левом верхнем углу, относящихся к моду. [url=jpegshare.net/eb/1f/eb1f16016ef808adb51a39b61ef1aa09.png.html]!eb1f16016ef808adb51a39b61ef1aa09.jpg[/url][url=jpegshare.net/78/21/7821042e527abb51cd66270662d7430d.png.html]!7821042e527abb51cd66270662d7430d.jpg[/url] Открываем настройки и ставим галку в Анализировать и перевести VMAD. [url=jpegshare.net/11/66/1166ef81578ccaa81805329b2c75bad3.png.html]!1166ef81578ccaa81805329b2c75bad3.jpg[/url] Вновь открываем мод. Обратите внимание, как сильно подросла ячейка QUST - с 14 до 388 строк. [url=jpegshare.net/58/aa/58aafa742d7f6741f071637d0474229b.png.html]!58aafa742d7f6741f071637d0474229b.jpg[/url] Отфильтруем эти строки и посмотрим EDID. Теперь можно переводить, мод будет полностью локализован. Только те 8 названий страниц МСМ-меню лучше оставить на английском, иначе эти страницы окажутся пустыми. [url=jpegshare.net/8b/4e/8b4e0c68c883ac3a091e4ebcdc918f5e.png.html]!8b4e0c68c883ac3a091e4ebcdc918f5e.jpg[/url][url=jpegshare.net/6b/96/6b967ac7104247b05efab769b6ed097c.png.html]!6b967ac7104247b05efab769b6ed097c.jpg[/url][url=jpegshare.net/0f/10/0f10a9dcd16de85e5418a32e80157e6e.png.html]!0f10a9dcd16de85e5418a32e80157e6e.jpg[/url] Кажется и в х-Транслейторе можно открыть эти строки, но как это сделать я не знаю. [/spoiler]
- 127 комментариев
-
- 2
-
-
- переводчик
- translator
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Если не заленюсь и не забуду. А пока урок второй - использование поиска при переводе и правках переводов. [spoiler='жми'] Многие наверное не представляют насколько использование Поиска облегчает перевод, экономит время и помогает выявить косяки и ухищрения переводчиков. Не в обиду коллегам - хитрят наверное все и я не исключение :D: Не так давно, на паре сайтов, в теме одного большого квестового мода, стали появляться однотипные сообщения - пользователи у которых застопорилось прохождение, искали загадочный River Source One. [url=jpegshare.net/61/41/61410c3f2c7f6a12c2d08e8f587ce031.png.html]!61410c3f2c7f6a12c2d08e8f587ce031.jpg[/url] Решив им помочь, я скачал перевод и английский оригинал мода. Помните правило - мы всегда должны работать с английским оригиналом! И так открыв оригинал и подгрузив к нему перевод через опцию Перевод/Загрузить уже переведенную модификацию, я вбил эту River Source One в поисковую строку над текстом оригинала, щелкнул вкладку ВСЕ и ... ничего не нашел. Сократив поиск до одного слова River, я отыскал только это [url=jpegshare.net/f6/c3/f6c3c1a7084350eca35ef67d1fee1dbb.png.html]!f6c3c1a7084350eca35ef67d1fee1dbb.jpg[/url] Написал ребятам, что никакого River Source One в моде нет и быть не может, но я ошибся - в оригинальном моде конечно нет, а вот в переводе :) Это когда я догадался вбить River Source One в поисковую строку над переводом [url=jpegshare.net/08/dd/08dd1eb1d937c7ce5a661bc4d446e77b.png.html]!08dd1eb1d937c7ce5a661bc4d446e77b.jpg[/url] По опыту скажу, что больше всего несоответствий в именах, названиях локаций, половом соответствии. Это когда переводчик называет одного и того же персонажа разными именами, или локации называет по разному, пол персонажам меняет. Всё это помогает выявить Поиск. Ещё пример из этого мода. Я обратил внимание на странное название локации - Braith Wood Den (Логово древестного доверия). Переводчик элегантно вышел из затруднительного положения, правда? [url=jpegshare.net/ce/b4/ceb40891d8900ed259bdb92d33c48a8b.png.html]!ceb40891d8900ed259bdb92d33c48a8b.jpg[/url] Копируем Braith в поисковую строку над оригиналом и щелкаем ВСЕ в поле ячеек, чтобы отыскать это слово во всех ячейках. [url=jpegshare.net/16/1e/161e3247010d7f4f76cb7714353864a6.png.html]!161e3247010d7f4f76cb7714353864a6.jpg[/url] Смотрим. Наш Braith оказался мужчиной-вервольфом, а эта локация его домом-логовом. Кстати, обратите внимание, у переводчика он и Брейт, и БрЭйт, и БрАйт. [url=jpegshare.net/68/79/68794084f7055d7d929eb4bba6efa63e.png.html]!68794084f7055d7d929eb4bba6efa63e.jpg[/url] Косяков и опечаток в этом переводе очень много, не стану вас утомлять. Последний пример. Я не играл в этот мод, не читал описание автора, но из перевода понял, что речь идёт о двух кланах Изгоев - Марсов и Сикамбров. С марсами в переводе более-менее порядок, но вот почему Изгоев-сикамбров переводчик обозвал Бригадирами, для меня осталось загадкой [url=jpegshare.net/97/e5/97e58b5ffb5a7e76839a9e8685432859.png.html]!97e58b5ffb5a7e76839a9e8685432859.jpg[/url] [/spoiler] Завтра постараюсь показать, как в ESP-ESM Translator-е открыть скрытые в properties строки VMAD
- 127 комментариев
-
- 1
-
-
- переводчик
- translator
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
У меня нет опыта в переводе модов к Морровинду, но насколько помню CELL там и в официальной локализации не переведены, значит эту ячейку переводить нельзя. Сами убедитесь, открыв мастерфайл. Рихард, дык в Транслейторе же быстрее и удобнее )) Не вполне понял проблему, но чувствую, что вы совершаете ошибку в самом процессе перевода. Поправьте меня, если это не так. Вот например, на почти дефолтных настройках (изменена кодировка на 1251, настроены базы основных игр, прописан путь до Нифскопа и настроен машинный перевод через Гугл и Яндекс API). Показываю наглядно на скринах [spoiler='и так'] Вы должны соблюдать два важных правила 1 Не переводите моды в игровой папке Data. Программе пофиг где вы переводите. Создайте где-нибудь отдельную папку для переводов. 2 Работайте только с оригинальными (английскими) esp, esm и т.д. файлами. Не вздумайте работать с переведенными на половину и т.д. файлами - это мусор. Если вам нужно проверить в игре какую-то часть перевода, что-ж создайте переведенный частично мод, проверьте в игре и отправьте в корзину. В папке в которой вы переводите должна быть только ПОЛНОСТЬЮ английская версия! Итак открываем мод, смотрим ячейку DIAL. У нас 2 переведенные автоматом строки. Верхняя не только переведена, но и подтверждена автоматически. Что это за строка? Смотрим ID и EDID, оказывается это строка из второго официального дополнения Dawnguard - трогать её ни в коем случае нельзя, иначе вы нарушите официальную локализацию. Можно посмотреть связанные с ней строки. А вот вторая строка относится только к моду и перевод взят из пользовательской базы данных. Это значит, что в каком-то из ранее переведенных модов или в самой игре есть аналогичная строка (но ID и EDID у неё другие) [url=jpegshare.net/55/25/5525738b0eb1b06063d4af72e173773e.png.html]!5525738b0eb1b06063d4af72e173773e.jpg[/url][url=jpegshare.net/b7/53/b7533071ce578edcec4d9e71cba0ec6b.png.html]!b7533071ce578edcec4d9e71cba0ec6b.jpg[/url][url=jpegshare.net/3d/1a/3d1ae0aaa0b6bee95dbfa769570e9790.png.html]!3d1ae0aaa0b6bee95dbfa769570e9790.jpg[/url] Теперь давайте изменим перевод этой строки и проверим. [url=jpegshare.net/49/96/49969abcaff81a2022390e4bdf14c106.png.html]!49969abcaff81a2022390e4bdf14c106.jpg[/url] И подтверждаем или не подтверждаем, но уж точно не записываем это в esp. [url=jpegshare.net/69/b4/69b44dfb3e100544c19e6f56520e2818.png.html]!69b44dfb3e100544c19e6f56520e2818.jpg[/url] Проверяем, по новой открыв esp и согласившись подгрузить наш сохранённый проект перевода. [url=jpegshare.net/91/b7/91b7dec69ad00967b47eaeb9ce5b7358.png.html]!91b7dec69ad00967b47eaeb9ce5b7358.jpg[/url] Как видите, всё нормально! [url=jpegshare.net/b1/68/b168c94bec5b8f7305e01fbc5a5fb11a.png.html]!b168c94bec5b8f7305e01fbc5a5fb11a.jpg[/url] А это для удобства. Что бы строки с различным статусом не маячили у нас перед глазами и не отвлекали, можно их отфильтровать. [url=jpegshare.net/79/07/7907facc0e046e79a2322a2fc460d2df.png.html]!7907facc0e046e79a2322a2fc460d2df.jpg[/url][url=jpegshare.net/d2/4b/d24b93564dd506fbf024bb46e42ba13e.png.html]!d24b93564dd506fbf024bb46e42ba13e.jpg[/url] Может тему на форуме, для обмена опытом создать? [/spoiler]
- 127 комментариев
-
- 3
-
-
- переводчик
- translator
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Правильно, ибо это needed поставил не автор Служанок, а автор тестового патча. [member=DARTH---ALEXIEL], Вы переводчик, перевели десятки модов и наверняка размещали свои переводы там, неужели не сталкивались с этой особенностью Нексуса? [spoiler='тык'][url=jpegshare.net/6c/90/6c9024b9cc572bc5b45a5ce378aa6e62.png.html]!6c9024b9cc572bc5b45a5ce378aa6e62.jpg[/url][/spoiler] PS не ссорьтесь ребят :)
-
НЕЕЕТ!!! Теперь легче будет, 5.1.3 готовая есть от неё и плясать. Обновлять всегда проще и быстрее.
-
Да, в окончательно переведённый esp\esm, стрингсы, txt МСМ-меню, скрипты, попадают только подтверждённые(зелёные) строки. А вот в сохранения, которые вы делаете в процессе перевода, попадают все без исключения разноцветные строки с разным статусом. Поскольку в процессе перевода, мы записываем любые изменения не в сами файлы esp\esm и т.д., а в проект, который находится в Папка программы/Bases Persos/Папка с названием игры(Скайрим, Фоллаут и т.д.)/Название переводимого мода.eet EET-формат это тот-же XML в котором содержится вся информация (оригинальная строка, переведенный аналог, ячейка к которой относится строка, её статус\цвет и т.д) У меня раз случай был, во время работы над переводом электричество вырубилось, естественно никакого сохранения в полноценный eet-файл не произошло, но мой труд не пропал - в папке оказался XML-файл с переводом вплоть до момента выключения электричества. Не сохранился только перевод последних двух-трёх строк. Я дальше загрузил этот файл через опцию - загрузить перевод и продолжил работу. Самое главное, жать большую зеленую кнопку мы должны только один единственный раз, в самом конце, когда мод полностью переведен и все нужные строки у нас с зеленым статусом. Вот тогда-то через эту зеленую кнопку мы и внедряем наш проект перевода непосредственно в esm\esp, стрингс-файлы, скрипты, txt-мсм и прочие места :)
- 127 комментариев
-
- 1
-
-
- переводчик
- translator
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
- 82 комментария
-
- 2
-
-
- game of thrones
- rpg
- (и ещё 2 )
-
Если автор прошлого сделает, теперь уже на 4.1, тогда линк будет. Но пока нет, и чит-магазина нет, без него худо переводить. Что-то у меня совсем никаких мыслей по поводу культур Вестероса нет. Как переводить их всё-же? А перевод пора уже бы выпустить, интерес к моду очень большой. У меня с ЯД-а больше сотни скачек в день, за неделю на вторую тысячу идёт.
- 82 комментария
-
- 1
-
-
- game of thrones
- rpg
- (и ещё 2 )
-
- 82 комментария
-
- 1
-
-
- game of thrones
- rpg
- (и ещё 2 )
-
А... тогда ок! Прошерстил game_menus, там было несколько строк добавлено, может потому пропала строка штурма. Сейчас добиваю game_strings, тут тоже было, что перевести. Затем возьмусь за quick_strings, а уж затем добью dialogs. В остальных файлах врятли что добавилось, но просмотреть надо. Проблема, что они по 4-5 тыс строк бывают :) Да, и в item_kinds наверняка что-то есть, - афтырь ведь писал, что добавил недостающие элементы доспехов. UPD На сей час заканчиваю item_kinds, хреново его без чит-меню переводить, у торгашей может быть в продаже, а может и не быть. Написано например Ламелляр, а какой, к какой фракции - фиг поймешь. В ID - итем_рус_ламелляр - из "Руси 13 век" видимо вытянул в свой мод.
- 82 комментария
-
- 1
-
-
- game of thrones
- rpg
- (и ещё 2 )