-
Постов
189 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
2
Тип контента
Профили
Новости
Статьи
Мемы
Видео
Форумы
Блоги
Загрузки
Магазин
Галерея
Весь контент nihille
-
Когда, характеризуя "Морроувинд", прибегают к слову "атмосфера", в ответ слышится резонное возражение, что её не пощупать, не измерить, не зафиксировать. Ну... Пережить можно зато. *** нереварин стоит у сердца в доспехе с инструментами нет никого в руке записка хлеб скаттл мясо мацт купить *** я зарекался что навеки я думал больше никогда зачем же ты меня толкаешь зачем приплыли говоришь *** я появляюсь ниоткуда в утробе тёмной корабля свят свят крестясь бормочет стражник приплыли сплёвывает джиб *** пробелом люк открыл и вышел и на меня свалился мир бесшумно потому что звука больших не слышно катастроф *** идёт по балморе косадес где с каждой трещинкой знаком и тень идёт за ним и ушы у тени выше головы *** одной душой перед эргаллой бестуловищен безголов стою я и его посредством схожу из кетера в мальхут *** с таким стараньем выбираю характер статы и звезду как будто бы исправлю этим ошибку матери с отцом *** как стыдно мне за это блюдо как сладко мне что я богат как мучаюсь я подозреньем что блюдо это не конец *** рассвет застал меня в дороге недалеко от сейда нин помчавшегося к тархиэлю и не сумевшего спасти *** четыре альдрунских квартала за юбкой шёлковой твоей гнала меня любовь слепая а ты мужик а кто же я *** советник ллетри выпивает и ищет мостик навесной ведущий в гильдию к убийцам не продолжать же одному *** когда качается под бурей великий призрачный предел то шепчет вивеку молитву неслышно вивек в вивеке *** мне жрица юная открыла трибунов тождество своей неразделимоцелой грудью одной и всё ж таки двумя *** прохожий мне как вам балмора а я осклабился в ответ на мостовую сея зубы что выбили камонна тонг *** я разглядел за дымом скумы как у косадеса в очах встают все моровые бури все слёзы вварденфелльских вдов *** когда карабкается в гору малютка скриб то в курио какая-то простая мысль срывается как сложный закл *** какие булки восхитился советник курио а я из рюкзака ещё семнадцать достал и выложил на пол *** не спит требониус ночами не прикасается к еде куда же подевались гномы и почему же без него *** ах огрим как меня ты ранил под сенью грейзлендских холмов о том не рассказать словами не написать не позвонить *** к юговостоку от хуула до гнисиса не доходя направо от большого камня ну как тут можно не найти *** вот кто-то с горочки спустился наверно милый мой идёт на нём защитна гимнастёрка и толстый хобот до груди *** а в илуниби нет победы есть только куча кирпичей когда неотменимый корпрус когда письмо от мертвеца *** мутсэра нужно чтоб назвали меня наставником дома я воплощенье а терана наставником подставником *** в эскорте готрена дреморы в два рыла молча говорят куда б я шел с моею маной с моим произрастаньем рук *** невесту я сказал невесту а не гуара привести хотя постой какие ляжки какая стать уговорил *** идём с шаманкой ахеммуза вокруг вода одна вода скайрим придумал норд похмельный пустыня вымысел котов *** на день рождения септима кай открывает сундучок вот тайный орден за шпионство вот жалованный арбалет *** ну что сказал он старый друг мой вот мы и встретились опять хоть и не друг ты и не старый и я не тот и жизнь не та *** я ждал вапщето неревара а тут ко мне приходишь ты и я хочу иметь три глаза со знаком минус а не плюс *** когда я выходил шатаясь она явилась предо мной простое синенькое платье причёска как у бабушки *** у клумбы с пышнокудрым тимсом с цветущим ниртом золотым забыл дышать глотая слёзы снести не в силах красоту *** твои барензия морщины не в силах образ заслонить что вбили в голову мне книги о похождениях тебя *** окончив речь достала саблю а стоял и вспоминал как улыбалась и я чуял в трусах биенье в жизни смысл *** прости любимая я умер и стал болотным тростником и перешёптываюсь с крешем у даэдрических руин
-
[table][td]«С чего б я кланялся тебе? — Промолвил гордый лорд. — Поверь мне: лев в твоём гербе Под шкурой тот же кот. [/td][td] [/td][td] [/td][td]Ты злат, я рдян, но когти мне Даны под стать твоим, И чьи прочней, и чьи острей Ещё мы поглядим». [/td][td]Ты злат, я рдян, но когти мне Под стать твоим даны, И чьи прочней и чьи острей Ещё посмотрим мы. [/td][td] [/td][td]Он молвил так, он молвил так — И навсегда затих, И плачет в Кастамере дождь Среди руин пустых. [/td][td]Он молвил так, он молвил так, Тот гордый господин — И в Кастамере только дождь Рыдает средь руин. [/td][td]Лорд Кастамере так сказал, Он так сказал, и вот Лишь дождь один среди руин По лорду слёзы льёт. [/td][/table] - не слишком ли режет слух "же кот"? "Просто кот" как будто лучше вписывается, но "же кот" по смыслу набрал больше баллов. - мне медведь уши оттоптал, кто дружит с музыкой, скажите, поётся ли что-то из этого на мотив "Рейнов из Кастамере" (первая на страничке по ссылке, если что).
-
Лорд Зайчик, Monday, спасибо! Это очень ценное замечание, благодарю. Сама такие нюансы не улавливаю. Подумаю еще над переводом.
-
Снова нуждаюсь в помощи. Проблема с переводом и стихосложением. Вот эту строфу: The wise Nord knows, though the day is long, These are the days, he is hale and strong, growing like a seed from the fresh spring soil. гуглопереводчик превращает во что-то такое: Мудрый Норд знает, хотя день длинный, Эти дни, он является крепким и сильным, растет, как семя от свежей весенней почве. Если можно, хотелось бы узнать точнее, что происходит здесь с мудрым нордом, вдруг удастся зарифмовать. Также мне неясно, что такое "evening smoke": мне представилось, что норды готовят ужин и обогреваются на ночь, и очаги дымят, но может это какая-то дымка, или туман, или еще что-то? С переводом этой строфы мне особо тяжко, застряла в рифмах, может, новый образ помог бы. When frost returns and the rivers choke — здесь мороз действительно душит реки, или это образ, существующий только в фантазии гугла?
-
Хочу сказать несколько слов о рассказе "Как изменится моя жизнь после выхода TES 6". Это не рецензия, просто отзыв, и специально отведенных мест, чтоб его оставить, больше нет. Из всего прочитанного (прочла я не так много, только то, что касается "Морровинда" или "Обливиона") это был единственный текст, который мне искренне понравился. Лишенный пустых девических красивостей, сложенный отнюдь не из пережевывания игрового материала с финтифлюшками, этот рассказ почти стопроцентно попал в настроение, в те реакции и эмоции, которые вызывали у меня ТЕС-ы: этакое "Да-а!" после каждого абзаца. Понравилось, как герой, при всей отстраненности своей позиции, может вдруг сплавиться с персонажем во что-то нераздельное; жизнь и игра становятся одним целым. Понравилось, что это рассказ-становление: герой взрослеет и меняется, приходя к закономерному итогу, в котором нет ни глуповатой восторженности, ни доставучего пафоса, а есть осознание себя, Игры, и... снисходительность, что ли, по отношению к тому и другому. За этим текстом предощущаешь автора зрелого, ироничного, умного, рефлексирующего — и такого, с которым неплохо пропустить пивка кружечку, точа лясы про любимые Свитки. В общем, мне жаль, что рассказ не попал в финал. Но в любом случае его стоило написать. Спасибище, автор!
-
Спасибо, но есть большое преимущество в том, что вы моих писанок не читали: вы смотрите на перевод и видите перевод, а не меня и не то, что я написала в тысяча девятьсот тридцатых годах )) Это очень ценно! Так что, по здравому размышлению, я не стану уподобляться вампиру и тащить за собой свой гробик на ресурс, где мне так помогли, и, может статься, еще помогут ).
-
Если не ходить далеко, в вашем блоге "Новый год", сильное шаманство c рифмой во втором куплете. А если ходить, то два или три года назад по случаю читала ваш раздел на Стихи.ру (начиная с самого раннего), и слегка впала в транс. Сейчас, чтоб быть конкретной, восстановила это путешествие - по цепочке "В дорогу"-"Мистраль"-"У моря"-"Вопрос"-"Дао Кинестезис" я тогда постепенно, с мыслью "а ведь хорошо" подхватила настроение и опьянение от музыкальности и на "El Toro" во мне случился фейрверк с таким "офигеть!!" и "почему это не я?". И знаете, этот метод чтения и сейчас работает, "El Toro" я бы увела, как цыган коня. Нравится первый куплет "Предчувствия", образ смерти в "Смерти", без привычных сопутствующих страха, мрака, жути; "Венок из вялых роз на черепе твоем / Тебе, увы, к лицу, проклятая невеста". Мелодичность в "Снова в путь" и в "Океан". Первые строчки "Сапфирового сердца" просто праздник, такие с виду простые, но это же здорово: "Как все богатство мира лежит в моей руке / Сердечко из сапфира на шелковом шнурке", и это так хорошо проговаривать. И еще: В шелке легком путь Держит молодой король От страсти слепну - тут так всё достаточно, и усиливается по восходящей... *щёлкает пальцами* Я же хорошо не объясню, я только руками могу показать. И: Беседку стеной Окружают побеги бамбука. Средь них Всю ночь я любил тебя И не хочу отпускать
-
). Я, если не заморачиваюсь, рождаю "какангелов" вроде "И братской кровью поле багрил", "У Тадраса выстояв, мы их рать" или перловку: "Но с нашей земли бежали они / Достоинство потеряв". И, так как читала некоторые ваши стихи, вертясь от зависти на стуле, полагаю, что вы "грешите" отнюдь не зря.
-
Переписала, всё-таки, середину — без этого дурного кровавого глянца, "расправу чиня" и быстрого натиска, который и так по определению быстрый. Не то, чтобы лучше, но... : Richard Zeidler, спасибо за дельность, оперативность и готовность помочь :)
-
Мне кажется, всё-таки, очень странным, что рассказчик одновременно подчёркивает, что кровь, залившая поле - кузенская, то бишь братская или родственная, и что Дом Дреним при этом доблестный. Как у него голова работает? Я попробую сказать: Мы с берега Тадраса их смели, Во фланги ударив им, И поле в братской топил крови Доблестный Дом Дреним, и мне кажется, что или это сарказм, или биполярное расстройство, или просто ахинея. "Сага об Эгиле", конечно, может поведать, что Эгиль превосходящими силами вырезал тринадцатилетнего мальчика и горстку его людей, а потом назвать это славным деянием, но даже она не делает этого в одном предложении.
-
P.S. Кто был прав, и кто был неправ За стяга цвет погибал. И нет им числа, чья ночь пришла В бою при Молаг Беран. (совсем в ассонансы, но баллада же?)
-
>> Richard Zeidler Принято! По поводу последнего пункта. Что, если так: Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л, Но всякий — за свой кла́н. И не́т им числа́, чья но́чь пришла́ В бою́ при Мо́лаг Бера́н. (не хватает мне решимости лихо откромсать последний слог) Но. В первом куплете треклятый топоним все равно склоняется: "В Молаг-Беранской сече". А зарифмовать там Молаг Беран хоть с чем-нибудь я хоть убейся не могу. Поэтому меня осенила гениальная идея поправить не последний куплет, а предпоследний: Столько славных воинов мы В том бою потеряли, Что стоны вдов до сих пор слышны В холмах у Молаг Берана. ... Что плачем вдов звенят холмы Подле Молаг Берана. Или, всё же, подправить последний и забить? Ещё меня очень смущает "чиня" в "Расправу чиня, Дреним", так что если у кого-нибудь возникнут мысли, как без него обойтись, прошу поделиться.
-
Yes, Sir! ) --- Did you come to hide from war, Or come to herd the guar, Or were you with the House Guard At the Battle of Molag Beran? For I was there, and fought and cried, And tasted blood and thunder. I stood in line with mace and shield As Dunmer clan slew Dunmer. The guard of House Retheran Were bright arrayed for battle. They came in pride, in columns wide, But ran like frightened cattle. We stood our ground on Tadras Banks, Then turned their flanks and roweled them. The field was bright with cousin’s blood Spilled by doughty Drenim. We lost some gallant gentlemen From ranks of brave House Drenim. And many a wand’ring widow weeps On the hills of Molag Beran. Some fell for wrong, some fell for right, All for the colors wearin', And many bade the world good-night At the Battle of Molag Beran. ------ (Для удобства обозначаю ударения, четыре метрических в нечётных и три - в чётных строках, безударных слогов и пауз - сколько бог послал) — Кто́ ты: бегле́ц, гони́мый войно́й, И́ли пасту́х не́тчей? И́ли бое́ц, стоя́вший за До́м В Мо́лаг-Бера́нской се́че? — Я бы́л там, би́лся и сле́зы ли́л, Гне́вом и кро́вью сы́т. В ро́дичей ра́спре спо́р вели́ / Тогда меж родичей спор вели Мои́ булава́ и щи́т. Бы́ли горды́ Ретера́н ряды́, В на́тиск идя́ бы́стрый, Но с на́шей земли́ бежа́ли они́, Ка́к трусли́вые кры́сы. Мы с Ме́лей Та́драса и́х смели́, Во фла́нги уда́рив и́м, И гля́нцем кро́ви покры́лось по́ле, / И глянцем крови поле покрыл / И поле кровавым глянцем покрыл Где и́х добива́л Дрени́м. / Расправу чиня, Дреним. Сто́лько сла́вных во́инов До́м В то́м бою́ потеря́л, Что́ не смолка́ет вдо́вий сто́н / Что вдовий не смолкает стон В холма́х у Мо́лаг Бера́н. Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л, Но все́ — за цвета́ кла́нов. И не́т им числа́, чья, но́чь пришла́ В бою́ под Мо́лаг Бера́ном. -- / И пра́вдой ведо́мый, и́ клевето́й Ли́шь о стя́ге пере́чат; Проща́лись с ми́ром то́т и друго́й В Мо́лаг-Бера́нской се́че. / (?) -------- Из замеченных грехов: К сожалению, Молаг Беран у меня то склоняется, то нет. Решить не удалось. На закономерный вопрос, откуда взялся диалог, вы можете услышать мои жалкие оправдания, что он часто встречается в балладах и способствует усилению драматизма. "В родичей распре спор вели", конечно, немного масло масляное. Сильно ли бросается в глаза, или перекаты "р" маскируют близкие смыслы?
-
Спасибо! Есть ли на форуме тема, где могут покритиковать уже сам перевод?
-
Здравствуйте. В дополнении "Entertainers" к игре "Morrowind" есть записка "The Battle of Molag Beran" с соответствующей балладой (ссылка). - Название перевели на русский как "Молаг Беранская битва". Не должен ли в таком случае появиться дефис: Молаг-Беранская битва, по аналогии с Сергиев Посад/Сергиево-Посадский? - Как правильно переводится Banks в Tadras Banks? Можно ли это назвать Тадрасской Грядой? - Что происходит в строках "And many bade the world good-night / At the Battle of Molag Beran"?