AFK_FROSTCRAG добавялет в Шпиль Фросткрег улучшеное освещение, мебель и витрины.
Врата Обливиона включены для возвращения удовольствия от их зачистки после завершения основного сюжета. AFK_FROSTCRAG пытается стать улучшением DLC Frostcrag Tower для тех из нас, кому понравилась эта идея, но не совсем понравилась реализация.

В моде есть:

Реконструированные области с перемещенной и добавленной мебелью в нескольких визуальных стилях(реплейсеры мебели, есть в оригинальном моде, не стал их сюда кидать, потому что часть автор мода брал из других модификаций)
Многие витрины, также с несколькими параметрами, на первом уровне.
Обновленное освещение, которое можно включать и выключать с помощью заклинания.
Телепортное кольцо и заклинание, чтобы вернуть вас в Шпиль.
Алхимический контейнер, похожый на тот, что в покоях Архимага.
Врата Обливиона, которые можно использовать после основного квеста, что б вернутся в обливион.

 

Так для мода есть опциональный файл для COBL. Ставится по верх обычного мода.

Требования

дополнение Башня Волшебника

Как установить мод

Установка стандартная

Загрузил:
CasualCh
5

Комментарии

allexa
модератор
01.02.2025 — 04:16

Примечание к переводу:
Уважаемый автор перевода, если вы решили пуститься во все тяжкие перевода модов...
изучили основы перевода в программах-переводчиках, пожалуйста, ознакомьтесь с основами переводов (в этой теме) tesall.club/tutorials/the-elder-scrolls-modding/modostroenie-oblivion/2019-4-8-perevod-dlya-tes-iv-oblivion
или аналогично для Скайрима tesall.club/tutorials/the-elder-scrolls-modding/modostroenie-oblivion/2019-4-8-perevod-dlya-tes-iv-oblivion

Не нужно выдумывать новых слов и значений, напрмер "Воды Обливиона" - в официальном переводе это трактуется как "Пустоши Обливиона" ... и т.д. (не надо заново перепереводить то, что уже давно переведено)
как пример: эта фраза в скрипте
"Хотите ли вы скормить сердце даэдрического существа пламени и вызвать врата в Забвение?
Правильно "Хотите ли вы скормить сердце даэдрического существа пламени и вызвать врата в Обливион?"
п.с. Успехов в этом нелегком деле)

allexa, спасибо

allexa, поправил перевод этого мода, ознакомлюсь с темой об основах переводов и начну поправлять старые. Еще раз благодарю за ссылки и за конструктивную критику

allexa
модератор
04.02.2025 — 12:28

CasualCh, Упс, я тут немного ошибся и выложил 2 одинаковых ссылки...
На скайрим тема там tesall.club/topic/13738-rukovodstvo-po-perevodu-modov-dlya-skyrim

allexa, я все ровно не собирался скайримоские моды переводить, но спасибо

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.