Перейти к содержанию

Rybak2

Пользователь
  • Постов

    404
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Rybak2

  1. Нет, не Скайрим, это небольшой мод на Обливион, и, честно говоря, не знаю..., в readme говорится, что так называется айлейдское заклинание поглощения. Оригинал второго - Shackled Servant и это о реанимации. Больше, к сожалению, сказать нечего.   P.S. А, где наша не пропадала, обозвал первое: "Звезда сиротской ненасытности"..., звучит малость коряво, но к английскому близко, да и по сути,вроде, верно..., а второе: "Узы жреца" - позволил "лирическое"  отступление, зато звучит красиво и суть реанимации(включаем воображение) передает.
  2. Развеем эту тишину... Вот заклинание - 'Star Orphan's Hunger', связано с поглощением чего-то, видимо жизни..., я в тупике. И еще - "Скованный(закованный в кандалы)" слуга, или служитель...вот так, дословно, названо заклинание реанимации, тоже глаза на лоб лезут, а у вас? Если что, подскажите, как тут выкрутиться, в этой чертовой локализации.
  3. Опять я, к сожалению для меня, кто использует Alluring Wine Bottles with Real Glass, вроде никто не жаловался, но у меня "делегируемый" в Башед Патч, мод отказывается работать, хотя его таким автор и создавал... Работает только будучи подключенным в лаунчере, как обычно. Нехорошо как-то "зелененькому" ESP, место в пусковике занимать...
  4. Этот мод у всех вино в кисель из красной смородины превратил, или только у меня одного...
  5. Х-м-м..., баночки с какими-то шариками, написано зелье..., надо включать воображение, чтобы это(!), зельем представить.
  6. Благодарю сердечно..., не первый раз помощь от вас получаю...
  7. Народ, может все-таки у кого-то остались переводы скриптовых сообщений ЗИ Обливиона. Ссылки на них, что видел а сети, уже не действительны(пик интереса к переводам давно прошел), но вот понадобились, кто поможет, а?
  8. Я не хотел никого обидеть, рад вашему возвращению, удачи...
  9. Во как, фанат с титулом должен знать, что русскоязычный "Blood and Mud" готовится к выпуску на Tesall(e)..., но сейчас о другом. Меня заинтересовала обливионская кухня, а именно еда, что торгуется в тавернах и постоялых дворах. По виду, везде продается как бы сырое мясо, но ведь даже гоблины в своих логовах крыс на вертел "сажают"... Что, просто отретекстурить мясцо с сырого на жаренное, или есть моды с более "продвинутыми" вариантами, кто подскажет.
  10. Точно, пособия(переводы) DJ Kovrik(a) и компании одни из лучших.  Спасибо, что напомнили.
  11. Народ, подскажите, что за ТЕГи "Delev" и "Relev". Заранее, благодарен.
  12. Народ, что насчет лучшего ретекстура(реплейсера) для Имперского города..., и, вообще, столица Провинции и Империи все-таки..., должна ли она представляться в роскоши, или наоборот сохранять вид старого, в чем-то поблекшего города, с многовековой историей... Фанат с Nexus(а), с ником Bevilex советует такой "щадящий" по размерам ретекстур, достаточно гармоничный, видно, что это не айлейдская архитектура, кроме Башни Белого Золота, что соответствует лору(Имперский город строили люди, а не высокие эльфы), ну, и несколько "запущенный", на мой взгляд.   Возникает вопрос, а как тогда должны выглядеть другиие...города Провинции... Пока поставил: Коррол и Бруму(OA HD Overhaul 4.2), Скинград и Анвил(TES-Diesel modding), Чейдинхол(AmpolX), Бравил и Лейавин просятся работы от FurryVolka... Все города в этих модах приукрашены(некоторые значительно), не будет ли невзрачный Имперский город, по рекомендации Bevilex, несколько диссонировать с ними?   Есть желающие поделиться своим мнением?   P.S. Все-таки неплохая история "раскрыта" в Обливионе. Она стоит того, чтобы разобраться с моддингом для нее, окончательно и бесповоротно.
  13. Чтобы убедиться в этом, нужно распотрошить БСА-архив DLCShiveringIsles - Voices и прослушать речевые файлы(mp3) в папке Oblivion.esm для рас, которые выступают в роли стражников Шеогората. Сделать их немыми мог какой-нибудь мод, потому как сам DLC ShiveringIsles озвучен студией, при локализации Золотого издания. Я с этим столкнулся, только наоборот - не немых NPC, а NPC с хорошим английским..., теперь вот проверяю и по возможности меняю на русскую озвучку в папках Sound всех модов, которые ставлю.
  14. Для себя делали, это хорошо..., но зачем два дерева в памятники посадили...
  15. Спасибо, теперь поисковик быстро выдал желаемое.   Теперь буду знать, что такое ТРАНСКРИБАЦИЯ...
  16. Ну как, у меня есть звуковой файл, есть ли у меня возможность получить каким-то образом текст воспроизводимой им реплики? Другими словами, чтобы компьютер выдал(записал) тебе эту реплику открытым текстом.
  17. С Новым Годом! После правок речевых файлов UOP(а), решил я посмотреть и другие моды..., что ж, правда такова, что практически все локализаторы и не думали найти и поменять английскую озвучку, аутентичными(или не очень) файлами из БСА-архивов(Voice) русскоязычной версии игры. Конечно, если эти архивы, нам такую возможность предоставляют(в ряде случаев, это так и есть)... В связи с этой ситуацией, стало интересно, с помощью какого функционала можно получить онлайн перевод речевого(аудио) файла mp3 c английского на русский, или хотя бы преобразовать,скорей добавить, английские(русские) субтитры к такому файлу. Нет, можно и "погуглить" самостоятельно, но вдруг на сайте предложат лучший выбор.
  18. Rybak2

    OCOv2 - Seamless Edition

    Поддерживает ли основной ESP из этого установщика неофициальные патчи Обливиона? Стоп, уже увидел предупреждение на сей счет, извините.
  19. Sosnogor, отзовись, а! Очень нужен твой совет...
  20. "Переозвучил", т.е. переписал речевые файлы мода из папки Sound, аутентичными файлами из BSA-архива DLCBatlehornCastle...Оригинал - Batlehorn Castle Overhauled v.1.5. Обсерваторию возьму.
  21. Ладно тогда, возьмем эту магию за основу..., а моды - на отыгрыш друидом, здесь видел, а на паладина, на Бухте точно должен "сидеть"... И еще, подошел тебе перевод на расширение Замка Боевого рога? Я себе файлы уже "переозвучил".
  22. Nealus, спрошу, будешь ли ты обновлять свой перевод "At Latta Magicka", смотрю автор выпустил патчи для отыгрыша друидом и паладином, это просто отлично для меня..., и вообще, не поменял ли ты мнение об этом моде, не перехвалили ли его пользователи Nexus(а). Как раз в своей сборке дошел до магии и на распутье, что ставить? Опять же интересно мнение о визуализации магических эффектов; с одной стороны, чем красивей, тем лучше..., однако, стала появляться мысль, а правильно ли это!? Зачем творящему заклинание, таким образом обозначать свое присутствие...
  23. Согласен, рябит не по делу..., значит от типа к типу меняется оттенок самой воды, а не дальность видимости под ней..., а в ИНИ разве нет переменной, регулирующей такой параметр, или это с OBGE было "позволено", уже и не помню...
  24. Там же вроде три типа файлов, как раз отличаются по "замутненности" под водой..., я смотрел только воду 2-го типа..., скажу так - блики волн на поверхности выглядят неестественно и несколько портят впечатление от картинки. Не для меня...
  25. Нет, ну не баран ли я..., засунул в архив и оригинал и перевод с ресурсами..., вот, держи 3. Файлы локализации.rar Единственно, что не сделано..., надо переозвучить реплики стражи, добавленные модом, это легко сделать, достав нужные файлы из основного БСА-архива. Nealus, если попадутся какие-нибудь критические ошибки, дай знать..., у тебя на переводах рука "давно набита".
×
×
  • Создать...