Перейти к содержанию

Mikezar

Переводчик
  • Постов

    1 331
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    3

Весь контент Mikezar

  1. Читаю Рихтера. Очень занимательная книга по .Net Framework
    1. रोमानीय

      रोमानीय

      Занимательная тема)
    2. Mikezar

      Mikezar

      Меняю квалификацию)))
    3. रोमानीय
  2. Mikezar

    Клуб TESALL распахивает двери

    Я за путеводную звезду.
  3. Идет набор переводчиков-стажеров. Писать в ЛС.
  4. td { padding: 5px; vertical-align: top; } Оригинал Перевод Примечания Konunleikar Конунлейкар Прецизионное выдуманное слово, переводится транслитерацией в соответствии с установленными правилами. The Konunleikar was a traditional celebration held in Skyrim on the tenth anniversary of a High King's coronation. Конунлейкар —это традиционный праздник в Скайриме, который был учрежден в честь десятилетнего юбилея коронации Верховного короля. Лучше опустить перевод вспомогательного глагола и заменить его указательным словом «это».В русском языке только первое слово названия пишется с большой буквы. It included a lot of events, such as drinking, hunting, fighting and racing contests. Во время празднования Конунлейкара проводилось множество мероприятий, в том числе спортивные состязания по охоте, борьбе, конным скачкам и кто больше выпьет. В данном случае под it имеется в виду праздник, в англ. языке довольно часто можно встретить, когда неодуш. предмет выступает действующим лицом, однако, в переводе подобные предложения нужно полностью перефразировать во избежание ляпов. The only known Konunleikar was held in Windhelm in 2E 582, when King Jorunn's tenth anniversary as the Skald-King was celebrated. Единственное известное празднование Конунлейкара состоялось в 582 году 2-й эры в Виндхельме и было приурочено к десятилетию правления Йорунна Короля - Скальда. Обратите внимание на расшифровку даты. This Konunleikar was unique, because it was also the tenth anniversary of the formation of Jorunn's Ebonheart Pact. Отличительной особенностью этого празднования стал тот факт, что оно было также привязано к годовщине сформирования Йорунном Эбенгардского Пакта. От англ.This Konunleikar was unique — отходим от буквального перевода «Этот праздник был особенным». С точки зрения грамматики мы имеем притяж. падеж Jorunn's, определяющий отношение принадлежности Пакта его отцу-основателю, а именно Йорунну. В данном случае оба слова написаны с большой буквы в связи с тем, что в русском языке все слова в названии стран начинаются с прописной буквы Because of that, an unusually high number of Dunmer and Argonians participated in the celebration, some even working as judges in contests. Именно по этой причине в торжестве приняло участие необычно большое число данмеров и аргониан, часть из которых даже составили судейскую коллегию во время соревнований. Несмотря на ед. число слова «часть», глагол будет стоять во множественном числе. Fildgor Orcthane, Jorunn's brother exiled after Ada'Soom Dir-Kamal's invasion, returned to Eastern Skyrim in 2E 582 and had members of his Stormfist Clan enter the Konunleikar games. В 582 году 2-й эры Филдгор Тан Орков, брат Йорунна, бежал от вторжения Ада’Сум Дир-Камала в Восточный Скайрим, где совместно с кланом Штормовой кулак принял участие в состязаниях Конунлейкара. В русском языке, в отличие от англ., обстоятельства места и времени выносятся в начало предложения. Абсолютное дополнение обособляется (брат Йорунна). Through cheating, they managed to make it to the final event, a fight in Windhelm's Hall of Trials which was attended by King Jorunn himself. Обманом им удалось дойти до решающего испытания, финальной схватки в Зале испытаний Виндхельма (Hall of Trials), на которой присутствовал сам король Йорунн. Прежде, чем переводить названия каких-либо реалий, в нашем случае игровых, необходимо проверить наличие официального или, по крайней мере, общепринятого варианта, за не имением такового предложить свой вариант указав в скобках ориг. название. A Stormfist Clan member, Leimaer the Raven, won the competition by poisoning her opponents. Представительница клана Штормовой кулак, а именно Леймейр по прозвищу Ворон, отравила своих соперников, тем самым одержав нечестную победу в битве. Согласно оригиналу, речь, судя по всему, идет о женщине, и единственным индикатором в предложении является местоимение her, но, в данном случае, предпочтительнее перевести местоимение her как «свой», а род показать другим способом. Кроме того, порядок слов в переводе был изменен. When King Jorunn was about to congratulate her for her victory, she announced Fildgor's return and attacked him. Когда появился Йорунн, чтобы лично поздравить Леймейр с победой, та поведала королю о возвращении Филдгора и напала на него.   The King's life was saved by the Soulless One, who attended the event after having uncovered the Stormfists' plot. Однако покушение на Йорунна не удалось благодаря Бездушному, который сумел раскрыть заговор клана Штурмовой кулак и спасти жизнь королю.  
  5. Mikezar

    TESALL — Новый набор в команду

    Уважаемые стажеры, просьба тех, кто желает опробовать себя в стихии перевода, писать мне в ЛС! Спасибо :).
  6. Когда я перевожу для TESALL я отдыхаю...
    1. MARGNET

      MARGNET

      Ну тогда отдыхай)
    2. First Contact

      First Contact

      Счастливчик.. А у меня с текстами возникает эффект "станки-станки-станки" ((
    3. Mikezar

      Mikezar

      Ферст, рад видеть тебя :)
  7. Меня Fallout 4  очень даже зацепил. Так что дополнений жду с огромным нетерпением.
  8. Тоже играл в первые две части. Гениально. Жду с нетерпенизем 3. Я смотрел интервью с этим сокалем еще может полгода назад. Он говорил, что на создание 3 части сподвиг его Чернобыль и его атмосфера.
  9. Насколько я знаю, слово стало популярным во время тридцатилетней войны, когда в армии франции присутствовали наемники из хорватии, собственно, у них эта повязка или платок так и называлась. А потом слово было просто заимствовано. Ты как-то недооцениваешь восточные языки, я работал с переводчиком немецкого, она меня просвещала, что достаточное количество немецких слов имеет русские корни при этом ссылаясь на Древнюю русь и варягов.  
  10. Баян, но все же:
  11. При этом, похоже, в немецкий оно попало из французского *cravate* (перешло в англ как cravat), а во франц из хорватского.
  12. Кстати, на счет фильмов, у меня есть знакомый, который этим занимался, все там на много проще - переводчику обязаны выдать скрипт к видео или фильму, порой тексты не совпадают, но это значительно упрощает работу. Все же синхронный перевод фильма и синхронный перевод конференций/других встреч на высшем уровне не сравнить :). А так, это очень полезно так тренироваться даже, развивать навыки перевода, но, порой можно понять весь фильм и при этом не уметь быстро и емко выразить мысль на русском.     Порой лучше хотя бы так, чем никак.))  
  13. Основной язык  - английский. Владение на уровне Advanced. Закончил МГУ Леса по специальности перевод и переводоведение. На базовом уровне знаю французский, в перспективе хочу его подтянуть до уровня английского. Не нравится немецкий, итальянский, испанский. Не знаю почему :) душа к ним не лежит. В обозримом будущем не вижу смысла учить еще 1 какой-то язык, лучше направить усилия на совершенствование уже знакомых мне. Письменно начал переводить с 2012 для сайта TESALL, потом перешел на фриланс, основные мои направления перевода, полученные благодаря университету - это лесная промышленность, лесоводство, экология, логистика, бизнес английский, по фрилансу просвятил себя в иммиграционном законодательстве и недвижимости/налогообложение. Сейчас устроился переводчиком на завод. К сожалению здесь я много вам не расскажу т.к это запрещено( но, моя работа заключается в устном последовательном переводе иностранцев на строительной площадке, а также письменные переводы различной документации. Скажу сразу, что на деле получается так, что я перевожу иностранцам от меню на обед до листового проката и трубного производства. Иностранцы из Германии, Австрии, Голландии, Швейцарии, понимать их очень сложно, многие из них толком по англ не говорят, но есть свободно владеющие языком + ужасный акцент.
  14. Первый рабочий день на заводе.
    1. AlexNerevarin

      AlexNerevarin

      Поздравляю, пролетарий! Успехов в труде :)
    2. Мистер Лис

      Мистер Лис

      Молодец. так держать.
    3. Ewlar

      Ewlar

      Поздравляю!
  15. Команда сайта ищет амбициозных и отвественных людей на следующие позиции: переводчик, редактор, контент-менеджер-переводчик. Просьба писать в ЛС.
    1. Показать предыдущие комментарии  4 ещё
    2. Gorv

      Gorv

      Больше переводчиков трону переводчиков.
    3. blΔck

      blΔck

      Kykuy, творец всегда в поисках. И не остановиться, до самого конца.)

      Рост, он очень нужен, как и развитие ресурса.
    4. Mikezar

      Mikezar

      Горв, контент-менеджер — это тот кто занимается у нас поиском и распределением материала. Не знал как обозвать еще :)))

      Kykuy, на самом деле работы очень много, и от пары рук я бы не отказался.

      Last Words, Спасибо, мысль хорошая.
  16. Игра 60 seconds увлекла)
  17. Если честно от игры я просто в восторге был. Очень сюжет понравился. Жду очень вторую часть.
  18. Да я так и понял))
  19. Я уже в команде :)) Т.е по-твоему я ничего не делаю и только воду лью?))) Мне кажется ты не того процитировала :))  
  20. Нужна ли на сайте колонка с последними изменениями в статьях?
    1. Показать предыдущие комментарии  5 ещё
    2. Potatoider

      Potatoider

      Наверное неплохо бы. Поменял что-либо в статье и люди это не упустят. Удобно.
    3. Mikezar

      Mikezar

      Я тоже так думаю))
    4. रोमानीय
  21. Нет тут никакого хардкора, только особой вид извращения.
  22. С самого начала надо было продумывать план действий, а то опомнились спустя лет 5, ну или сколько там, что оказывается объем очень большой)) Лучше меньше, но качественнее.
  23. По существу можете что-нибудь сказать? Без пустословия? Я закончил и то и то другое.
  24. Кто не может - тот не может, что поделать. Да и само знание английского не гарантирует умение переводить. Что касается переводов, мы придерживаемся своей, если так можно выразиться, стратегии. На счет молчания и золотой середины не ясно. Поясните))
×
×
  • Создать...