Под публикацией ARO - Ayleid Ruins Overhaul
ArtemSH
модмейкер
27.12.2025 — 15:17

Fleursetjardin, ближайший месяц точно не смогу :(
даже не помню когда обливион в последний раз запускал. наверное в начале осени

ArtemSH
модмейкер
27.12.2025 — 15:16

ichto, это очевидно французский: fleur [set] jardin - сад [набора] цветов, где set - английское слово

ArtemSH,
Ну ты что! Никнейм ближе к французский, испанский может фарси - цветок и сад/садовый(-е) цветок(-ты)). аватар -при чем тут птицы?

Под публикацией Мутноводье
Lord RZ
администратор
27.12.2025 — 15:06

1_Freon_1, мда. По-вашему, прямой подстрочник несет смысловую нагрузку? Например, во фразе про жалкого наркомана местный перевод звучит ровно так, как сказал бы живой возмущенный человек по-русски в разговоре.
Да, ee читается как И. Как в слове Creep - крип. Вставьте это в гугл-переводчик и запустите аудио-читалку. Это же начальный уровень))
И не все фразы переводятся, в английском хватает этаких вспомогательных фраз, которые в русском не нужны. Скажем, слова-наполнители вроде like, you know, well, I mean, sort of, basically, и связочные сочетания типа by the way, actually, in fact, you see, as a matter of fact, at any rate, consequently, eventually, а так же выражение мнения I think, in my opinion, to be honest и даже устойчивые выражения типа all day long, time will tell, wait and see, и так далее, и тому подобное. Это просто не нужно. Русский вариант и будет короче.
Прогнать перевод яндексом мало. Нужна локализация и адаптация - в буквальном смысле слова перерассказ, переизложение так, как принято в нашей речи. Ну и хотя бы знать, что ee это И.

Lord RZ, ну начнем с того, что в оригинале там многое совсем не так, как перевели тут. Сейчас дам примеры из этого перевода, из перевода, который я ща делаю, банально запихивая текст в транслейтер яндекса и потом допиливая, чтобы он был более похож на текст оригинала: (Из этого перевода)Ритул скорее всего мертв. Но я хотел бы знать наверняка. ; (Мой текст, приближенный к оригиналу)Реетул скорее всего мертв, я это прекрасно понимаю. Но я хотел бы знать наверняка. ; (Оригинал)Reetul is most likely dead, I'm well aware of that. But I would like to know for certain.

И вот таких сокращений и/или отсебятин там много. Вот примеры реплик нипа и стражника на вопрос по квесту на поиск болотного мака: (Из этого перевода)Жалкий наркоман! Ищешь дозу? Вали отсюда по-добру, по-здорову, пока стражу я не вызвал! ; (Мой текст, приближенный к оригиналу)Так ты ищешь наркотик? Убирайся отсюда немедленно, или я позову стражу! ; (Оригинал)So you're looking for drugs? Leave now or I'll call the guards. ; (Из этого перевода)Ты, видать, глупый. Ну ничего - в тюрьме у тебя будет время подумать! ; (Мой текст, приближенный к оригиналу)Ты ведь не самый сообразительный, не так ли? Думаю в тюрьме у тебя будет достаточно времени, чтобы понять, насколько ты на самом деле глуп. ; (Оригинал)You're not the sharpest one, are ya? In prison you'll have enough time to realize how dumb you really are.

Не, я конечно понимаю, что тут при переводе банально сократили текст, но ведь из-за этого многое остается за кадром. Аргонианин из первого примера, вместо беспокойства за друга, будто бы просит проверить а точно ли Реетул(Вот кстати тоже вопрос, а разве имена собственные не должны переводиться так, как они есть? Ибо в этом переводе вместо "Реетул", переведено как "Ритул".) подох там. Будто убийцу посылает. Или ответ стражника. В оригинале он выглядит так, будто стражник это с иронией или жалостью говорит. А тут просто обзывает глупым и все...

Как итог: конечно хорошо, что хоть какой то перевод есть, но ведь можно было и немного лучше перевести, без потери смысловой нагрузки. И если в описании карт сокровищ еще понятно, что в оригинале там игра слов и чтобы её перевести, надо голову себе ломать(что я тоже делать не стал), то в диалогах то можно было перевод приблизить к оригиналу.

Под публикацией Tamriel Rebuilt RU 25-08

К сожалению, уже не первую неделю не могу загрузить файлы, загрузка останавливается на первых 100КБ. Не знаю, в чем беда, в провайдере или сайте. Обновления перевода можно скачать в телеге, нексусе и фулресте.

Под публикацией Undeath и его аддоны

Ilver,
Не знаешь человека даешь совет про игру название Жизнь Ты сам нашел смысл своего существования?.
Так что лучший вариант это вернутся к обсуждению, игромира и игростроя

Под публикацией Мутноводье
Lord RZ
администратор
27.12.2025 — 03:02

1_Freon_1, там ошибки или что вам не нравится? Что значит "убогий и бездушный"?

Мде, каким же убогим и бездушным что ли, этот перевод оказался...

Под публикацией ARO - Ayleid Ruins Overhaul

ArtemSH, у тебя времени много? Мне нужен тестер текущей лайт версии, пробежаться по всем ним, составив список недочетов, которые остались хвостами. Суть в том, что в ARO я намеренно отменил все уличные изменения Landscape, чтоб сохранить полную совместимость с ландшафтными модами, но не стал удалять новые объекты на улице, чтоб хоть чуть-чуть был украшен вход. Естественно от такого некоторые камушки и прочее может быть не на своём месте. Нужно по всем пробежаться составить список недочетов (как внешних), так и внутренних. Их совем немного и они незначительные (типо висящего сундука или камня на улице). А то меня на всё сразу не хватает, я всё ещё работаю над своей сборкой, которая уникальна и делается для себя. ARO Lite я исправлял для неё же, но решил что красоту этого мода нельзя прятать от всех )

Под публикацией Undeath и его аддоны

ichto, такой мод уже есть. Играть в него очень просто: выключаешь компьютер, встаешь из-за стола и идешь становится настоящим человеком.

Под публикацией Sweets and Such

Даэдра, вроде бы была версия на LE. Если найду, сделаю перевод.
UPD. Да, есть. Сделаю днём.

ichto, перевод чего, Ксельзаза ? Что-то я его не видел там на русском, ещё и с озвучкой. Люцифера перевод есть. Ксельзаза - нет.
Upd. Перевод Люцифера ещё и не очень точный, там нет патчей и по мелочи. Я сейчас этим не занимаюсь. Только выгружаю старые работы. В новом году, вернусь к нему.
Upd2. Заметил, что не загрузил сюда перевод патча для Sirenroot. Днем проверю его и залью.

Под публикацией Sweets and Such
Lord RZ
администратор
26.12.2025 — 19:54

Вот такой сладкий рулет можно и украсть))

Ммм! Как же я обожаю всякие вкусняхи в играх. Во всех Свитках, расставляла в домах вещи, в том числе накрывала столы.
Пироженки тут, как настоящие выглядят. А есть версия на LE?
Хотелось бы ещё: колбасы разных видов, вареники, пеньмени, пирожки всякие. И чтобы их можно было приготовить самому.