Rybak2
Пользователь-
Постов
396 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Новости
Статьи
Мемы
Видео
Форумы
Блоги
Загрузки
Магазин
Галерея
Весь контент Rybak2
-
Вот еще какая просьба обозначилась, стал тестить сборку, первый же диалог, собственно в меню, там где две иконки - "Убеждение" и выход из диалога, т.е. прощание, так вот, вторая иконка обозначена по английски - "Goodbye". Как это исправить ? Или я не совсем по адресу...
-
Вы меня убедили, для меня Wiki - авторитет, конечно...я тут недавно с ребятами на форуме Готики "бодался" по одной ситуации, не знаю точно убедил я их, или нет, но когда я им дал ссылочку на Wiki, они возражать на форуме перестали, и да, Monday, спасибо, твой пост приму к сведению, Фросткрег я просто привел в качестве примера, мне было важно знать, как делать перевод доступных в сети англоязычных модов.
-
О! Вы аватарку поменяли, давно я тут не искал полезного...хочу спросить о переводе имен собственных, единообразия в таких переводах я не нашел, хотят переводят, хотят просто прописывают транскрипцию кириллицей...вот пример, тот же Frostcrag Spire, почему его не перевели как Шпиль " Ледяная скала ", или там " Морозный утес ", везде либо просто Фросткрег, либо шпиль Фросткрег, это касается и некоторых именных фортов, как вообще правильно поступать с переводом в таких случаях ?
-
Извините, вопрос закрыт, были не установлены некоторые опции. P.S. Скачивайте утилиту со Skyrim nexus
-
Решил попробовать вот эту штуку TES mod manager 1.6.15 вместо привычного OBMM, но быстро заметил, что этот менеджер самопроизвольно стал менять расширение некоторых dds-файлов, которые меняют " шкурку" модели, обозначать их своим значком..., для чего, не очень понятно, может кто сталкивался? Я так понял, что новый мод менеджер сигнализирует о том, что в игре появился файл, переписывающий текстуру ванили, а если понадобиться установить ретекстур на ретекстур, как тут будет проходить override ?
-
Вот о чем вдруг подумалось, в Сиродиле много чего продается, но непонятно, где это все делается? Может есть моды, которые добавляют в игровой мир какие-нибудь производственные объекты, ну там фабрички, мануфактурки, или мастерские, где в работе, та же мебель, например.
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
Поделиться можно, но лишь после 100% уверенности, что все сделал правильно, а для этого как минимум надо проверить качество своей работы в игре, да и readme опять же...
-
Ваш ответ весьма порадовал меня, благодарю. Правда вот о чем подумалось, если тиражировать свои переводы, тут да, нет вопросов, единообразие должно быть соблюдено, но если что-нибудь потихонечку пилить для себя, тайком, не афишируя свою деятельность, тогда, наверное, могут быть маленькие исключения, никто же не узнает, а ?
-
Вопросы для общей эрудиции(моей, конечно): - допустим в локализации мастер-файла(FormID c 00...) стоит один перевод, в моде(FormID с 01...) это же самое название или словосочетание могу ли я перевести на свой лад, сделать перевод более изысканным что-ли(боже, о чем это я...), я ведь просто могу не знать, как ЭТО переведено в локализации, работая с плагином, где FormID начинаются с 01, 02, 03 и т.д., согласитесь; - группа Names, тип FACT(принадлежность к фракции) в локализации часто прописан язык оригинала, т.е. как бы перевод не требуется, если здесь какие-нибудь понятные правила и в каких случаях все-таки перевод нужен.
-
Хочу попробовать новый мод на дремор, но для этого надо почистить от этих бессмертных гуманоидов OCO-2, естественно без ущерба для самого OCO. Есть желающие подсказать, как лучше это сделать?
-
-
Судя по вашей активности на форуме, вы с модами Обливиона больше меня дела имели...я лично COBL всегда в сборку стараюсь вставить, да и многие авторитетные мододелы использовали его ресурсы в своих работах, что с ним не так? Каких-то особых глюков вроде не замечал, даже не знаю, что сказать еще...
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
Лунный сахар? Так COBL, однозначно, практически у всех каджитов-бандитов этот сахарок в инвентаре имеется. Еще к нему был(есть) мод-дополнение(брал с Nexus'а), сам в начале прошлого года пытался его перевести, да вроде как и перевел, хранил и отслеживал версии, пока хард не навернулся, там много чего из Морровинда перекочевало.
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
Хочу еще спросить вот о чем, может кто пробовал различные( пусть даже англоязычные) моды для официального DLC, кроме Островов и Рыцарей 9-ти, есть там что-нибудь стоящее, для Замка Боевого рога, или там Бритвы Мехруна. Как Frostcrag Reborn, например ?
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
Посмотрим...спасибо, Corey_Taylor. Так, у тебя уже есть мнение об этом моде, посмотрел структуру:диалоги там стандартные и уже на русском, названия на инглише..., как он на конфликты? Правда, патчей на странице много лежит...
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
Ну, по ЛОР(у) да, согласен, тут больше речь о вызове симпатии к себе, а харизма может быть и отрицательной, как у моего соседа с 3-го этажа, например...да, пусть будет обаяние и никак иначе. Это тот случай, когда локализаторы подправили создателей слегка в нужном направлении.
-
Хотел было уже повременить со своими вопросами, но вот... автор мода поднял атрибут personality одному знаку аж на 100 пунктов, в Золотом Издании от 1С этот атрибут переведен как обаяние, разве это правильно? Харизма в перевод просится, я думаю, но ведь эти понятия по смыслу отличаются друг от друга куда как больше, чем endurance(выносливость) от fatigue(запас сил), не так ли? Как исправить, мастер-файл потрошить..., или оставить все как есть, обаяние так обаяние.
-
Ну хорошо, понял одно, чтобы сделать нормальный перевод даже простого словосочетания, недостаточно открыть интерфейс переводчика, нужно еще и обязательно заглянуть в толковый словарь. А для своего случая, для знака Леди пропишу-выносливость, как в оригинале, во всех других случаях: поднять уровень, потратить, ну и т.д., будет фигурировать запас сил, не ошибусь, наверное...
-
Понятно, как раз термин endurance в mod - description мне не попадался вроде, только fatigue(посмотрю еще, конечно), может в оригинале Bethesda(для знаков рождения) он и фигурирует...вот в Готике, например, выносливость везде прописывается как stamina, видимо потому, что такое понятие как запас сил, там нигде не употребляется.
-
Пора спросить кое-что еще, вот в переводах, когда речь идет о способностях, дарованных по знаку рождения, уровень выносливости и уровень запаса сил это одно и тоже, или как? Тут автор одного мода расширил возможности знаков в Обливионе и я как-то...помню в игре есть SPEL- повышение запаса сил, а вот SPEL- повышение выносливости вроде как и не прописывается вовсе, что скажите, знатоки?
-
Рекомендация понятна, только вот нелегко ей следовать. Better cities мод тяжелый, локализация свежих версий отсутствует(даже в сборке Rubicon(а) ее нет), хотя конечно хотелось бы его иметь, не скрою, но...
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
Неплохо бы иметь под рукой моды, делающие канал(реку) от Лейавина до Имперского города пригодным(ой) для проводки судов, тема конечно давно в дискуссии, но может появилось что-то новенькое(расчистка русла, подъемные мосты и т.д.). " Марию Елену " пираты в порт как бурлаки тащили, или как ?
- 6 737 ответов
-
- эквип
- плагины oblivion графика
- (и ещё 2 )
-
О..., я запомню это, благодарю.
-
Еще вот о чем, текст в книгах(записках), если надо закавычить название чего-то, допустим магазина, ставятся кавычки или прописывается [QUOTE] название [QUOTE] ?