Перейти к содержанию

Кафкa

Клуб TESALL
  • Постов

    5 409
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    92

Весь контент Кафкa

  1. Кафкa

    Чат

    Офигеть как легко вы встречаетесь
  2. Да-да, конечно. Вот сначала добейтесь, чего достиг я, а уж потом критикуйте. Мне только кажется, или подобная позиция со стороны выглядит достойной... редкостной порции жалости? Некоторые предпочитают устанавливать собственные сборки под личный вкус на базе туториалов с Нексуса. Это куда естественнее и удобнее, чем смотреть в рот незнакомцу.
  3. feadior, Rockstar будет благодарна. :-*
  4. Al Sin, бета-тестом это сложно назвать, как минимум, по той причине, что консольная версия изначально выпускается, фактически, полностью готовой для адекватной и комфортной игры. Именно поэтому фулл-прайс оправдан – даже если допустить наличие багов, они будут, скорее, случайными, и не в таком количестве, как при полноценной ранней версии. Снисходительные насмешки в данном контексте выставляют человека не с самой, скажем так, интеллектуальной стороны. Ну. Каждый ищет повод для гордости, это естественно для нас – особенно если других поводов, видимо, вообще нет.
  5. Resident, мой перевод круче (нет). Ладно, ок, правда в том, что мне было попросту лень смотреть русскоязычный портал. Не то чтобы это оправдание, но...
  6. Vogann, верно, но качество – это, к сожалению, величина очень изменчивая, и с годами (и, тем более, с десятилетиями), его характер склонен деформироваться и меняться под влиянием социальных, финансовых обстоятельств, или просто ветра перемен. Сделанное чудесно останется таковым навсегда, но появится ли новое, а если появилось таки, то в каких масштабах? Стало ли оно счастливым исключением, или напротив, типичным правилом? Вот в чём вопрос.
  7. Drazgar, кхм. Интересно. Надо будет глянуть хотя бы из чистого любопытства, чтобы заценить. М-м... интересно, какой контент там зацензурить умудрились. xD
  8. Resident, норм отсылка, я тоже экоактивистка немного, мусор вот сортирую. <З
  9. Если речь заходит об игре в жанре компьютерного вестерна, красивой, печальной, адски увлекательной, многим геймерам мгновенно вспоминается дилогия Red Dead Redemption, в которой прекрасно, буквально выражаясь, абсолютно всё. И вчера вторая её часть перестала числиться среди консольных эксклюзивов. Компания Rockstar c гордостью сообщает, что 5 ноября Red Dead Redemption 2 выйдет на PC. Геймерам, совершившим через Rockstar Games Launcher предзаказ игры (откроется 9 октября), станет доступен пакет особых бонусов. Кстати, если вы ещё не скачали себе Rockstar Games Launcher, то не забудьте сделать это до вторника 8 октября, если тоже хотите получить в подарок Grand Theft Auto: San Andreas! Версия Red Dead Redemption 2 для PC получит ряд графических и технических усовершенствований, которые помогут ещё глубже прочувствовать атмосферу дикого Запада. Кроме того, при желании можно будет поучаствовать в новеньких миссиях для охотников за головами, посетить тайные укрытия банд, пополнить личную коллекцию новым оружием. Нового контента хватит с лихвой. Это первая игра в серии, доступная для персональных компьютеров, неплохой повод отпраздновать, не так ли? Мы ждали очень долго Помимо вышеперечисленного, всем PC-геймерам гарантирован бесплатный доступ к Red Dead Online, мультиплеерной части игры, насыщенной жизнью. В комплекте идут все улучшения, когда-либо выпущенные для неё, включая самые последние апдейты. Например, Frontier Pursuits, специальные роли охотников за головами, торговцев и коллекционеров. Масса возможностей для персонального прогресса, как и уникальных наград, конечно же. Как уже говорилось выше, предзаказ Red Dead Redemption 2 для PC стартует с 9 октября, причём раньше всего по времени его можно сделать исключительно в собственном магазине Rockstar Games. Продлится он до 22 октября включительно. Каждый, кто до этого числа приобрёл себе RDR 2, сможет дополнительно выбрать в подарок две бесплатные игры от Rockstar. Выбрать можно любую из этого списка: Grand Theft Auto III Grand Theft Auto: Vice City Grand Theft Auto: San Andreas Bully: Scholarship Edition L.A. Noire: The Complete Edition Max Payne 3: The Complete Edition Ноябрь близко! Предзаказ, сделанный в магазине Rockstar Games, также включает в себя возможность свободного обновления до премиальных версий Red Dead Redemption 2, причём как Special Edition, так и Ultimate Edition, каждая – со скидкой в 20 долларов. А вот остальные крутые штуки, которые вы получите, если решитесь сделать предварительный заказ через лаунчер от Rockstar: Бандитский комплект (для сюжетного режима); Боевая лошадь (для сюжетного режима); Карта сокровищ (для сюжетного режима); Наличка (для сюжетного режима); 50 золотых слитков (для онлайновой игры). С 23 октября вестерн станет доступен для предзаказа на остальных платформах – Epic Games, Greenman Gaming, Humble Store, GameStop и многих других, c бонусом в виде 25 золотых слитков для мультиплеера. В Steam же игра появится позже всех прочих, в декабре нынешнего года. Сейчас Red Dead Redemption 2 доступна для PlayStation 4 и Xbox One. Между прочим, есть точные планы насчёт ноябрьского запуска игры ещё и в Google Stadia, облачном сервисе. Такие вот дела. Будем надеяться, версия для PC окажется достаточно стабильной, чтобы удовольствие от неё, в итоге, оказалось полным. А вас тоже радует эта новость? Поиграете, если ещё не довелось оценить консольный вариант? Или, может, не слишком любите суровые боевики про эффектных мужчин в стильных шляпах? Текст перевела и подготовила Noir, на основе информации с официального сайта Rockstar и специально для TGM — TESAll Game Magazine. До связи, любимые читатели!
  10. Признаться, я практически не смотрю фильмы, которые переводились (и выходили) в советские времена, за исключением тех редких моментов, какие всей семьёй видели в детстве. И сейчас тоже не смотрю, да. В основном, всё-таки, больше сериалы, и то с оригинальной озвучкой. Если раньше и делали классные вещи (а такое наверняка было), автор слишком юна, чтобы быть свидетельницей этого. ^^ Сегодня мы, так или иначе, живём в новом мире.
  11.   Истинно так. Впрочем, от адского раздражения эта мысль не спасает, к сожалению. ¯\_(ツ)_/¯ О, я вспомнила. Ещё меня бесит медлительность, с которой я пишу ориджинал. Какого дьявола, в самом деле!
  12. Дедлайны. И снова дедлайны. И снова. Безвозвратно сгоревшая видеокарта 780 Ti. Шесть лет службы, покойся с миром. Высокая стоимость натуральной еды. Пустой кошелёк. Внезапный дождь во время пробежки. Пыль, от которой сложно избавиться. Унылые рожи. Запах телесных выделений в общественном транспорте. Отсутствие вдохновения. Дневная усталость. Кофе не из "Кофемании". Невозможность купить кофе из "Кофемании" из-за его дикой цены. Слова в английском, которых я ещё не знаю. Тот факт, что слов этих дьявольски много. Вечерние сталкеры. Люди, отстаивающие "традиционные" семейные ценности. Унылые придирки в комментариях к статьям. Постоянное исчезновение загруженных на Apple Watch подкастов. Старые очки. Курящая в подъездах и на балконах великовозрастная гопота. Личности, склонные к психологическим манипуляциям. Агрессивное приставание. Демонстративный игнор. Акне на собственной роже. Скука. Что-то много набралось, лол. У кого больше?
  13. Solьwing Darestraight, вообще, когда я говорю о "поверхностных" жанрах, то имею в первую очередь такие игры, где сюжетная глубина отходит на третий план, уступая место более примитивным формам вовлечения. Собственно, сюжет в такого рода проектах частенько вообще неважен, существует просто для галочки, а иногда попросту отсутствует. Просто так сложилось, что я очень не люблю такие игры. ) На деле там часто требуется высокий скилл, который необязателен в сюжетно-ориентированных квестах, например. Вот да, и это замечательно, на самом деле. Потому что само наличие выбора свидетельствует об уважении, которое издатель питает к аудитории, готовой заплатить ему за предоставление доступа к контенту. Да, плохо, если озвучка некачественная, но всё-таки она есть, и это определённо лучше – особенно для тех, кто недостаточно образован, например. Просто, если честно, я не вижу смысла сильно горевать об её отсутствии. Ведь это такой зверь, ну. Далеко не всегда мягкий и пушистый, увы. )
  14. SlaaneshArmySpecialForces, поверите ли, но я действительно думала над тем, чтобы упомянуть её, но потом как-то сочла, что приведённых примеров достаточно и перегружать материал особо не стоит. Однако всё равно напомнили. ) Ну, справедливо.
  15. Даэдра, в Обливионе масса переводческих огрехов, но знаете, я всё равно играю в него с русской озвучкой. Удивительно, вообще. А всё по одной простой причине – я её обожаю. Конкретно в этой игре, ага. Проклятье, когда я впервые запустила Обливион, мне было 12-13 лет, с тех пор, кажется, миновало тысячелетие, но я до сих пор с любовью вспоминаю, как Вален Дрет злобно абьюзил меня в тюрьме, и с каким прелестным высокомерием общался со мной Хаскилл, утверждая, что я не стану читать книжку без картинок (хотя на тот момент была прочитана почти вся игровая библиотека, лол). Воспоминания очень важны. Даже если перевод несовершенный, я очень давно психологически "приросла" к нему, так что после переключения на английский игра кажется какой-то совсем другой, новой, чужой. По-прежнему классной, но всё-таки. Так что да, личное восприятие играет колоссальную роль.
  16. Romazeo, автор не обязана ни на что отвечать в комментариях, вообще-то, и особенно – отвечать людям, которым слабо интересна основная мысль статьи (а она отнюдь не сводится к неприятию халтурной озвучки). Если это непонятно, советую протереть очки и перечитать текст ещё раз. У меня есть масса увлекательных дел, помимо споров с людьми в комментариях. Каждый имеет право на свою личную точку зрения, это нормально. Собственно, стараюсь не спорить принципиально, это такое дело, болезненное для нервов и скучноватое.
  17. Solьwing Darestraight, там скриншот из Детройта. Ай гес, не просто так. А в I am Setsuna поиграй обязательно, как раз зима скоро настанет, самое то под чашку горячего шоколада. Уютная такая вещь, её любители локализовали. ) Всегда пожалуйста. ^^
  18. Karatel Indoril, к сожалению, периодически выходят игры, где даже субтитров нет. И если отсутствие озвучки вполне можно оправдать экономическими соображениями, то нежелание нанять на аутсорсе рабов-фанатов для перевода какой-нибудь Trials of Mana выглядит весьма странно, и объяснимо только тем, что люди вообще не хотят ради нас париться.
  19. Summoning, в точку, абсолютно согласна. Чёрт возьми, если проходишь сюжет впервые, очень важно сохранить цельность и чистоту того самого первого впечатления, которое навсегда остаётся с тобой. Сетсуна проходила Скайрим бесчисленное количество раз, но запомнился именно самый ранний, когда она исследовала рождественской ночью Забытую долину, офигевая от её красоты. Озвучку, если она более-менее достойная, можно подключить потом, когда сполна насладишься оригиналом. Хотя, должна заметить, в третьем "Ведьмаке" я с самого начала оставила полный русский перевод. Не знаю, во вселенной Сапковского оно как-то столь гармонично выглядит, что совсем не хочется врубать английский.
  20. Если честно, это была отсылка к песне Монеточки. )0 Конечно. Ещё можно вспомнить Шеогората, которого здесь, кстати, недавно, упоминали, я почему-то забыла привести этот пример в материале, а стоило. Голос незабываемый. Ну нет. В Pillars of Eternity, Life is Strange или Heavy Rain сюжет определённо лучше, чем в каких-нибудь незаслуженно популярных книжках вроде "Мятной сказки". И во многих других тоже. Так что зависит от игры всё-таки. Вообще да, это неплохо, если есть выбор. Но право слово, дух оригинальной истории бывает столь хрупок и ценен, что очень грустно, если его разрушают грубым, неумелым вмешательством.
  21. Труселя и статусы – ягодки вообще схожие. И те, и другие наполнены весьма многозначительным содержимым.
    1. Elfstone

      Elfstone

      о, идея получила развитие )
    2. Kir The Seeker

      Kir The Seeker

      Где-то в Китае: - "Содержимое моих трусов многозначительнее содержимого твоих трусов!"
    3. Kir The Seeker

      Kir The Seeker

      Что-то я сегодня спустил "внутреннего петросяна" с цепи.
  22. Некогда озвучка встречалась часто, похвастаться ей могли игры самых разных жанров. Со временем же популярность дубляжа начала угасать. Здесь мы немножко поразмышляем о путях русской озвучки. Путях, пожалуй, столь же сложных, как и судьба самой России. Качественную озвучку, понятную всем, кому вообще знакома русская речь, в каком-то смысле можно сравнить с давно утерянным сокровищем. Так сложилось в последнее время – издатели полностью переводят только такие игры, где, в силу слабой смысловой наполненности, вполне можно ограничиться субтитрами. Не думаю, что люди играют в Assassin’s Creed или Call of Duty ради невероятно глубокого сюжета или прекрасно прописанных персонажей, подаривших обеим сериям всемирную известность. Вот только положение вещей далеко не всегда выглядело столь печально. Достаточно вспомнить, что в своё время легендарная Dragon Age: Origins получила полноценную озвучку на официальном уровне. Первая часть Mass Effect, кстати, тоже, пусть и с порядочной задержкой. Правда, качество обоих примеров стоит обсудить отдельно. К сожалению, открыто назвать его блестящим довольно сложно. Но давайте всё-таки начнём с истоков. Маленькие геймеры боролись с английским, как с когтем смерти Генезис Попытаемся вернуться в своих воспоминаниях лет на двадцать с лишним назад, в сложные времена, когда отечественный рынок только знакомился со столь новой для него разновидностью искусства, как видеоигры. Знакомство это было робким, местами отдавало изрядной неловкостью, чем-то напоминая первое признание в любви. Огромное количество проектов выходило без официального перевода. В особо запущенных случаях, каких встречалось немало, можно было надеяться только лишь на локализованную документацию. Такое положение вещей, конечно же, много кого не устраивало, поэтому на помощь пришли пиратские студии переводчиков, по совместительству нередко занятые издательским ремеслом. Буйные девяностые, с их драками за джинсы и тотальным отсутствием электричества, стали временем настоящего расцвета индустрии пиратских локализаций, к которым оказывались вынуждены прибегать люди, интересовавшиеся играми, но не знавшие английского и при этом не желавшие тратить личное время на изучение языка. Многие из нас до сих пор с теплом – или другими чувствами – время от времени вспоминают такие знаковые названия, как «Седьмой волк» или «Фаргус», этих хтонических народных гигантов, в своё время поставивших игровые переводы на поток, а после успешно канувших в прошлое, уступив наши зимние края издателям, сотрудничающим с разработчиками на полностью легальной основе. Пластилиновое приключение стало легендой на рынке нелегальных локализаций Но конечно же, это случилось потом. А первое время люди довольствовались дарами флибустьеров. И, право слово, порой их дары оказывались настолько качественными, что геймеры совсем не чувствовали себя обделёнными. Иногда студии с лёгкой руки адаптировали оригинальный юмор под местную атмосферу, делая зарубежные игры ближе и милее сердцам аудитории – красочными примерами может послужить The Neverhood от «Дядюшки Рисеч», или Fallout 2 от «Чёрного рассвета». Однако, несмотря на подобные жемчужины, пиратский базар отличался крайней неоднородностью. Плохого, бестолкового контента встречалось намного больше, чем по-настоящему классного. В историю эта эпоха вошла именно своими ужасными машинными переводами, порой выходившими на месяц-другой раньше литературных, чтобы собрать побольше золота с самых нетерпеливых. Контекст Война правообладателей и всех тех, кто за свободное распространение контента, длилась много лет, даже не думая заканчиваться, а изменчивая фортуна в этой гонке вооружений попеременно благоволила то одной стороне, то другой. Ежегодно средства защиты лицензий становились совершеннее, и ежегодно хакеры беспощадно взламывали их. Но времена изменились. Больше нельзя было просто поехать вечерком на Горбушку и закупиться там дисками, кое-как записанными в частной квартире. Некоторые переводчики остепенились, перейдя в легальные сферы, а кто-то просто сменил область деятельности. Вам тоже интересно, какого оно пола? Озвучкой и текстовыми переводами все эти годы занимались официальные студии, такие как «Новый диск», «1С», «СофтКлаб» или «Акелла» – корни последней, кстати, лежат примерно там же, где завершилась деятельность «Фаргуса», но совершенно точного ответа не знает никто. Качество озвучки было очень… различным. Нет, безусловно, такая безобразная халтура, какую могли позволить себе вольные старатели, вам едва ли могла встретиться, но всё-таки. Вообще, когда речь заходит о полном переводе крупной игры, ошибок избежать очень сложно. Начиная от элементарного несоответствия голосов персонажей их характерам, задуманным в оригинале, и заканчивая крайне неприятными техническими аспектами, с какими оказывались вынуждены сталкиваться, например, поклонники Dragon Age Origins или Oblivion. Мужские персонажи, говорящие женским голосом или герои, менявшие голоса в разных диалоговых репликах, увы, встречались удручающе часто – вспомним имперского вора Арманда Кристофа или семью ограбленных эльфов-беженцев, осевших в Лотеринге. Перевод Mass Effect вышел под гордой эгидой «золотого издания», с дополнением, включённым в комплект. Процесс локализации явно оказался проблемным, о чём можно судить хотя бы по безумной задержке, с какой Snowball выпустили диск. Да и играть с ней, конечно, та ещё пытка. Голос Шепарда резко отличается от оригинала в гораздо худшую сторону, шуточки Джокера больше не кажутся смешными, а сюжетные персонажи вечно говорят вещи, абсолютно противоположные по смыслу оригинальным фразам на английском. Все последующие части Mass Effect выходили без русской озвучки. И это неудивительно. Трагикомическая история с озвучкой Mass Effect, к счастью, завершилась на первой части игры Перемены Законы рынка неумолимы. Если есть спрос, то есть и предложение. На протяжении достаточно длительного срока официальные локализаторы игр для PC старались дарить людям как можно более полные переводы, и разработчики отчасти поддерживали данный тренд. Возможно, не всегда охотно, однако озвучка всё-таки была. Но чем больше времени проходило, тем ограниченнее становился выбор между озвученными играми. Например, Fallout 4 осталась вообще без русской речи, хотя третью часть, как почти все прежние проекты от Bethesda, в своё время исправно озвучили на наш язык, причём вполне сносно. Что поделать, в этот раз геймерам пришлось довольствоваться субтитрами. Сейчас, например, очень редко можно встретить целиком переведённый квест или какую-нибудь скромную инди. И для этого есть причина. Пиратство за все эти годы так и не удалось истребить окончательно, а после финансового кризиса и резкого падения курса рубля оно, кажется, ещё сильнее укрепило свои позиции. Быстрый интернет сейчас есть у большинства заинтересованных геймеров, а соблазн воспользоваться торрент-трекером велик, особенно если в холодильнике нежный ветерок вместо еды. К сожалению, издателю нет особого смысла сильно вкладываться в страну, неспособную принести ему прибыль. Такое отношение, в свою очередь, отчасти служит оправданием для тех, кто склонен обижаться на отсутствие отечественной адаптации. Рождается замкнутый круг, разорвать который сложновато. По крайней мере – в условиях очередного кризиса, маячащего на горизонте.  Но, стоит признать, сказывается не только лишь этот фактор. Просто так сложилось, что интеллектуальные жанры никогда не пользовались в России популярностью – такой же, как за рубежом. И хотя из правила встречаются счастливые исключения, вроде третьего «Ведьмака», в большинстве своём игры в нашей стране остаются развлечением юных – и даже очень юных. Именно поэтому проекты класса triple-A от EA и Ubisoft выходят с полным переводом. Ведь, несмотря на пиратство, запрос от потребителей есть, заниматься локализацией выгодно. Люди гораздо охотнее играют в Metro и Assassin’s Creed, чем какую-нибудь Sekiro. Есть вещи, которые невозможно изменить Сомнение Но так ли нам необходима озвучка, на самом-то деле? Возможно, такая постановка дела покажется не слишком справедливой, да и куда лучше обладать возможностью, чем не иметь её вовсе, даже если возможностью этой нет желания пользоваться. Впрочем, всё-таки будем, как говорится, честны: от полных переводов намного больше вреда, нежели пользы. Этот факт легко заметить даже по фильмам и сериалам, где с дубляжом дела всегда обстояли неизмеримо лучше, особенно в сравнении с игровой индустрией. Основная, и самая, наверное, важная причина, по какой автор статьи считает полные переводы с озвучкой откровенным злом – это, конечно же, атмосфера оригинального произведения, о которой так обожают говорить эстеты. Русская озвучка практически всегда хуже по качеству, это правда. Причём исключениями не становятся даже высокобюджетные проекты, такие как Detroit: Become Human от Quantic Dream. Да, Sony старается обеспечивать свои эксклюзивы озвучкой, за что стоит выразить ей признательность. Но после пяти минут игры с полным переводом я переключилась на оригинал. Печальнее мировой несправедливости только одна вещь. И это русская озвучка Потому что это невыносимо. Блеклость и невыразительность, характерная для нашей озвучки, в этой драматической истории воспринимаются слишком мучительно, а раздражающее чувство, что уже слышала где-то все эти голоса, делает только хуже, вызывая ощущение нелепого фарса. Так что потеряли мы, действительно, совсем немного. Справедливости ради стоит заметить, что бывают замечательные примеры перевода, вроде того же третьего «Ведьмака», но всё-таки они крайне редки. А английская озвучка японских игр, в свою очередь, иногда плоха если не столь же, то опасно приближается к той самой точке невозврата. В NieR: Automata, например, дела с этим обстоят не слишком хорошо, мягко говоря. Впрочем, это уже история совсем-совсем другая, вполне достойная отдельного обсуждения. Последствия Итак, широкое распространение пиратского контента и резкий крен интереса в сторону поверхностных жанров, вызванный незрелостью геймеров – всё это, в совокупности, спровоцировало нежелание издателей идти на компромиссы с людьми, которые не могут оценить по достоинству качественный контент, и не столь важно, случилось это из-за возраста, отсутствия возможностей, вкуса или совести. Процесс, к сожалению, совершенно естественный. Так что если хочется послушать русскую речь, не отвлекаясь на субтитры, можно сразу отказаться от идеи найти классную ролевую игру. Ну, или дождаться Cyperpunk 2077, локализация которой наверняка окажется отменной. С другой стороны, сейчас, в 2019 году, можно наблюдать очень приятный тренд на перевод проектов, о которых в прежние времена никто вообще не задумывался. Ряд японских игр, нередко весьма нишевых, выходит с русскими субтитрами, и даже на консолях, подумать только. Да, конечно же, это не озвучка, но если с английским сложности, то особого выбора нет, не так ли? Например, Bandai Namco выпустила с субтитрами и полностью локализованным интерфейсом относительно недавнюю трилогию God Eater, Code Vein и последние части Tales of. Девять лет назад отсутствие перевода в столь специфических проектах считалось бы абсолютно нормальным. Жаль, что тренд ограничивается немногими. Square Enix, например, намного менее лояльна к нашему рынку – переводом диалогов Octopath Traveler и I am Setsuna заморачиваться никто не стал. Быть может, когда-нибудь положение вещей изменится. Но не факт. Нет смысла заниматься переводом игры, если в России она интересна лишь двум десяткам гиков Будущее Никто точно не знает, что ждёт нас за горизонтом. Скорее всего, о крупнобюджетных играх самых популярных жанров позаботятся их гиганты-издатели, так что без озвучки поклонники Assassin’s Creed вряд ли останутся. Остальным же, пожалуй, стоит начинать потихоньку изучать английский язык, чтобы сохранить удовольствие от прохождения. Немало интересных инди-проектов или RPG в магазине Steam озвучены только на родной язык создателей и английский, так что важность последнего не стоит недооценивать. Ситуация, когда фанаты сбиваются в маленькое сообщество и самостоятельно озвучивают любимую игру, сегодня встречается довольно-таки редко, и хороший результат при этом не гарантирован. В качестве единичных положительных примеров можно вспомнить BioShock Infinite от CGInfo или Life is Strange от ElikaStudio, как, впрочем, и другие их проекты. Количество официально озвученных игр зависит от покупательской способности потребителей, а перспективы её роста пока что выглядят, при всём нашем желании верить в лучшее, не слишком оптимистично. Очень классно, когда в игре есть субтитры на родном языке. Даже если ты ими не пользуешься Геймеров множество, и каждый из нас предпочитает что-то своё. Некоторым кажется, будто актёры дубляжа никогда не смогут в полной мере передать всю глубину оригинала. Часто эти скептики оказываются абсолютно правы. Бывает такое, что, невзирая на все честные старания людей, вовлечённых в процесс, скверное техническое исполнение портит приятное впечатление от работы, проделанной добросовестно. Но верно, пожалуй, одно. Процесс полной локализации в нашей стране напоминает русскую рулетку. Брутальную, непредсказуемую. Именно поэтому издатели нередко предпочитают избегать лишних финансовых рисков, ограничиваясь субтитрами. А многие даже последними себя не утруждают. И понять их можно. Наш рынок, в конце концов, не ось планеты. А как вы сами, уважаемые читатели, относитесь к русской озвучке? Стоит ли продолжать её делать, как считаете? Или же, подобно автору, придерживаетесь точки зрения, что пытаться заменить оригинал нереально? Сильно ли разрушает атмосферу дубляж? И, конечно, самый главный вопрос, как же без него. Озвучка или субтитры?! Текст написала Vоid, специально для TGM — TESAll Game Magazine. До связи, любимые читатели!
  23.   Клянусь Дибеллой, это отличная идея.
×
×
  • Создать...