Под публикацией Kaleen race

Я бы ещё немного подправил расу. Например слишком читерские врождённые способности, заклинание паралича и баффы Знание.

Под публикацией Готические бретонцы

Годная раса, красивая. Симпатичную внешность можно склепать уже минут за 5-7.

Морда лица то красивая а чо насчёт тела ? Вот я тсавил красивые рожи а потом на шее трещина появляется. Почему то на скришотах упорно маскируют трещину на шее всякими повзяками и прочим. Если такая проблема есть то грош цена этому моду.

Под публикацией Tamriel NPCs Revamped

Ктон-нибудь тестил это вместе с Oblivion Characters Overhaul?

Я вот экспериментирую с улучшениями внешности. Скажу только одно что каждый репер приносит свои сюрпризы. Например ОСО разный цвет для морды и тела. Бютифлуо пипл появляются трещины на запястьях. То что этот мод улучшает лица не значит что будут хоршими и тела.

Под публикацией Scary Castle and FFXII Sword

ну и где меч? я уже убил мрачного короля, и что дальше?фуфло мод

помогите кто может

если ещё не нашёл в зале короля с некросов падают они.

Под публикацией MissaNigra inimícos

поиграл немного, вернулся на 3.5

Под публикацией Вторая Великая война

Дайте id квеста за Братьев Бури где освобождать пленников с форда Саунгард

. Он багаеться

вСЕ сам нашел

Под публикацией More Interesting Loot for Skyrim

для тех кто не знает какую версию качать.для SLE запакована в rar с весом 193.46,для SSE в 7z вес 152.01.автору минус в карму,полдня искал почему скай не запускается)))

Cпасибо большое! а то я так уже расстроился! мод дельный, а скайрим не запускается после него

Под публикацией Мир Рудры [LE, SE]

Я все точно правильно установил,но приближаюсь к порту и игра вылетает

Под публикацией Вторая Великая война

Дайте id квеста за Братьев Бури где освобождать пленников с форда Саунгард

. Он багаеться

У меня предложение..

На здоровье. Я сразу приложил файлы перевода в теме с грядущим описанием.

Под публикацией Святилище Тодда Говарда

Бафф работает только при покупке фаллаута 76, автор не предупредил об этом, категорически не рекомендую

Под публикацией Хлеб с румяной корочкой

Очень аппетитный хлебушек. Мне нравится. Спасибо. :)

Иллюзия: Школа Иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.п.

60 - Pandemonium - Ад кромешный
> "Личное обаяние" дает 50% дополнительного урона от атак целям, находящимся под влиянием эффекта бешенства. (Ordinator)

Не знаю где и кем принято, но в описании, например, зачарования Дубинки защитника указано "50% шанс (для каждого из трёх элементов: огня, холода и электричества) нанести 25 ед. урона"

В ванили принято (в большинстве стучаев)

Ваниль:

PERK

Elemental Potency - Сила стихий

Elemental Protection - Защита от стихий

Elemental Fury - Элементная ярость (по мне было бы лучше ярость стихий)

BOOK

Power of the Elements - Сила стихий

CELL

Hall of the Elements - Зал стихий

"Меретическая ковка", что звучит хуже

А по-моему лучше.

>Meric Smithing - Эльфийская ковка (так переведено в Ординаторе)

Но, если вам так лучше, тогда уж "Мерская ковка", потому что "Все человеческие и мерские народы происходят из Тамриэля."

Или "Две-мерские", "Альт-мерские". Но, в этом варианте, будет звучать неблагозвучно, т.к. созвучно "мерзкая ковка". Поэтому, лучше "Эльфийская ковка"

И ещё несколько предложений по изменению перевода:

Дизъюнкция Хетота -> Разъединение Хетота

(лучше по русски)

Художник побега -> Беглец виртуоз

(ближе по смыслу)

Инициация -> Посвящение

(лучше по русски)

Одеяния заклинателя -> Мантия чародея

(насколько я понял из описания, на перк не влияет наличие магических одеяний, а только отсутствие брони. Т.е. персонажа защищает некая абстрактная аура или мантия)

Form ID: 0403ECB7

Стоят пробелы возле знака "=", в оригинале их нет. Не знаю, приведёт ли это к багу, но в своих переводах я похожие системные части строк не изменяю.

042EE993

Pinning Shot - Пригвождающий выстрел (лучше по смыслу действия перка, у вас "пробивной выстрел")
(Оружие дальнего боя замедляет цель на 10% за каждый удар в течение 15 сек.)

04219DC7

Breaching Shot  - Пробивной выстрел (вот здесь у вас верно)

В общем, ещё ковырять и ковырять. Обновить версию до 1.10 и перевести патчи. А потом в игре тестировать, чтоб надписи не обрезались и не наезжали. И описание полностью перевести.

У меня предложение. Я выложу на нексус свой исправленый перевод со всеми нижеперечисленными патчами и полным описанием мода и патчей. С благодарностями вам, как первому переводчику, разумеется. А после вы уже можете использовать мои переводы и описания по своему усмотрению.

У меня уже есть подобный опыт. Например, Ригмор из Брумы. Оба предыдущих перевода были на троечку с массой ошибок.

Под публикацией Я Стражник

Это не благодарное дело, очень мало кто оценит, а сил и времени нужно будет вложить много.

понимаю, жаль, но тогда хотя бы простенький квест на вступление в стражу)

Под публикацией Дом-Музей Довакина

Замысел чудный и реализация прекрасна. Одно плохо-реализатор полуграмотный. Грамматические ошибки в текстах весь кайф просто об колено ломают. Ну неужели нельзя было в учебник взглянуть? "ЕдЕниц","повелИвая"... Кто тебя языку учил? Покажи мне, я разорву его.