Перейти к содержанию

Zh89

Пользователь
  • Постов

    139
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Zh89

  1. перевод в формате eet   ok, так даже лучше. отправил.
  2. Бывает что и плывут, но у меня случился вынужденный перерыв в работе, так что глаза отдохнули и завтра с новыми силами. Пора уже прикончить этих служанок  :laugh:  Там Exanima обновилась, так что я полон решимости добить уже этот мод. Рихард, завтра не загадывая вышлю тебе свои правки. Как тебе удобно, еспешник со стрингсами или перевод в формате eet из ESP/ESM Translator-а?
  3. И снова я :) В моде редгард Зефирус представляется - Zephyrus of Gilane, Hammerfel бла-бла-бла. Я исправил с ГилЕЙнский на ГилАнский Котов не канонично перевели :nea: Каджиты никогда не говорят Я, они говорят о себе в третьем лице, да ещё и о собеседнике бывает в среднем роде. Правлю как могу. Рихард, ты не против?
  4. Прости Рихард, за беспокойство. Опасаюсь, что из-за меня, тебя скоро линчуют  :D:  но тут такое дело. Короче , попало мне на глаза имя одного аргонианина - Blood-Syffim. Перевели его так - Блад-Саффим, нелепое какое-то имя для аргонианина. К тому же Syffim - это Солдат на языке цаэски. Though it was then called The Syffim, after the Tsaesci word for "soldiers," the organization that was to be known as the Fighters Guild had been born. Хотя изначально эта структура носила название Сиффим («солдаты» на языке цаэски), новая организация позднее получила известность как Гильдия бойцов. История Гильдии Бойцов (книга) Будем менять?  :)
  5. Рихард, если у тебя установлен аддитемменю, зайди пожалуйста в игру и проверь эти книги и записки: Соблазнительница, История рода Пайндеров, Операция Обособленность и Записка на обрывке бумаги. В них вместо текста должны быть крякозябры из-за <font face='$HandwrittenBold' size='19'>. Bold поменяй на Font.
  6. Надо ещё текст проверить на недопустимые символы - кто-то из переводчиков проставлял троеточие при английской раскладке клавиатуры, из-за этого в тексте может быть бяка в виде нашей буквы Я на месте этого троеточия.
  7. Почистил у Рихарда в книгах букву Ё. В обсуждении Брумы, у нас была дискуссия на эту тему. Если в диалогах и всплывающих сообщениях она ещё худо-бедно отображается, то в книгах и записках - нет. Вместо неё там какая-то закорючка-крякозябра. И ещё в книгах не отображается длинное тире, вместо него там квадрат. Так-же хотелось бы узнать насчёт Проповедей Вивека. Рихард, если хочешь, я могу перенести текст из Брумы. У меня он там "богатый", не то что у автора служанок, с красивыми заглавными буквами. Текстурки этих букв только нужно будет служанкам добавить  ;)
  8. Ну как мы убедились, на версии 5.1.2, авторы модов тоже иногда "помогают". И такое случается частенько, и не только в Скайриме. Вот сейчас
  9. до сих пор не могу понять, чем я там мог помочь? Я же в драбадан был, оба выходных профестивалил  :drinks: Как говорится, одно к одному, сначала отметил красный аттестат крестницы, а потом победу нашей сборной  :-D   да, поразительно! Так-как я модом особо не интересовался, мне казалось, что он поменьше, а оказалось - он огромный. Открывал как-то Морровинд и если не путаю со Скайвиндом, в нём 67-68 000 стр.. Мод в треть игры! Рихард, даже с учетом того, что в переводе участвовали другие люди, ты сделал колоссальный труд.
  10. Ничего страшного, просто 5.1.2 оказалась не рабочей. Там у некоторых ячеек перепутаны ID, EDID. Рихарду нужно немного времени.
  11. Я слегка подустал от Скайрима и сейчас занят обновлением локализации очень популярного мода по миру Игры Престолов на МиБ. Ну а как снова на Скайрим потянет, так обязательно поиграю в обновленную версию, - и мод и перевод мне очень по душе.
  12. Да, прекрасный мод на великолепную игру, которую я обожаю. История похожа на историю со Служанками - мод очень популярен, регулярно обновляется, обновляется и локализация, над которой работало и работает очень много людей. Поэтому там встречается всё, что ты видел в служанках - машинный перевод, ошибки, опечатки и прочая-прочая. Пока я только обновил локализацию, за редактуру ещё не брался, да и врятли смогу отредактировать такой объём. Слегка хотя-бы, чтобы в глаза сильно не бросалось. ;)
  13. Родственная душа, как-же я тебя понимаю  :)  и морально поддерживаю. И насчет народа правильное решение - хватит в стороне сидеть, пусть народ помогает править. Одному всё сделать идеально очень трудно, сужу не только по Бруме, но и по своему теперешнему проекту - A World of Ice and Fire (игра престолов, почти 30 тыс. строк) к МиБ. Правда должен признать, что в отличии от тебя Рихард, я не ставлю перед собой цели отредактировать всё. Но иногда хочется это сделать.
  14.   Да ладно! Неужели TES VI ?!  :shok: Ну тогда я вам обоим лайки поставлю  :laugh:
  15. [b][member=alex2807][/b], Брума только демонстрация, а вообще команда разработчиков делает Сиродил целиком. Но работы у них ещё много и Сиродил мы увидим не скоро, а можем и вообще не увидим :)
  16. Zh89

    ESP-ESM Translator

    Прошу прощения за мультипост, но в процессе перевода можно также посмотреть модель(меш), если у вас установлен нифскоп, который запускается прям из транслейтора, для этого в настройках нужно указать путь до исполняемого файла нифскопа. Очень удобно. Можно также прослушать файлы диалога, посмотреть исходный скрипт, просмотреть книгу.
  17. Zh89

    ESP-ESM Translator

    Программа хорошая, удобная. Я использую v 3.10 для переводов к Обливиону, Скайриму и СкайримуSE. Я бы ещё добавил в описание, что она поддерживает игры от Bioware - Baldur's gate, Planescape, DAO. В оригинальном описании говорится о возможности перевода диалогов, а от себя я добавлю, что формат dazip точно открывает. Что бы я ещё добавил в описание; программу важно правильно настроить под конкретную игру и вообще. Для интернет перевода в общих параметрах вводим такую строку - https://translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%  при переводе жмём F12, либо при переводе гуглом Shift+F12 а при переводе через Яндекс API Ctrl+F12 (для яндекса API нужно получить ключ) Чтобы не тратить драгоценное время на подтверждение перевода каждой строки, зажимаем левую кнопку мыши на переводах и выделяем нужную нам группу строк либо выделяем все строки Ctrl+A и затем подтверждаем перевод F10. Это слишком жестко :) не ошибается тот, кто ничего не делает. А если ничего не делать, так и результата не будет. Я переводил этот мод  [url=tesall.ru/files/file/9555-vuchnye-osliki/]Вьючные ослики[/url] и перевод там в основном заключался в 400 скриптовых сообщениях. И хотя я пару раз запорол esp, перевод был сделан быстро и удачно. Это был мой первый перевод к Обливиону. Так что дерзайте смело.
  18. Мы не ищем лёгких путей Рихард. ;) А вообще, на форуме есть тема объясняющая новичкам и не только, как пользоваться специальными bb кодами в оформлении своих постов? А то некоторые даже не знают как скрин вставить, а member-ом, по моему один я пользуюсь,
  19. пока мы тут тему засоряем, я бы уже мод обновил, может быть ;) :D: esp-шники кто-нибудь пришлёт? в личку, только версии не попутайте. это очень просто; - печатаете эти коды и подставляете вместо слов ссылка и текст скопированную ссылку и то как вы хотите её назвать, получится скрытая ссылка вот так Multiple Floors Sandboxing или просто копируете и вставляете как обычный текст, получается активная кликабельная ссылка - вот так https://yadi.sk/d/jsiEQ-eb3X9LXZ
  20. он требуется для работоспособности версии 1.4 и его нигде нет? Или в чем причина?   я знаю, а 1.2 последняя на легендарное. Если перевести 1.4 для SE, то можно будет потом перекинуть перевод с неё на 1.2, не тратя время. Нужно только убедиться, что автор ничего не поменял (ID), сравнив между собой английские оригиналы 1.4SE и 1.2LE.
  21. а смысл обновлять до 1.2, если на Нексусе 1.4? Пришлите мне пожалуйста, esp-esm-файлы от версии 1.4 и отсюда (локализованные) 1.1, я посмотрю. Только esp-esm, ну и скрипты и мкм (если есть), не хочется 2Гб качать.   Там же есть мод Multiple Floors Sandboxing (Перемещение НПС по этажам), рекомендованный для поместья. Он почти не нуждается в переводе, только в MFS - Delphine's Secret Basement Hotfix-57376-2-0 одна строчка - Таверна "Спящий великан" - держите https://yadi.sk/d/jsiEQ-eb3X9LXZ  Это конечно-же для LE, для SE-версии не знаю есть ли. Благодарить не нужно :)
  22. Если в обновленном файле автор не поменял ID строк, то перевод с локализованного устаревшего esp-esm на обновленный, можно перекинуть за одну минуту. Другое дело, если нужно отредактировать перевод - отыскать ошибки, опечатки, перевести новые, добавленные строки - это потребует времени. Чем больше мод, тем больше времени.
  23. Ага. В группе в Vk поначалу хотели озвучить, но потом видимо отказались от этой идеи.
  24. Вот это действительно хорошая новость! Я лично SE-версией не занимался(я SE ненавижу :)) мой напарник с ней возился, и насколько я знаю, он задавал вопрос разработчикам. Они ответили, что пока переводить нельзя, хотя когда это было, я не знаю, возможно в ноябре.
×
×
  • Создать...