Перейти к содержанию

Rybak2

Пользователь
  • Постов

    396
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Rybak2

  1. Вот еще какая просьба обозначилась, стал тестить сборку, первый же диалог, собственно в меню, там где две иконки - "Убеждение" и выход из диалога, т.е. прощание, так вот, вторая иконка обозначена по английски - "Goodbye". Как это исправить ? Или я не совсем по адресу...
  2.  Вы меня убедили, для меня Wiki - авторитет, конечно...я тут недавно с ребятами на форуме Готики  "бодался" по одной ситуации, не знаю точно убедил я их, или нет, но когда я им дал ссылочку на Wiki, они возражать на форуме перестали, и да, Monday, спасибо, твой пост приму к сведению, Фросткрег я просто привел в качестве примера, мне было важно знать, как делать перевод  доступных в сети англоязычных модов.
  3. О! Вы аватарку поменяли, давно я тут не искал полезного...хочу спросить о переводе имен собственных, единообразия в таких переводах я не нашел, хотят переводят, хотят просто прописывают транскрипцию кириллицей...вот пример, тот же Frostcrag Spire, почему его не перевели как Шпиль " Ледяная скала ", или там " Морозный утес ", везде либо просто Фросткрег, либо шпиль Фросткрег, это касается и некоторых именных фортов, как вообще правильно поступать с переводом в таких случаях ?
  4. Извините, вопрос закрыт, были не установлены некоторые опции. P.S. Скачивайте утилиту со Skyrim nexus
  5.      Решил попробовать вот эту штуку TES mod manager 1.6.15 вместо привычного OBMM, но быстро заметил, что этот менеджер самопроизвольно стал менять расширение некоторых dds-файлов, которые  меняют " шкурку" модели, обозначать их своим значком..., для чего, не  очень понятно, может кто сталкивался? Я так понял, что новый мод менеджер сигнализирует о том, что в игре появился файл,  переписывающий текстуру ванили, а если понадобиться установить ретекстур на ретекстур, как тут будет проходить override ?
  6. Вот о чем вдруг подумалось, в Сиродиле много чего продается, но непонятно, где это все делается? Может есть моды, которые добавляют в игровой мир какие-нибудь производственные объекты, ну там фабрички, мануфактурки, или мастерские, где в работе, та же мебель, например.
  7. Поделиться можно, но лишь после 100% уверенности, что все сделал правильно, а для этого как минимум надо проверить качество своей работы в игре, да и readme опять же...
  8. Ваш ответ весьма порадовал меня, благодарю. Правда вот о чем подумалось, если тиражировать свои переводы, тут да, нет вопросов, единообразие должно быть соблюдено, но если что-нибудь потихонечку пилить для себя, тайком, не афишируя свою деятельность, тогда, наверное, могут быть маленькие исключения, никто же не узнает, а ?
  9. Вопросы для общей эрудиции(моей, конечно): - допустим в локализации мастер-файла(FormID c 00...) стоит один перевод, в моде(FormID с 01...) это же самое название или словосочетание могу ли я перевести на свой лад, сделать перевод более изысканным что-ли(боже, о чем это я...), я ведь просто могу не знать, как ЭТО переведено в локализации, работая с плагином, где FormID начинаются с 01, 02, 03 и т.д., согласитесь; - группа Names, тип FACT(принадлежность к фракции) в локализации часто прописан язык оригинала, т.е. как бы перевод не требуется, если здесь какие-нибудь понятные правила и в каких случаях все-таки перевод нужен.
  10. Хочу попробовать новый мод на дремор, но для этого надо почистить от этих бессмертных гуманоидов OCO-2, естественно без ущерба для самого OCO. Есть желающие подсказать, как лучше это сделать? 
  11. А умеют ли местные кузнецы ковать лошадиные подковы для галопа по брусчатке ?
  12. Судя по вашей активности на форуме, вы с модами Обливиона больше меня дела имели...я лично COBL всегда в сборку стараюсь вставить, да и многие авторитетные мододелы использовали его ресурсы в своих работах, что с ним не так? Каких-то особых глюков вроде не замечал, даже не знаю, что сказать еще...
  13. Лунный сахар? Так COBL, однозначно, практически у всех каджитов-бандитов этот сахарок в инвентаре имеется. Еще к нему был(есть) мод-дополнение(брал с Nexus'а), сам в начале прошлого года пытался его перевести, да вроде как и перевел, хранил и отслеживал версии, пока хард не навернулся, там много чего из Морровинда перекочевало.
  14. Хочу еще спросить вот о чем, может кто пробовал различные( пусть даже англоязычные) моды для официального DLC, кроме Островов и Рыцарей 9-ти, есть там что-нибудь стоящее, для Замка Боевого рога, или там Бритвы Мехруна. Как Frostcrag Reborn, например ?
  15. Посмотрим...спасибо, Corey_Taylor. Так, у тебя уже есть мнение об этом моде, посмотрел структуру:диалоги там стандартные и уже на русском, названия на инглише..., как он на конфликты? Правда, патчей на странице много лежит...
  16. Ну, по ЛОР(у) да, согласен, тут больше речь о вызове симпатии к себе, а харизма может быть и отрицательной, как у моего соседа с 3-го этажа, например...да, пусть будет обаяние и никак иначе. Это тот случай, когда локализаторы подправили создателей слегка в нужном направлении.
  17. Хотел было уже повременить со своими вопросами, но вот... автор мода поднял атрибут personality одному знаку аж на 100 пунктов, в Золотом Издании от 1С этот атрибут переведен  как обаяние, разве это правильно? Харизма в перевод просится, я думаю, но ведь эти понятия по смыслу отличаются друг от друга куда как больше, чем endurance(выносливость) от fatigue(запас сил), не так ли? Как исправить, мастер-файл потрошить..., или оставить все как есть, обаяние так обаяние.
  18. :good2:, попробую.
  19. Ну хорошо, понял одно, чтобы сделать нормальный перевод даже простого словосочетания, недостаточно открыть  интерфейс переводчика, нужно еще и обязательно заглянуть в толковый словарь. А для своего случая, для знака Леди пропишу-выносливость, как в оригинале, во всех других случаях: поднять уровень, потратить, ну и т.д., будет фигурировать запас сил, не ошибусь, наверное...
  20. Понятно, как раз термин endurance в mod - description мне не попадался вроде, только fatigue(посмотрю еще, конечно), может в оригинале Bethesda(для знаков рождения) он и фигурирует...вот в Готике, например, выносливость везде прописывается как stamina, видимо потому, что такое понятие как запас сил, там нигде не употребляется.
  21. Пора спросить кое-что еще, вот в переводах, когда речь идет о способностях, дарованных по знаку рождения, уровень выносливости и уровень запаса сил это одно и тоже, или как? Тут автор одного мода расширил возможности знаков в Обливионе и я как-то...помню в игре есть SPEL- повышение запаса сил, а вот SPEL- повышение выносливости вроде как и не прописывается вовсе, что скажите, знатоки?
  22. Рекомендация понятна, только вот нелегко ей следовать. Better cities мод тяжелый, локализация свежих версий отсутствует(даже в сборке Rubicon(а) ее нет), хотя конечно хотелось бы  его иметь, не скрою, но...
  23. Неплохо бы иметь под рукой моды, делающие канал(реку) от Лейавина до Имперского города пригодным(ой) для проводки судов, тема конечно давно в дискуссии, но может появилось что-то новенькое(расчистка русла, подъемные мосты и т.д.). " Марию Елену " пираты в порт как бурлаки тащили, или как ? 
  24. О..., я запомню это, благодарю.
  25. Еще вот о чем, текст в книгах(записках), если надо закавычить название чего-то, допустим магазина, ставятся кавычки или прописывается [QUOTE] название [QUOTE] ?
×
×
  • Создать...