Перейти к содержанию

Azazellz

Пользователь
  • Постов

    2 075
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Azazellz

  1. Azazellz

    УНСЛААД

    Циклы же. Каждый раз Довакин "перезапускал" цикл, отправляя "куклу" Улисс в будущее. Где потом с ней встречался, и все происходило еще раз. В меню же выкидывает при "плохой" концовке (хотя куда забавнее было бы стартовать новую игру, да вот только такого папирус не умеет). Я так думаю. Черт знает что Вичн на самом деле в виду имел, когда такое в описание добавлял.
  2. Какая хрень то появилась? Сам то свое сообщение после отправки читал? Или тыкнул - и все, дальнейшее уже неинтерсно?
  3. Azazellz

    УНСЛААД

    Нет, остается в живых.
  4. Azazellz

    УНСЛААД

    Скорее уж к становлению Лаза. Что, впрочем, еще из самого Дозорного ясно было, из книжек. Ну и Барда, да. Но он таки всего лишь часть сущности Бала, а не он сам. Молаг Бал - он сам по себе. Сильно крутая сущность, чтоб древненордский маг мог его "создать". Спасибо =)
  5. Нет, не понимаю. Тебе нужна именно инструкция к программе, в которой описано, как правильно переводить скрипты. Вот когда по инструкции делать начнешь, тогда все в игре отображаться и будет. И всякие "люди с опытом" тут не при чем. Читай инструкции и сам становись таким вот "человеком с опытом". Ибо эти гипотетические люди как раз из всё тех же инструкций "опыт" свой и получали.   Нет, у меня такого человека нет. Я, если нужно что-то перевести в скрипте, в самом скрипте это и делаю, без всяких сторонних программ.
  6. В гугл обратиться. Он много знает. Нет, ну в самом деле. Инструкции к программе должны быть. Пусть даже и на английском. Это ж не калькулятор, который интуитивно понятен.
  7. Понятия не имею. Скрипты я никогда не переводил.
  8. .trace переводить не обязательно. Это сообщения для логов папируса. .notification переводить надо.
  9. Azazellz

    УНСЛААД

    [spoiler]Не проходить квест "Путь в Эльсвейр", а сразу уйти на финальную локацию.[/spoiler]
  10. Azazellz

    УНСЛААД

    А я в четвертый раз отвечаю - текст в субтитрах и то, что озвучено голосом - будет разным. НПС в субтитрах говорит одно - голосом другое. Текст для 2.0 поменялся, файлы озвучки - не поменялись. Первый акт никто не переозвучивал. И это не есть корректная работа. Что тут может такого быть непонятного, что это стоило повторить 4 раза?
  11. Вот используй последний вариант, с транслейтором. И паковать туда-сюда не надо. Используй переведенные .pex-скрипты без упаковки, как есть. У них тогда более высокий приоритете для загрузки будет.   А, ну и учти, что скрипты пишутся в сейвы, поэтому тестировать твой перевод нужно на "чистом" сохранении - еще до того момента, как была установленна английская версия.
  12. Azazellz

    УНСЛААД

    Не то ты на странице мода видишь. Так что вылезай из своего бронепоезда уже =) Но на всякий случай еще раз повторяю (третий раз уже...). После выхода 2.0 первый акт был переведен заново. Перевод изменился. И теперь английская озвучка от 1.2 не соответствует субтитрам в 2.0. А так как в некоторых местах первого акта я перевод тоже заново сделал с 2.0 - то озвучка не будет соответствовать и русским субтитрам заодно (ну, на сколько это вообще применимо к русским субтитрам). Теперь понятно?
  13. Azazellz

    Гленморил

    Еще один "не читатель". Это было бы смешно, если бы не было так грустно - предыдущий комментатор спрашивал то же самое. Ну ё-моё, ну описания для кого пишутся? Просто так?
  14. Azazellz

    УНСЛААД

    Ну а чего "выкать", в самом деле. Это ж не библиотека, не светский раут - это интернет. Тут могут и на три буквы послать =) Да, озвучка одного акта из 4-х - не нужна. Либо все, либо ничего. Полумеры - не наш метод. И да, не совпадает. Текст в разных версиях был разный, озвучивался один, теперь вместо него - другой. Пушистика взять, например - раньше он Кедамой назывался. И это ведь еще не все. Не, те кто в английском ни бум-бум и слушают просто звучание, не воспринимая смысла - они могут ставить что угодно. Разницы все равно не заметят. Но остальным я озвучку сейчас ставить не рекомендую. Лучше уж дождаться финального варианта.
  15. Azazellz

    УНСЛААД

    А ты скачай и поиграй. Ну и почитай внимательно описания. И перевод я делал как раз с этой, улучшенной версии, которая не совпадает со старыми голосовыми файлами.
  16. Azazellz

    УНСЛААД

    Думай =) Моды от Вична - они такие.
  17. Конечно нормально. Сам подумай, и поймешь, что без этого - никак. Вот у тебя в разных модах 2 предмета с одним и тем же ИД (00А123, например) - и что ты в таком случае делать станешь? Только ИД менять. Иначе не выйдет.
  18. Тю. Так ты данные СК чтоль не распаковал, выходит? Все распаковать надо, с сохранением структуры.
  19. Про аааааааа у меня вопросов как раз нет. Остальное - зачем? Так и компилируй только свой скрипт. В окне его редактирования. Остальные не трогай.
  20. Использовать Где это вообще появляется и на кой черт ты пытаешься компилировать ванильные скрипты?
  21. Azazellz

    УНСЛААД

    Там только первый акт. И использовать эту озвучку не рекомендуется - ибо делали ее только под первый акт, а с тех пор английский перевод поменялся. То бишь будут видимые несоответствия. Почему я ее из ссылок и убрал. А целиком озвучка будет только после выхода Гленморила. Что будет очень нескоро. Эти переходы... У меня аж голова заболела.
  22. Azazellz

    УНСЛААД

    Вичн по этому поводу ничего не писал, так что можно и не сносить, по идее. Должно и без этого заработать.
  23. Azazellz

    Мастерская Зенитара

    Сделал перевод версии 2.0.0 с нуля. Новая экипировка, вход перенесен под Вайтран.
×
×
  • Создать...