ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ

Большое спасибо velizariy за его работу над переводом Unofficial Oblivion Patch v3.5.5, большое спасибо за оставленные исходники перевода и за русскую озвучку(найденную в фанатских модификациях).

ДИСКЛЕЙМЕР

  • Я не являюсь автором модификации, я всего лишь сделал перевод для данного мода (Unofficial Oblivion Patch). Если Вы хотите помочь сделать мне перевод более качественным, то можете связаться со мной через мой Nexus профиль. Буду очень благодарен, и так же буду благодарен если Вы оцените мой перевод модификации и сам оригинальный мод.
  • Есть 4 файла, которые я не нашёл в русском исполнении. Если вы поможете мне их найти то буду благодарен. Файлы расположены по следующему пути: Unofficial Oblivion Patch 3.5.8 RUS\Sound\Voice\Unofficial Oblivion Patch.esp\High Elf\M. Имена этих файлов: BedRental_BedYes_00007C65_1, BedRental_BedYes_00007C64_1, BedRental_bed_00007C62_1, BedRental_bed_00007C63_1. Если вы найдёте их русские версии до дайте мне пожалуйста знать об этом.


Unofficial Oblivion Patch

  • Этот мод - совместная попытка исправить огромное количество ошибок, существующих в Oblivion v1.2.0.416.
  • Unofficial Oblivion Patch вносит изменения только в Oblivion (не в DLC Дрожащие острова или другие мелкие официальные DLC), так что ... Если у вас установлены Дрожащие острова, рекомендуется также установить неофициальный патч Shivering Isles .
  • Если у вас установлены официальные DLC (Рыцари девяти или множество других мелких официальных DLC) также рекомендуется установить неофициальные патчи Oblivion DLC.
  • Предупреждение: используйте Неофициальный патч Oblivion только для той версии Oblivion, для которой он был создан! Использование его в более старой версии, чем v1.2.0.416, может привести к ошибкам или вещам, которые не будут исправлены!


Другие ссылки

 
Отказ от ответственности

Используйте Неофициальный патч Oblivion на свой страх и риск, я не могу нести ответственность за всё, что происходит во время его использования данного мода.

Загрузил:
Good_Fox
39

Комментарии

Добавить комментарий

Меня смущает один момент - почему у вас описание мода было сделано, целиком через гугло-переводчик, причём без какой-либо вычитки и обработки?
Не то чтобы это было такой уж проблемой (кто вообще будет внимательно читает такие большие описания?), но тем не менее. Надеюсь только, что перевод самого мода не был сделан таким же образом.

Nu-Hatta, Именно что прям идеальное описание делать было лень)), перевод мода был основан на архивах, сам с таким играю, так что всё нормально. Ну поставите через MO или WryeBash, не понравится, удалите без последствий :)

Lord RZ
администратор
04.08.2019 — 14:04

>>>Надеюсь только, что перевод самого мода не был сделан таким же образом.

Пока кто-нибудь не проверит, мод не будет одобрен. И пожалуйста, исправьте описание.

Перевод меню ужасен, и спел "UOP" желательно как-то обозвать), ну и аудио файлы английские (ну это понятно).

allexa
модератор
04.08.2019 — 18:46

Так как сам не дружу, даже с "родным языком" - не хочу сказать, что либо плохое в адрес автора и иже его творения. (скачал для посмотреть)

- перевод имен и названий по большей части корректен, и соответствует переводу от 1С.

- !!! перевод диалогов, не соответствует русской озвучке, и по большому счету его даже не стоило даже править, - так как патч подразумевает исправление диалогов в английской версии игры.

- !!! Скриптовые сообщения не переведены. и тд.

----------------------------

По этому склоняюсь к мысли, что на данный момент самым оптимальным вариантом UOP является UOP 3.5.5, где автор локализации очень ответственно подошел к выпуску, и даже немного "вышел за рамки" (и собственноручно нашел и исправил некоторые аудио-файлы диалогов и многое другое)

... хотя, там тоже не все гладко ))

----------------------------

И в заключение: (совет автору)

Познав прелести автоматизированного перевода, с помощью таких утилит как ESP-ESM Translator и тд.

Не стоит бросаться во все тяжкие и браться за перевод таких глобалок как  UOP, ведь основная цель этого мода избавить игроков от багов игры, а не добавить их.

И еще советую вдумчиво ознакомиться с этой темой ПЕРЕВОД ДЛЯ TES IV OBLIVION

Научитесь понимать и работать с игрой, а не с программой-переводчиком.

Lord RZ
администратор
04.08.2019 — 18:50

Спасибо, allexa, мод отклонен до исправления всех негативных явлений.

Меня смущает один момент - почему у вас описание мода было сделано, целиком через гугло-переводчик, причём без какой-либо вычитки и обработки?

Не то чтобы это было такой уж проблемой (кто вообще будет внимательно читает такие большие описания?), но тем не менее. Надеюсь только, что перевод самого мода не был сделан таким же образом.

Это на скорую руку, сам перевод мода делался на основе игровых файлов, в будущем я подправлю описание, сейчас времени мало, работаю над сборкой и для неё переводить приходится другие моды. Хотя переводчик и был задействован, перевод корректировался, одна могут быть не точности. Можете прочитать пункт "Просьба"

Lord RZ
администратор
05.08.2019 — 12:35

Перевод переносится импортом-экспортом текстовых файлов игры, самому даже трогать ничего не надо, главное. чтобы это была не пиратка. Проштудируйте статью, там есть ссылки на файлы. Всего дела на три минуты.

allexa
модератор
09.08.2019 — 11:31

Что нового в версии 3.5.6a v0.2 (Посмотреть все изменения)

Отредактирован перевод и заменена озвучка

Перевод сделан на должном уровне  :good2:  - придраться не к чему  [spoiler] за исключением парочки небольших неточностей - написал автору в личку[/spoiler]

стоит ставить патч этот ?

стоит ставить патч этот ?

да.

На Nexus(е) эта локализация лежит, или нет?

Как, по мнению локализатора, я должен реагировать, если при компиляции и сохранении скрипта(UOPMenuScript) конструктор выдает сообщение:

"Max script line lenght (512 characters) exceeded"! Правильно, отредактируй messagebox в скрипте.

На какой-то локализации, то ли здесь, то ли на Nexus(e) не исправлена версия с 3.5.5 на 3.5.6а, ну и, что важно, строчки в меню "сползли" за рамки этого самого меню, но это может из-за стороннего интерфейса, что у меня поставлен.

Доперевел скриптовые сообщения в двух местах...

На Nexus(е) эта локализация лежит, или нет?

Как, по мнению локализатора, я должен реагировать, если при компиляции и сохранении скрипта(UOPMenuScript) конструктор выдает сообщение:

"Max script line lenght (512 characters) exceeded"! Правильно, отредактируй messagebox в скрипте.

На какой-то локализации, то ли здесь, то ли на Nexus(e) не исправлена версия с 3.5.5 на 3.5.6а, ну и, что важно, строчки в меню "сползли" за рамки этого самого меню, но это может из-за стороннего интерфейса, что у меня поставлен.

Доперевел скриптовые сообщения в двух местах...

Меню не сползает, Скрипты переводить тяжело и опасно, однако я старался перевести что находил, я постараюсь уделить время этому после законченной сессии, хотя всё же хочу заметить что я сомневаюсь что это окно выскакивает из за моего перевода, ведь это уже конструктор вам выдаёт, и выдаёт он вам ошибку с тем что "В Creation Kit есть верхний предел количества символов, которые можно ввести в скрипт". Если же это не так, то действительно прошу меня простить, я правда постараюсь заняться этим в будущем. И да, это моя версия перевода с Nexus'a, и в последнюю очередь хотел бы отметить что перевод был сделан с упором на игровой процесс, а не на работу в конструкторе.

Большая просьба если найдёте ещё что нибудь напишите мне в ЛС или сюда, мне очень важен feedack .

На Nexus(е) эта локализация лежит, или нет?

Как, по мнению локализатора, я должен реагировать, если при компиляции и сохранении скрипта(UOPMenuScript) конструктор выдает сообщение:

"Max script line lenght (512 characters) exceeded"! Правильно, отредактируй messagebox в скрипте.

На какой-то локализации, то ли здесь, то ли на Nexus(e) не исправлена версия с 3.5.5 на 3.5.6а, ну и, что важно, строчки в меню "сползли" за рамки этого самого меню, но это может из-за стороннего интерфейса, что у меня поставлен.

Доперевел скриптовые сообщения в двух местах...

И ещё раз добрый день, я просмотрел при помощи программы "ESP Translator" скрипты, их 422 штуки в UOP, и все что переведены так или иначе появляются во время игры на экране, остальные же имеют чистую логику и ничего кроме пояснений в самом коде. Похоже что всё таки проблема не в моём переводе, если же вы считаете что это не так то можете мне показать где именно находится этот MessageBox, потому что я ничего такого в UOP не нашёл.

Привет! Я же привел ограничение, которое выдает конструктор по количеству знаков в скрипте..., я взял и отредактировал скрипт таким образом, чтобы конструктор от меня "отстал". И предложил тебе, сделать тоже самое. Допускаю, что это вовсе и не ошибка, и на экране messagebox отразится и без сокращения знаков..., да хрен с ним, у меня другой вопрос, что-то Варнадо стал мне представляться на инглише, может ли это быть из-за UOP, а? Мне не на что больше грешить...

Привет! Я же привел ограничение, которое выдает конструктор по количеству знаков в скрипте..., я взял и отредактировал скрипт таким образом, чтобы конструктор от меня "отстал". И предложил тебе, сделать тоже самое. Допускаю, что это вовсе и не ошибка, и на экране messagebox отразится и без сокращения знаков..., да хрен с ним, у меня другой вопрос, что-то Варнадо стал мне представляться на инглише, может ли это быть из-за UOP, а? Мне не на что больше грешить...

Добрый день, да, он начал говорить на английском из за меня, я постараюсь это исправить как можно скорее

Ну что? Все сложней, чем казалось...

Ну что? Все сложней, чем казалось...

Увы у меня сейчас учеба в разгаре и небольшие проблемы с компьютером, мне не до модов, да и для того что бы всё перевести, но как это сделать у меня есть пара вариантов, однако в виду не опытности это сложно, да и повторюсь что мне сейчас некогда. На сколько мне известно нужные файлы должны лежать в архивах самого переведённого Oblivion'а, как разархивировать правильно архив я так пока и не выяснил(вот такой я переводчик блин :3). Я всё проверю как найду время и восстановлю все файлы. Если же вам это сильно мозолит глаза, то установите старую версию, хотя и в ней по моему опыту могут встречаться диалоги на английском. Если вы мне подскажите как мне правильно распаковать oblivion bsa и esm то буду очень благодарен.

Подскажите, как этот патч поставить?

Подскажите, как этот патч поставить?

Через Wrye Bash, https://tesall.ru/files/file/3825-rukovodstvo-po-fcom/ вот тут есть файл fcom1 в нём инструкция.

Подскажите, как этот патч поставить?

Через Wrye Bash. Скачиваете WB и запускаете, переносите архив в папку bash installers и нажимаете установить. Инструкция в руководстве по установке FCOM https://tesall.ru/files/file/3825-rukovodstvo-po-fcom/ в первой части

там версия "b" вышла, обновите)

Обновление патча до v3.5.6b будет ?

а можно требования? можно куда кидать файлы?

Обновление патча до v3.5.6b будет ?

Я в курсе, без паники, сейчас буду чик чиракаться

там версия "b" вышла, обновите)

Я в курсе, без паники, сейчас буду чик чиракаться

Обновил.

перевод не полный много чего становится на анг языке

Некоторые диалоги не озвучены, нашёл баг с линей квестов тёмного братства, при заходе в склеп "Матери ночи", там заканчивается диалог затем не происходит ничего. Мой вердикт лучше не стоит качать его

Комментарий похищен злыми рептилоидами

После инвалидации не могу зайти в игру

Озвучка у некоторых персонажей пропала.

Озвучка половины персонажей пропала, собрался пройти линию Гильдии Магов, а звук у них исчез

До 1.5.7 будет обнова?

Новая версия патча выщла, обновлять планируете?

WILLIAMS, Обновил

Обнаружил косяки в записях пары загрузочных экранов (вроде бы - InGameOblivionGate04 и InGameCreatures01. У слов "даэдрические" продублированы окончания. Та же проблема с записью навыка "SkillHeavyArmor". Камень душ MG02BlackSoulGem имеет в названии закавыченное имя - Черный камень душ - "Фалкара". Видел и еще небольшие ошибки в диалогах, но сейчас не вспомню где.

Но и на том большое спасибо. Сам замучился с его переводом пока не нашёл ваш

NonPas, Обновил мод. "У слов "даэдрические" продублированы окончания." Такого я не нашёл но чёрный камень душ я переименовал.

алексей123456

стоит ставить патч этот ?

Liade

да.

Нет, не стоит ставить если у вас Обливион золотое издание русской локализации. Я поставил и игра сломалась. Его нужно ставить на английскую версию и её потом русифицировать а иначе игра ломается.
Я прочёл это

Используйте Неофициальный патч Oblivion на свой страх и риск, я не могу нести ответственность за всё, что происходит во время его использования данного мода.

И игра накрылась медным тазом. Патч как я понял чисто под английские шрифты!

Pycuq, Здравствуйте. Можете попробовать последнюю версию патча. Я лично сам ставлю стимовскую версию игры, накатываю русификатор сверху и потом этот патч. Проблем со шрифтами или игрой не заметил.

Здесь был коммент, теперь его нет

Я правильно понял, что это еще и русификация полная помимо патча? (У меня гог версия)

Andronax, Да всё верно

allexa
модератор
03.09.2024 — 07:12

Good_Fox, Не вводите народ в заблуждение, это всего-лишь русифицированная версия неофициального патча - и он переводит только тот котент который исправляется этм патчем.
Для полного перевода игры (Стим/ГОГ) вам нужно использовать русификатор.

allexa, Да тут мой косяк, действительно это просто перевод именно патча. Простите мне мою невнимательность.

Andronax, steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=834425076. Я использую русификатор из этого steam руководства. После установки русификатора я ставлю этот патч.

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.