-
Постов
139 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Новости
Статьи
Мемы
Видео
Форумы
Блоги
Загрузки
Магазин
Галерея
Весь контент Zh89
-
Оказывается, что в ванильном Скайриме, у манекенов предусмотрен выбор поз из трёх вариантов, даже есть месседжбокс "Изменить снаряжение на манекене или изменить его позу?" Первый раз о таком слышу, нет такого в Скайриме. Только с модами - Pretty Mannequins и подобными. Ещё мне как-то попадался мод, состоящий из одного скрипта, без esp, как называется уже не помню, там можно было не только позу манекенам задать, но и оружие экипировать. Никакие моды на улучшение анимации типа FNIS отроду не стояли. FNIS - это не улучшение анимации, и тем более не мод, а утилита с помощью которой, говоря простым языком, происходит регистрация новых анимаций, чтобы игра стала их использовать.
-
Спасибо Ира! [member=Октавий Шалидол], очень жаль, мод очень достойный. [member=santa], в описании автора говорится о возможных конфликтах с модами, которые редактируют Разрубатель и локации затронутые модом. Это Арканиум, Ркунд, Черный предел, на Солстейме - Пьяный Нетч и Нчардак возможно. Есть еще 3 локации, недалеко; от Фолкрита, Белого прохода и Сигнальной башни Стендарра. Точно есть конфликт с модом Длань Аркея, нашего [member=Ronnie Magnum], - локации на одном месте. Но автор ТоК работает над обновлением и патчами, поэтому будут изменения.
-
-
:-) то-то я смотрю, что-то знакомое, да не то. Конечно-же Морровинд! Ставлю 5 звёзд. Я сейчас Скайвинд исследую :) [url=jpegshare.net/7c/c8/7cc83bbdf58fab81c648540fc3eb8042.jpg.html]!7cc83bbdf58fab81c648540fc3eb8042.jpg[/url][url=jpegshare.net/de/e4/dee4da70523e58d485cac39d147356d2.jpg.html]!dee4da70523e58d485cac39d147356d2.jpg[/url]
-
-
На скриншотах увидел название проги, ESP/ESM Translator, интерфейс выглядит просто, попробую разобраться Да программа простая, удобная и через неё переводятся не только моды игр TES и Фоллауты, но и другие. DAO - например, ещё какие-то(не помню). Можете посмотреть мою тему, она вам поможет - http://tesall.ru/topic/20549-dorabotka-lokalizacii-beyond-skyrim-bruma-ot-zh89-i-polac/ ну и я могу помочь освоится. А перевод осликов я сейчас кардинально переделываю, постараюсь к вечеру.
-
Ну и задали Вы задачку :laugh: Могу посоветовать Крестоносцы (Crusader Kings 2), делают много модов, в том числе и глобальных; по Ведьмаку, по Игре престолов, и по TES есть - http://www.moddb.com/mods/elder-kings Правда не знаю на сколько они хороши. Я больше уважаю Mount&Blade, к этой игре есть очень много отличных модов кардинально меняющих атмосферу самой игры. Ещё есть довольно затягивающая своей атмосферой Exanima, но это тоже не стратегия.
-
@allexa, спасибо за советы, обязательно воспользуюсь ими. И отдельное спасибо за Ваш мод на интерфейс, как видите поставил его.
-
-
На сколько я понял, эта моделька гуляет по многим модам. Там ещё от первого лица есть небольшой косячок. А с безрукавками смотря с какими. Вот с ламелярной бронькой из Брумы, отлично смотрится. [url=jpegshare.net/67/ea/67ea90ba8a2947a7011c8c0905564847.jpg.html]!67ea90ba8a2947a7011c8c0905564847.jpg[/url][url=jpegshare.net/a0/2a/a02aed17a3e315ec3f2244ffb0d72eb9.jpg.html]!a02aed17a3e315ec3f2244ffb0d72eb9.jpg[/url]
-
-
@Кербер, хорошо, спасибо. Я уж и так не спешу, игра уже для меня незнакомая, поэтому и перевода сегодня не обещаю, хотя переводить там, можно сказать, и нечего - пустяк. Richard Zeidler, , скорее всего у меня с чем-то конфликт. Игра то не чистая, да ещё и моды старьё. Хотя их не много; патчи официальные и неофициальные, 3-4 на интерфейс, на погоду и UV (с ним скорее всего). Я уже перевожу, и это - падёж, конюх беспокоится :laugh: Так, мод я перевел. Но поскольку я не сижу целый день у компьютера, а у меня есть и другие дела, к вечеру я немного подустал. И мне категорически не нравится перевод 2-3-х строк. Завтра постараюсь на свежую голову, что-нибудь придумать. А пока результат:
-
Я по гуглил, вроде необходимо валидацию сделать, но ещё не проверял. Линк на мод https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/36966 Когда искал, выпадал линк ещё на один похожий мод, про осликов приората Вейнон, мод вроде другой, перевод есть на Фуллресте, ссылку не знаю можно тут давать. Мод называется "ослик Бенджамен" или как-то так.
-
О, привет! Знакомые люди :) Спасибо за пояснения. Спасибо, полезный линк, добавил в закладки. В общем, поставил я себе Обливион с маленькой сборкой, скачал английский оригинал этих осликов, установил. Результат: Кони пьяные, хлопцы запряженые (с) На странице автора и в описании esp говорится об анимациях. В Скайриме есть FNIS, а тут что? Разбираться с этим не хочу. А так ослики симпатиШные, перевести могу. Переводить?
-
я так и думал. может выгадаю время, переведу, но нужно будет проверить, потестить тем у кого Обливион стоит.
-
Никто не помог? Первый - https://yadi.sk/d/PwWuhO1Y3UPwod мод. Проверьте, ридми сами переведете. Со вторым не помогу, там 400 скриптовых сообщений + мелочь всякая, типа заклинаний вызова осликов. Но главное сообщения, например; Harpo's weight carried: %.0f с английским то понятно, переносимый вес(грузоподъемность) этого ослика, а что означает текст за двоеточием? Я с особенностями Обливиона не знаком.
-
Спасибо! Да, я собрался именно так и поступить, все-таки мы свой труд вложили - файлы в порядок привели, да и перевели не мало. Теперь там действительно осталось непереведенными несколько книг, и если не ошибаюсь 3 дневника. А вот насчет локализаторов неизвестно; они ,спустя некоторое время, после появления первых моих правок ,поставили страницу на Нексусе, с переводом, на модерацию. И она до сих пор закрыта, чем занимаются - неясно. Могли бы просто взять нашу доработку и отталкиваясь от неё, развивать локализацию дальше. Интересно, я за весь прошлый год, не запустил Скайрим ни разу. И меня эта информация обошла стороной. Время от времени заглядываю к ним в группу, почитываю новости, хотя не скрою, было бы интересно узнать, что у них там происходило в закулисье :) и чем сейчас заняты. Администратор, как я понял, один из разработчиков, а вот что с остальной командой? Перевод мартовского дневника вышел с опозданием, судя по этому, переводил видимо сам администратор. и хорошо, что так. Задача, я считаю выполнена, а допилить со временем можно. Конечно без ошибок не обошлось, в том числе и организационного характера, особенно заметно в коммуникации между членами команды, но это какой-никакой а опыт. Сделают выводы, а когда выйдет Сиродил целиком, а он судя по всему выйдет, хотя у меня и есть некоторая доля скептицизма, - заделают перевод. А если, что - мы поправим :laugh: не, с этим не согласен :-D Обратите внимание на скрины - я тоже использую несколько, да и напарник мой видимо тоже. Хотя точно знаю, что он как и я в основном работает с ESP\ESM Translator. Почему-то с этой прогой удобнее работать, и возвращаясь к ошибке №6, хочу продемонстрировать на примере мода над переводом которого сейчас тружусь. Всё рядом, всё под рукой - щелкнул по строке диалога, тут тебе и имя NPC, и квест, и эмоция, а если этого мало, можно переключиться на ячейку NPC_ и узнать; тёмный эльф, мужчина, Далти, очень счастлив(happy), потому-что отправляет своего ассасина в Виндхельм, на вечеринку к Ульфрику Буревестнику, разобраться с семейкой дерзких ребят :D: Эх жаль, что с правами на этот мод ничего не ясно. В файле автор один, на сайте, где я его брал - другой, да ещё в комментариях намеки на плагиат. Перевожу для себя.
-
Моя тема с "разбором полётов" по наиболее встречающимся ошибкам в локализации, а так-же методами их поиска и устранения. Линк http://tesall.ru/topic/20549-dorabotka-lokalizacii-beyond-skyrim-bruma-ot-zh89-i-polac/ Линк на доработанную нами версию https://yadi.sk/d/r4f0MRK33T3xHM
- 9 ответов
-
- beyondskyrim
- bruma
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Я когда тестил даже двух дней не ждал, только вышел из коллегии, курьер тут как-тут. И кстати ожидание клавишей Т на самом деле ничего не даёт. Побегайте пару игровых дней, может скрипт запустится. Или попробуйте быстрое перемещение. Скрипты я переводил только те которые относятся к разблокировке хранилища Разделителя и скрипт с сообщением Разделитель\Разрубатель наделил вас даром. Всё - три скрипта, у автора их очень много, но они не подлежат переводу.
-
beyond skyrim Доработка локализации Beyond Skyrim - Bruma от Zh89 и PolaC
Zh89 опубликовал тема в Моды Skyrim
Для чего была создана эта тема? Для того чтобы подробно рассмотреть и обсудить наиболее характерные ошибки допущенные в процессе локализации.Надеюсь, что эта тема поможет избежать ошибок в будущем и окажется полезной начинающим переводчикам, а возможно, и не только начинающим. К тому-же, не знаю как авторам этой локализации, а лично мне, было бы любопытно взглянуть на свои собственные ошибки со стороны. Для большей наглядности я буду использовать некоторые скрины, со своей личной переписки с другим участником этой работы @PolaC-ом. Часто, мы вместо текстовых сообщений, посылали друг-другу скрины с короткими комментариями, так лучше доходит. И поскольку это подразумевает свободный стиль общения, то хочу сразу попросить за это прощение. Я человек простой и как у каждого простого человека, у меня есть недостатки. Прошу вас не воспринимать некоторые комментарии, направленные в сторону NPC, на свой личный счет. И так, начинаем! ПЕРЕВОД Для меня до сих пор не ясно, почему авторы локализации проигнорировали файл BSAssets.esm? Давайте посмотрим какие ячейки он содержит и сколько строк нам перевела база данных одного только Скайрима. К слову ячейку FACT переводить не рекомендуется. Логично предположить, что он должен бы быть локализован первым. В нем отсутствуют диалоги и по этому его проще перевести, просто прогнав через базы данных официальных локализаций трех игр серии TES (Морровинд, Обливион, Скайрим). Это экономит кучу времени. Осталось бы подправить кое-какие незначительные шероховатости и перевести немногое оставшееся непереведенным. Главную проблему в этом файле составляют книги - их около 125 шт. Посмотрим, что это за книги. Это книги из прошлых игр серии - Даггерфол, Морровинд, Обливион и из Скайрима, и TESO. Переводить эти книги было не нужно, их переводы есть в свободном доступе, нужно было всего-лишь поработать ручками(что я и сделал). А уж скайримские книги, как мы видели, перевелись автоматом с базы данных программы. Заметьте, что согласно порядку загрузки плагинов файл BSAssets.esm располагается ниже основного мастерфайла игры - Skyrim.esm и мастерфайлов DLC, а это значит, что некоторые игровые книги потеряли бы локализацию (вместо русского текста был бы английский) останься этот файл не локализованным. ОШИБКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ. А теперь разберем наиболее часто встречающееся ошибки. Тут я не стану касаться знаков препинания(у меня у самого с этим проблемы), моря опечаток: лишние буквы, пропущенные буквы, переставленные местами. Исправлено их было сотни и наверняка их там еще очень много - это мелочь не достойная внимания! Ну разве, что пара скринов. 1.КРЯКОЗЯБРА. Встречается в некоторых записках и дневниках. Но это не ошибка, а скорее неопытность переводчиков. Исправить её очень просто - смотрим. 2.НЕДОПУСТИМЫЕ СИМВОЛЫ. Не знаю, что это такое и откуда они берутся. Такое впечатление, что в команде находился человек из-за "бугра" с какой-то странной клавиатурой. Часто встречались в диалогах и книгах. При обнаружении его надо скопировать и вставить в поиск транслейтора, чтобы вычистить из всех строк. Можете посмотреть как они выглядят в игре. 3.ЛИШНИЕ ПРОБЕЛЫ. И где они только не встречались! И в начале строчек, и в конце, и даже в середине(двойной пробел). Переводчики знайте - из-за лишних пробелов сбиваются строки в инвентаре и в диалогах. Это создает повышенную нагрузку на зрение и очень раздражает, особенно при прокрутке. 4.МАТЕРЩИНА. Знаете, я сам грешен, но стараюсь применять это в нужном месте и в нужное время. Это игра, а в неё играют не только взрослые, но и дети. Давайте относиться к чужим детям, как к своим. 5.РАЗНЫЕ НАЗВАНИЯ ОДНОГО И ТОГО-ЖЕ ОБЪЕКТА, ПРЕДМЕТА, NPC. Самый яркий пример Эйра Набожная и её амулет. Уж как её только не величали, и Эйра, и Аэра, и ещё как-то. Адий тоже отметился, но там скорее опечатка была. Ну и магазин "Ледяной ветер", да! 6.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЛА МУЖ\ЖЕН. С этим в локализации вообще беда, наиболее часто встречающаяся ошибка. Такое ощущение, что переводчики вообще не заморачивались кому принадлежит тот или иной диалог. А ведь в программах-переводчиках выводится дополнительная информация, кому принадлежит диалог, мужчине, женщине, какой расы, что за диалог; дружелюбный, нейтральный, хитрый, раздраженный, агрессивный. Короче в локализации эти-самые, - "европейские ценности" процветают. 7.ПЕРЕПУТАННЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ. Тут скорее ошибка разработчиков, а не переводчиков, переводили они правильно - просто были не внимательны. Самый яркий пример с секирой названной двуручным мечом, но мне попадался шлем названный броней. Доработанная локализация Beyond Skyrim - Bruma от 05.03.18 https://yadi.sk/d/r4f0MRK33T3xHM -
[member=sergi111], все мы люди разные и у нас разные вкусы. как по мне, так я считаю довольно не плохая история, дружелюбная к лору, логичная и персонажи яркие - ожесточившийся после потери семьи Матис Вален, мечтающий навести порядок в Морровинде, под своим управлением конечно. Его друг детства добродушный маг коллегии Вонос Дрелот - потомок соратников Вивека. "Поехавший крышей" эшлендер - Яссур Тансумиран тоскует по прежней жизни в Вороньей скале. Да и Матис Вален от него не далеко ушел, тоже кукушка в голове поёт. Но мод рассчитан на то что его нужно проходить не спеша, да и противники там видели какие толстые, особенно вон тот с скрина - голем или титан, прям Нумидиум или Акулахан :) попробуй завали такого.
-
Если там есть эти артефакты, то да, как ниже заметили, будет по два разделителя, призрачного стража. В моде есть еще кольцо ветра, камень безумия Ахемуза, полный комплект этериевой брони с кольцом и ожерельем, этериевая-же руда, особые айлейдские камни Варла. Всё это не просто предметы - на них наложены особые эффекты, например разрубатель и разделитель после восстановления берутся только с призрачным стражем, как по лору. Вроде есть левитация (я не проверял) Если подружиться с магом Воносом, то можно будет закупить у него заклинания Полиморф - уж в кого только мой норд с ним не превращался, и в каджита, и в ящера, на некоторое время конечно. Хотя прическа всё-таки выдает :) Но тестировал я наспех, у меня ещё три перевода квестов, в разной степени готовности. Хотя какие там квесты - глобальные моды на 1,5тыс. 7тыс. и 12тыс. строк. ХЗ. когда я это всё закончу? Ещё Бруму правлю :) Короче по поводу патчей, обращайтесь к автору, может сделает.
-
Работоспособность мода я проверял на ЛегендариЕдишен, так-как SE-версию терпеть не могу :) Заодно правил опечатки. SE-версию я проверил только через аддитемменю, поэтому если обнаружите какие-либо ошибки в переводе, сообщите пожалуйста! Мод я перевел еще в середине марта, но из-за занятости, до ума его довел только сейчас.